Сокровище автора Улица    закончен   Оценка фанфикаОценка фанфикаОценка фанфикаОценка фанфика
Все знают, как Фред и Джордж заполучили Карту Мародеров. Но откуда они узнали, как ей пользоваться? Выходит, они эту историю слегка приукрасили и исключили из нее пару человек. Посвящается дорогой Ресурректре.
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Чарли Уизли, Джордж Уизли, Фред Уизли, Новый персонаж
Юмор || джен || PG-13 || Размер: || Глав: 1 || Прочитано: 13740 || Отзывов: 24 || Подписано: 3
Предупреждения: нет
Начало: 05.09.05 || Обновление: 05.09.05

Сокровище

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Глава 1


Название: Сокровище
Рейтинг: PG-13
Пейринг: все-таки, это джен. Прости меня, Рес - не сильна я в любовных историях.
Жанр: Должен быть юмор.
Дисклеймер: моя тут только Сандерс. Старалась избежать мэрисьюизма, но уж извините - не знаю, вышло или нет. И ты, Рес, прости, если что…:):):):)
Варнинг: тут имеется легкий сортирный юмор. Ничего страшного, но много навоза, особенно из навозных бомб, и имеются еще кой-какие детали в этом духе.
Саммари: Все знают, как Фред и Джордж заполучили Карту Мародеров. Но откуда они узнали, как ей пользоваться? Посвящается дорогой Ресурректре.

Эпиграф (хихи - он большой, тянет скорее на предисловие, особенно к такому маленькому фику:):):), но мне нравится.):

- Разбойники и мародеры сокровища не тратят: они всегда зарывают их в землю.

- Что же они потом не приходят за ними?

- Нет, они всё время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут и околеют. И клад лежит себе в земле и покрывается ржавчиной. А потом кто-нибудь, вроде нас, находит старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что всё в ней какие-то закорючки и ироглифы.

- Иро…что?

- И-ро-глифы…разные картинки…каракули, которые с первого взгляда как будто ничего не значат.

- И у тебя есть такая бумага, Том?

- Нет, но мне не нужно никаких примет. Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна ветка длиннее прочих.

- И под каждым деревом клад?!

- Конечно, нет!

- Так как же мы узнаем, под каким копать?!

- Мы будем копать под всеми.

(Марк Твен, "Приключения Тома Сойера" и Гекльберри Финна, разумеется.).



У Чарли глаза ясные, ярко-голубые, а нос и ладошки все в веснушках - и тут девочки расходятся во мнениях: одни утверждают, что они бежевые, другие - что розовые, а третьи, четвертые и всякие прочие иногда льнут к нему и, желая польстить, приписывают его веснушкам такие цвета, что Чарли начинает в ужасе ощупывать свое лицо. Например, райвенкловка Мелани считает, что они у него цвета зеленого чая от гастрита, какой получается, если растворить там полфунта лягушек из пористого молочного шоколада.

Сейчас Чарли, против своего обыкновения, смотрит в пустоту - туда, где коридор слизеринского подземелья уходит в непроглядный мрак и вечную мерзлоту. Перед собой он видит удивительные пейзажи - горы ночных ваз, леса больничных уток, реки экскрементов и одинокие скалы школьных унитазов. В голове у него со свистом проносятся мысли о всех чудесных тренировках по квиддичу, вечеринках в гостиной Гриффиндора, блужданиях по территории школы и прочих радостях, к которым он теперь нескоро сможет приобщиться. Непроизвольно он вытирает вспотевшие ладони о штаны, и невнятный гул, который издает над его ухом профессор зельеварения Снейп, не мешает ему предаваться унынию.

А дело было так. Он, и его закадычная подружка - ленивая, но любопытная хаффлпафка Сандерс Пулл, сговорились встретиться в этом коридоре со слизеринцем Ротманом, и купить у него кое-каких запрещенных ингредиентов для зелья, которое будет варить гриффиндорский отличник в гриффиндорском душе, и которое потом принесет всем много радости. Все бы ничего, но в этом коридоре недавно сделали волшебное окно, которое показывало не какую-то там волшебную погоду, а вид из окна первого этажа, которое находилось прямо над ним. Проще говоря, теперь целых два окна в школе показывали всегда одно и то же, под одинаковым углом, и Чарли с Сандерс остановились поглядеть на это диво. Чарли привычным движением вытащил перо из прически Сандерс - она имела обыкновение видеть широкоэкранные, цветные сны с лихо закрученным сюжетом, и поэтому сильно вертелась во сне, от чего перья из ее подушки вылезали и путались в волосах. А поскольку трудолюбие подводило Сандерс почти всегда, по утрам она вычесывала только половину и ходила целый день как индеец. Сама Сандерс на все вопросы, что это ее голова набита куриными перьями вместо мозгов, и по ночам они вылезают через уши.

