Отзывы к 1 главе фанфика Смертные орудия

Аноним
2004-07-29 к главе 1
Роман, замечательное произведение, великолепный перевод.
Вот только... Вы, конечно, предупредили, но слишком уж мат ушки режет. ИМХО, но это очень портит общую картину. Кроме того во многих иностранных языках (в т.ч. английский, немецкий) нет аналогов нашему мату.
Может всё-таки заменить на "трахаться" и т.д.?
Narcissa_Malfoy
2004-07-29 к главе 1
Роман, Вы хорошо переводите, но, все же, некоторые вещи можно было бы сказать иначе. Дело не в том, чтобы, как Вы выразились в начале, искажать смысл, переводить fuck you как Ты дурак. А в том, чтобы адаптировать некоторые слова и выражения для литературного перевода.

В данном случае столь часто мелькающее слово еб*** во всех его формах можно было бы заменить менее грубым Трахать.

"О том, как Гарри ебёт её, а она сладко стонет, переплетает ноги у него за спиной, ласкает нежными тонкими пальчиками его спутанные чёрные волосы!"

Режет слух и передергивает от такого вот.

"О том, как Гарри трахает ее..." - так бы звучало лучше и литературнее, на мой взгляд.


“I am so fucked up,” he says, out loud. “So fucked up.”

Вместо "Мне п****" вполне бы подошло Меня все затрахало.

Может быть стоит еще раз просмотреть текст и заменить некоторые слова?

Роман
2004-07-29 к главе 1
Дамы, спасибо за ваши замечания

я раздумывал над проблемой перевода нецензурной лексики, до того, как приступил к тексту.
и, в конце концов, пришёл именно к такому варианту, хотя знал, что многих это покоробит

прежде всего, в фике описывается внутренний мир 16-летнего подроска мужского пола с очень большими сексуальными проблемами, как говорится, комментарии излишни

второе, to fuck часто переводят как "трахать" а я считаю, что это неверно
как говорил мой преп по философии "Прежде всего определимся в терминах"
существует жаргонизм to shag (который очень часто встречается в англ.фанфиках) и другие синонимы, а to fuck именно е...ть

fuck up переводится как п...ц
поэтому "I am so fucked up,” he says, out loud. “So fucked up" я так и перевёл

я думаю, Рона могло всё затрахать после сложного экзамена, но когда тебя неделями мучают сексуальные кошмары, которые не снились и царю Приаму, - это п...ц. причём полный

таков мой перевод, можно было всё пригладить, конечно, может быть он от этого только выиграл бы, но увы

к тому же, автор мог ставить перед собой и такую задачу: чтобы почтенную публику действительно передёргивало :-) поэпатировать, т.с.

ещё раз спасибо за комментарии
Аноним
2004-07-29 к главе 1
Роман, пожалуйста! :-)
Тем более, что Ваш перевод доставил мне огромное удовольствие. Так что
принимайте новую поклонницу ;-)
Вы ведь, как я посмотрела, автор многих переводов. В том числе и, так и не
осиленной мною, последней главы Кассиной трилогии. По крайней мере теперь я
знаю, чьё исполнение мне больше по душе ;-)

Хм, что касается мыслей сексуально неудовлетворённого подростка Вы,
разумеется, правы. По крайней мере русский подросток употребил бы именно
такую терминологию.

Про возможность провокации со стороны автора я как-то и не подумала.
Интересная мысля, должна Вам признаться. А Вы не хотели бы спросить об этом
у Касси?

Скорее всего парни более спокойно реагируют на столь щекотливые словечки. А
вот девушки...
Потому и случилась такая реакция. У меня. Режет ушки, не обессудьте.
Ория
2004-07-30 к главе 1
В принципе неплохо, хотя есть ляпы в употреблении фраз. К примеру волосы нельзя ласкать.
Скорее всего Гермиона запустила свои пальчики в его волосы, но их ласкать? Оплеуха по щеке. Есть разница между оплеухой и пощечиной. Это видно даже в корнях слов, поэтому это выражение резануло глаза.

Затем что это за "уплетая кусочек яблока" Скорее лучше жуя кусочек яблока. Уплетать можно кошу ну или что-то в больших количествах с большой скоростью.
Да... вам нужна бета, чтобы сделать рассказ более лаконичным. К примеру исправим кусочек.
"Джини облокотилась о заборчик, жуя кусочек яблока. Сок окрасил её губы как помада, которой запрещала пользоваться мама. На ней был поношенный сарафан, который она носила прошлым летом. Теперь он стал ей мал, обтягивая грудь и едва прикрывая бёдра.
- К тебе прилетала сова. Письмо на столе в Гостиной. Снова от Гарри.
Рон допил воду и поставил пустой стакан на землю."