Они остановились полюбоваться на новенькое окошко. Законом не запрещено, но как раз в этот момент, по трагическому стечению обстоятельств, что-то взорвалось в кабинете зельеварения, и профессор Снейп выскочил в коридор. В сальных волосах у него запутался репейник, а на мантии - прямо на животе - зияла огромная дыра, края которой все еще тлели. С рукавов его ручьями стекала какая-то слизь гнойного цвета и распространяла вокруг себя омерзительное амбре.

- Что за отвратительная вонь? - обратился Чарли к Сандерс, не удосужившись обернуться.

- Я думала, это ты…. - сморщившись, ответила Сандерс, пожав плечами и тыкая пальцем в волшебное оконное стекло.

К несчастью, профессор слышал их разговор. Ненавистник всего живого, он приходил в бешенство оттого, что чудесное окно Дамблдор велел организовать аккурат напротив его кабинета, чтобы, по его словам, "пролить луч света на мрачное затворничество" Снейпа. Теперь перед этим окном ежеминутно останавливались дети - самые мерзкие создания на планете, восторженные и любопытные, - и если поначалу это были только ученики его факультета - не такие тошнотворные, как все прочие, - теперь сюда спускались и гриффиндорцы, и хаффлпафцы, и райвенкловцы, чтобы полюбоваться на это диво. Обычно он ограничивался вычитанием баллов, если шепот под дверьми становился слишком громким, но сегодня был особый случай. Гриффиндорский и Хаффлпафский Ребенок, самые мерзкие представители своего племени, стали свидетелями его научного Конфуза: того, с каким Треском и Грохотом провалился его эксперимент по выведению млекопитающего Хомо, размножающегося почкованием в котле без протечек, с толстыми стенками, в котором бурлит Умиротворяющий бальзам. Опыт провалился в буквальном смысле слова - сквозь пол, в закрома Хогвартса, в такую Преисподнюю, которая находилась под подземельями и где, наверное, все еще болтаются на стенах скелеты недругов Салазара Слизерина.

- Что вы сказали, Уизли? - прошипел он. Чарли выпрямился так стремительно, что ударился головой о каменный выступ в стене, а Сандерс, с трудом оторвав взгляд от чудесного окна, медленно повернула голову в сторону зельевара.

- Я, сэр? - сказал Чарли, чихнув, потому что едкая вонь щекотала ему нос. - Ничего, сэр.

- Вы, кажется, сказали, что вам пахнет? - спросил зловредный преподаватель, подходя к Чарли и Сандерс ближе - так, что вонь, исходящая от жижи, текущей с его рукавов, стала просто нестерпимой.

- Пахнет? Что вы, сэр, совсем не пахнет, - ответил Чарли, прогибаясь назад, в отчаянной попытке спасти от запаха свой веснушчатый нос.

- Правда?

- Чистейшая правда, сэр, - отступать ему было некуда - позади у него была стена с волшебным окном, которое он уже трижды проклял про себя, а, между тем, от едкой вони на глазах у него навернулись слезы, а легкие упорно не желали дышать в такой обстановке. - Разве что вы имеете в виду этот легкий розовый аромат…. - прогундосил Чарли, и глаза его засветились весельем, хотя он мысленно тут же отругал себя за несдержанность. - Но я подумал, что это духи Сандерс. - Сандерс задохнулась от возмущения и, открыв рот в немом изумлении, вытаращила на Чарли глаза.

- Да что вы? Уизли подумал, что это ваши духи так пахнут, мисс Пулл. А вы что подумали?

- Я подумала… - Сандерс в мстительном порыве собиралась было сказать "что это его носки", но потом устыдилась и произнесла, - что это от нового окна. Легкое цветочное амбре….

- Цветочное? - зловеще проговорил Снейп, - А что означает фраза "Что за отвратительная вонь", которую произнес Уизли?

- Эм… - Чарли поджал губы и уставился в потолок в глубочайшей задумчивости.

- Вы ослышались, сэр, - вступила Сандерс, нравоучительно помахав в воздухе тоненьким пальчиком. - Чарли ничего такого не говорил. Мы смотрели в окно и увидели, как в облаках парит какая-то гадость, и тогда Чарли спросил меня: "Что это такое отвратительное ВОН там?", - с этими словами Сандерс развернулась к окну и простерла руки к небесам. На ее беду, как раз в этот момент по небу с видом триумфатора летел ловец слизеринской команды, поймавший снитч на тренировке.