И остальное в том же духе. Возможно это немного отдалено от оригинала, зато больше соответствует канонам русского литературного языка,в котором не преветствуется употребление жаргонных словечек.
Не нужно прикрывать что-либо фиговыми листочками, просто не следует употреблять полуругательные, пошлые слова.
Ебал вполне можно заминить трахал. Стояк - эрекцией и т д. Эти слова вполне благозвучны.
Удачи.

Ну а это уже почти комично
"вот уже алые струйки орошают землю." Какие струйки? Скорее капли.
"Джини бухнулась на колени рядом с ним" Сколько весит Джинни? Или опустилась или упала на колени рядом с ним.
Narcissa_Malfoy
2004-07-31 к главе 1
Роман, я же не говорю, что подростки не могут выражаться иначе. Но не все, заметьте.

Конечно, иногда в прямой речи можно допустить употребление грубых слов, чтобы подчеркнуть отношение или состояние, но опять же таки, все еще зависит от того, о ком/чем идет речь.

Но одно дело грубости, а совсем иное-мат.

Я знаю сленговое слово shag, а также вульгарное bonk, употребляемое редко, но слово fuck очень близко ему по значению. Так же, как и в русском- можно сказать "трахать", "натягивать", "поиметь"- различается степенью грубости. Но все-таки литературный перевод требует адаптации слов и выражений, и употребления матных слов лучше избежать, особенно когда можно это сделать.
Просто имхо перевод бы только выиграл от этого.

Не сочтите это за назидания или непрошеные советы- просто выссказываю свое мнение как читатель))

Resurrectra
2004-08-11 к главе 1
Нет, нет, это не по мне... Хотя перевод отличный и написано, судя по всему тоже хорошо, и я не ханжа совершенно - но я просто не допускаю мысли, что Рон будет с кем-нибудь кроме Гермионы...
Resurrectra
2004-08-11 к главе 1
Сейчас только поняла, что меня так... смутило? Фик оставляет очень горький привкус, тягостное ощущение на сердце. Я весь день незаметно для самой себя под этим отрицательным впечатлением ходила. Грустно...
Аноним
2004-09-09 к главе 1
Что ж ? Только Проду!
Аноним
2004-11-18 к главе 1
Хм. Да. Ну, вообщем я и раньше читала фанфики Касандры, но ТАКОГО!
Вообще интересно, но только сам факт: Брат и сестра!!! Извини, это не радует.
По сравнению со "Смертными орудиями" все "Лунныме розы" просто детские сказки!
И еще маленький вопрос: Можно ли как- то пообщаться с Касандрой через интернет? Ответь пожалуйста.
Роман
2004-11-19 к главе 1
хм, привет аноним :-)

Касси можно написать на мыло или в ЖЖ

зайди на ссылочку, которую я дал к переводу
merry_dancers
2004-11-25 к главе 1
Один вопрос, но серьезный.
Бог с ним, с матом, каждый интерпретирует речь героев, как считает нужным.
Но...
Оригинал написан в настоящем времени, а перевод почему-то сделан в прошедшем. Можно узнать, чем Вы руководствовались?
Настоящее время - не блажь автора, и выбрано, имхо, чтобы создать определенное впечатление у читателей.
Так что перевод я прочитала, скрепя сердце. Это не Кассандра, это Роман :)
Resurrectra
2005-03-09 к главе 1
Словила себя на том, что когда мне особенно плохо - лезу это перечитывать. Наверное чтобы осознать, что кому-то может быть хуже.