- Минус 10 баллов с Хаффлпафа, Пулл, за оскорбление игроков команды Слизерина и за то, что я ослышался. Вывернуть карманы.

Чарли вздрогнул. Сандерс быстро-быстро захлопала ресницами.

- Что, профессор?

- Вывернуть карманы. Немедленно. Вы оба.

Снейп навис над ними, скрестив руки, с которых все еще капала на пол вонючая жижа, на дырке на животе, через которую виднелось исподнее не первой свежести. Чарли подумал, что, если бы все это не было так ужасно, можно было бы просто обхохотаться. Вот если бы он - Чарли - увидел такого Снейпа в магловском ящике с прыгающими картинками, он бы просто умер со смеху.

- Вы оба не расслышали? Карманы! - рявкнул Снейп.

Чарли вывернул свои карманы, пялясь в противоположный конец коридора, утопающий во тьме. На пол посыпались аккуратно завернутые в туалетную бумажку запрещенные ингредиенты для зелий, купленные за 10 минут до этого у слизеринца Ротмана. Сандерс, внимательно изучая носки своих туфель, также вывернула свой единственный карман, и вместо розовой губной помадки с блестками, без которой девочке не положено появляться на людях, из кармана выпал редчайший, сушеный экземпляр навозного жука, который был занесен в Красную Книгу. Сандерс, стараясь сделать это как можно незаметней, выпустила из рукава волшебную палочку так, что торчал только кончик, и произнесла одними губами какое-то заклинание, от которого сушеный жук вскочил на ноги, как ошпаренный, и помчался по коридору так, что только пятки сверкали. Сандерс надеялась, что экземпляр убежит за те 10 минут, на которые он будто бы ожил, и профессор не сможет оценить его редкость. Но Снейп оказался проворнее жука. Он выхватил палочку и крикнул "Акцио", в результате чего беглец оказался прямиком у него в руках.

- Так-так-так… - произнес он, злорадно кривясь и заглядывая жуку в глаза. - А скажите, Пулл, этот редчайший зверь жив или мертв?

- Он зомби, сэр, - упавшим голосом пробормотала Сандерс.

- Значит, вы умертвили ценнейшего жука, охраняемого законом. Это кое-что посерьезней цветочного амбре, не находите?

- Это не я! - воскликнула Сандерс, которая любила животных, ни чегошеньки не понимала в зельях и ни за что бы не прикончила несчастное насекомое ради какого-то вонючего варева.

- Я не говорю уже о том, что ингредиентов, которые распространяет по школе Уизли, хватит на три года Азкабана. - У Чарли глаза на лоб полезли.

- Я не распространял!

- Вы не убивали, а вы не распространяли? Ну, тогда все в порядке, - Снейп скроил ребятам какую-то жуткую злорадную рожу, и рявкнул, - К директору!!!

*******

Директор, по своему обыкновению, попросил профессора Снейпа удалиться на время его беседы со студентами. Чарли и Сандерс объяснили Дамблдору ситуацию, не называя, между тем, имени Ротмана, и добрый старый директор, ласково посверкав на них стеклышками очков, молвил, что пусть им назначат наказание главы их факультетов с учетом пожеланий профессора Снейпа, а жука и ингредиенты он сгрёб в ладошку и засунул в карман.

- Чуть не вляпались, - без особого веселья, но все же с облегчением произнес Чарли, когда они с Сандерс встретились в коридоре после беседы со своими деканами. - Я буду чистить унитазы на третьем этаже и утки в больничном крыле, - радостно сообщил он, протягивая Сандерс мятную конфетку, - но поскольку семестр только начался, больных там почти нет и поэтому об утках можно не переживать. И унитазы никто не успел пока…испачкать. А ты?

- А я буду готовить коктейль для мандрагор из драконьего навоза, -ответила Сандерс. - Но это ничего страшного, потому что после крема Снейпа для рук, драконий навоз мне покажется французским парфюмом.

Чарли хихикнул, и у лестницы они разминулись - он пошел в больничное крыло к уткам, а Сандерс - на улицу, к мешкам с драконьим навозом.

В больничном крыле и впрямь почти никого не было. На койке у окна лежал и поминутно стонал какой-то первокурсник, которому дали хлебнуть "Костероста", а в противоположном конце общей палаты полусидя развалился заносчивый семикурсник-слизеринец, обмахивавший себя конспектом по трансфигурации, прогоняя воображаемых мух от своего лица. Чарли снял мантию, сунул руки в карманы и направился в комнатку мадам Помфри, находившуюся при больничной палате, за распоряжениями.