Now playing: Minnie Driver - Learn to be lonely
Аноним
2005-05-02 к главе 1
Ох, такое тяжёлое впечатление от фика осталось, я его с месяц назад прочитала, а до сих пор в себя прийти не могу... Как вспомню - так мурашки по коже.
Мне понравился Ваш перевод, а об "ИМХО"-недостатках всё было сказано выше, не хочу повторятся. Честно говоря, по глазам действительно били все эти "е**ть" и "стояк".
Это первый фик Кассандры, который я прочитала, до ДТ я, видимо, так и не доберусь, но то, что она стоящий автор (а вы - стоящий переводчик :) я поняла с первых же строк.
Клюква
2004-05-05 к главе 1
Послушай, у тебя нет ее трелогии про Драко?А то мне все уши про нее прожужжали!
А теперь, когда я вооцию увидела на что способна Кассанра Клэр...
Ей богу, низ живота заныл когда это читала. Хочу прочитать другие рассказы. У тебя нету?
Аламарана
2005-07-15 к главе 1
Я обожаю этот фик. И это великолепный перевод. И вобще все ваши переводы!!!
Призрачная
2005-07-16 к главе 1
Отличный фик! Я люблю творчество Клэр. По- моему- это один из самых лучших ее фиков.
Аноним
2005-12-17 к главе 1
Да уж фик явно необычный, но красивый и написан красиво. Рада что f**k не заменяется словом "черт побери". Все очень естественно и интересно.
Спасибо за перевод.
HelenP
2006-01-05 к главе 1
Очень хороший перевод! Мне понравилось. Но немного раздражает "Висли" и Джин_и... Уизли и Джинни- красивее чтоли... ИМХО
А остальное- замечательно
Nansy
2006-02-04 к главе 1
Трилогия о Драко проживает по адресу:
Draco Dormiens: http://www.yarik.com/hp/fanfiction/0100.shtml
Draco Sinister: http://www.yarik.com/hp/fanfiction/0520.shtml
Draco Veritas: http://www.yarik.com/hp/fanfiction/0700.shtml
СУПЕРТРИЛОГИЯ!!!
any_fantasy
2006-02-16 к главе 1
А Мне очень все понравилось! И терминология именно такая, какой должна была быть. Отличный художественный перевод! Все супер. Но что за "Джини" ?
angel)
2006-04-15 к главе 1
замечательный фик, почитала отзывы, по поводу перевода, по моему отличный и все, отмечаю, все, слова здесь уместны, грустно и печально и в тоже время красиво, мне было тяжело заканчиват читать этот фик, спасибо огромное автору, огромное.
Журналистка
2006-05-21 к главе 1
Это удивительно…красиво и жестоко. Я чуть не разревелась в конце. Почему Джинни оказалась такой сволочью? Переводчику – огромное спасибо за замечательное произведение. Я в восторге, спасибо вам за это.

Ahopa
2006-08-29 к главе 1
Это мой любимый фанфик Джинни/Рон!
Спасибо автору и огромное спасибо переводчику!
~*Miss Temptation*~
2006-09-09 к главе 1
Суперский фик! Я в восторге... Отличный перевод... Молодец, так держать. Удачи и вдохновения...
/Biggerstaff Anna/
Ночная Всадница
2006-10-11 к главе 1
Слушай, это что-то! Если смотреть на саммерти и персонажей - пративно. Но если прочесть... Браво! Хороший перевод отличного текста! Мну в восторге !
Аноним
2006-12-14 к главе 1
Спасибо)) Жаль, я не знаю украинского, мне было бы интересно все, что вы пишетею Вы, наверно, очень интересный человек.
Другая
2006-12-19 к главе 1
Если возвращаться к спору о переводе матерных, полуматерных или грубых слов. Хм, а меня не передергивало. Может, я уже просто начиталась твоих фиков и привыкла к стилю? :)

Никогда не думала, что мне может понравиться инцест в фанфиках, но... Когда читала, не воспринимала их как брата и сестру. В конце на глаза навернулись слезы. Жестоко, очень жестоко. Respect автору и переводчику.