- А, мистер Уизли, - радостно приветствовала его медсестра. - Очень хорошо, что вы пришли. Никакой грязной работы у нас пока нет, - тут Чарли с удовольствием вообразил себе, как взвыл бы от досады Снейп, если б слышал, - но в помещении с больничной посудой надо разобрать шкаф.

Она отправилась в подсобное помещение, Чарли весело зашагал за ней следом, насвистывая про себя что-то очень бодрое. Помфри открыла большой шкаф, где на полках вкривь и вкось стояли утки и горшки, а затем и шкаф поменьше, где лежала вся прочая посуда, вроде мисок, в которых дезинфицируются хирургические инструменты. Медсестра объяснила Чарли, что нужно откуда достать и куда переставить, и сказала не забыть протереть полки влажной тряпочкой. Затем, уходя, она сказала Чарли, ласково улыбаясь:

- И, мистер Уизли, постарайтесь ничего не уронить себе на голову. Первый матч через неделю, а я, хоть мне и не положено, болею за Гриффиндор.

- Да, мадам, - кивнул Чарли, тряхнув рыжей головой, и Помфри оставила его наедине с утками. С абсолютно чистыми, сверкающими утками, которые не надо было мыть, а надо было всего лишь перетащить из одного угла в другой.

Чарли принялся за работу бодро и с энтузиазмом. Он воображал, как встретит Снейпа в коридоре, возвращаясь с взыскания, и как Снейп неприятно удивится, увидев его счастливое лицо, а не лицо, омраченное печалью, с печатью усталости и отвращения. Перетащив и аккуратно уложив первую стопку уток, Чарли так развеселился, что, разложив три ночных горшка на маленьком столике днищами вверх, постучал по ним хирургическим скальпелем, выбивая какой-то мудреный мотив. Раз Помфри хочет, чтобы Гриффиндор выиграл через неделю, то она, конечно, отпустит его на тренировку, особенно если он объяснит, что необходимо натаскать маленького вратаря Оливера, который только что начал играть и ужасно волнуется. И на день рождения к Бобу она его тоже отпустит - она добрая, вредничать не станет. Так что он, собственно, почти совсем ничего на этом наказании не потеряет.

Полный радужных надежд, любующийся своим чудесным рыжим отражением в блестящем дне ночной вазы, Чарли нагнулся, чтобы поставить горшок в самый дальний угол комнаты и тем самым заложить основы новой стопки. Он на мгновение замер, заметив, что белая штукатурка в углу потрескалась и осыпается, хотя на всей остальной стене лежит гладко. Чарли, совершенно интуитивно, захотелось эту штукатурку расковырять окончательно: он подцепил ногтем штукатурную шелушку, и она отвалилась. Чарли ковырнул еще раз, и еще раз. Ему попался какой-то несговорчивый кусок - он поднажал, но в следующий миг отдернул руку. Камень, который эта штукатурка покрывала, и который слегка выпирал из стены, на удивление легко продавился внутрь и встал на один уровень со всеми остальными. Чарли это не понравилось. Вернее, понравилось ужасно, но в этом было что-то зловещее, поэтому он нахмурился. Ночной горшок со свистом полетел в противоположную стену, а Чарли рухнул на колени и обеими руками принялся стремительно отколупывать штукатурку. Через пару минут ногтей ему стало не хватать, и тогда он схватил хирургический скальпель, который до этого служил ему барабанной палочкой.

Чарли отковырял немного лишнего, поэтому, когда чудесный камень был очищен от штукатурки, он изучил обстановку и заметил, что остальные камни, скреплены между собой каким-то цементом (чего, между прочим, следовало ожидать), а вокруг этого камня - пустые, ничем не забитые щели. Чарли просунул узкий скальпель в щель над камнем и потянул его за ручку вверх. Скальпель во что-то уперся и камень подался вперед. Чарли надавил сильнее - камень сильнее вылез из стены. Тогда Чарли схватил его руками и вынул - за ним, внутри стены, оказался тайник. Ни минуты не медля, он заглянул внутрь и запустил туда руку. В следующее мгновение он вытащил на свет маленькую железную коробочку из-под леденцов.

Пару минут он глядел на свою находку, глупо и счастливо улыбаясь до ушей. Он нашел чей-то Тайник. Он нашел Сокровище! И хотя Чарли уже исполнилось 16, даже 10-тилетний не мог бы испытать большей радости и большего энтузиазма, чем Чарли сейчас. Открыть хотелось жутко, но Чарли, как в детстве, предпочитал себя помучить. Он стал вертеть коробку в руках. Раз это коробка из-под конфет, пронеслось в его затуманенном счастьем мозгу, значит, на нем должен стоять срок годности и тогда он сможет узнать, сколько лет этому Кладу. Через несколько секунд