P.S. Только твоя "Джини Визли" в глаза бросается. Не лучше ли "Джинни Уизли", как в каноне? И не нужна тебе никакая бета, ИМХО. А то перелопатят все, сделают "полаконичнее" да "в соответсвии с нормами литературного русского языка", и будет не художественное произведение, а сухой доклад. Авторское произведение должно оставаться авторским, тем более, что правка по стилю здесь не нужна.(По крайней мере, тот отбеченный кусочек теста выше заставил меня саркастически улыбнуться)
С уважением, Другая.
Наталёк
2007-01-18 к главе 1
Жестоко она с братом. Но так больше не могло продолжаться, это понятно.
Аноним
2007-05-27 к главе 1
Вы написали,что необходимо воспринимать жизнь,такой как она есть,а не прикрывать её фиговыми листочками...Пардон,но Вы и вправду знаете,какая жизнь на самом деле?!И можете нам всем об этом рассказать?!Ну что ж,респектище...А вот я не знаю,какая она.Может,поделитесь опытом?!С нетерпением жду-с...
Аноним
2007-08-02 к главе 1
ах...как всё кончилось :(
Аноним
2007-08-28 к главе 1
перевод афффигееенный!!!!!!!!! нет слоффффффффф!!!!!!!!!!!!
Dear_owl
2008-01-21 к главе 1
жаль что Джини такая динамщица, а Рон такой лапух)
occam`s razor
2008-07-23 к главе 1
Никогда не воспринимала Кассандру,но тут она раскрылась совсем по-другому. Сильная вещь,ничего не скажешь. Лично мое мнение - все нецензурные выражения как раз к месту, грязь к грязи, так сказать. Спасибо за перевод, он отменный и по-моему, сделан с душой. Вот это и есть настоящий "перевод".
Несмотря на то, что Рона ни с кем, кроме Гермионы не воспринимаю, и саму Гермиону без Рона тоже, в написанное поверила и даже представила. Это самое главное - это практически доказательство мастерства автора. Ну а переводчику - мерси)
Аноним
2008-09-20 к главе 1
Да уж...
Хотя на мой взгляд мат лишний.
Замечание не только переводчику, но и автору (пусть даже она никогда не прочитает сей отзыв)
Передать всё это без употребление ненормативной лексики сложнее, требует куда больших умений. Но мне кажеться, что с талантами Кассандры - это не так уж и сложно.
А так мне нравится.
О фиках Клер в целом, я бы сказала, что это ООС событий (хотя, безусловно, нет такого определения). Персонажи вроде и похожи, характер ещё ярче чем у Ролинг, вот только они сами никогда бы так не поступили.

"...Рон вспомнил детство… Как он далёк теперь от того Рона, который когда-то был тем мальчишкой! Вот Джини учится кататься на коньках, и он держит её за руку, а она визжит и постоянно на нём виснет… Вот она зубрит целительные чары и тренируется на его ссадинах и синяках… Она всегда всё испытывала на нём: от рецепта печения – до заклинаний. Ему не следует удивляться. Это не первый раз, когда она оттачивала на нём свои умения…"
Прекрасная фраза. Вот за такие предложения я её и люблю!!!
Наталёк
2009-01-12 к главе 1
Сколько бы раз не перечитывала, оторваться не могу от первого слова и до последнего. Но моя больная фантазия почему-то подсказывала мне, что и Рон обретёт подобие счастья с Гермионой... Видимо, нет.
Аноним
2009-04-20 к главе 1
Хоть здесь и присутствует инцест-фанфик просто шедевр. Было интересно читать, как Касси рисует свою любимую( и я считаю полностью раскрытую и раскрученную лишь ею, а не Роулинг, т.к. до Синестра Роулинг про Джинни ничего толком не писала это потом она стала ЗВЕЗДА, не пойми от чего) героиню совсем другими красками и Рона, мною так обожаемого, иначе...Спасибо переводчику, зато, что он сумел сохранить "язык" произведения, хотя, я считаю, что этот фик, как и другие Касси, стоит читать на языке оригинала. Но! Это самый лучший перевод из возможного, большое-большое спасибо.
Аноним
2009-04-25 к главе 1
Здорово! Красивый фик. И не смотря на то, что здесь инцест, мне понравилось.)))
Аноним
2009-04-25 к главе 1
Здорово! Красивый фик. И не смотря на то, что здесь инцест, мне понравилось.)))
de Gruss
2009-07-23 к главе 1
Мат уместен, бета не нужна, все просто супер. Глупо писать все одинаковое, бетить. Зачем? И так все превосходно. Не хотелось бы испортить бетой очередной великолепный фик, не правда ли?...
Jo.Hide
2010-04-05 к главе 1
Восхищаюсь Кассандрой Клэр.
Фик зацепил. Он конечно вряд ли смог бы затмить Дракотрилогию, но все равно это ВЕЩЬ.

Как прописаны чуства, эта атмосфера: и боль, страдание и... короче, просто слов нет. Великолепно!!!
Limka91
2011-11-26 к главе 1
Никогда бы не подумала, что мне сможет понравится фанфик с таким пейрингом. Но написано замечательно... Я прям влюбилась в это произведение. Спасибо Кассандре Клэр и переводчику)


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru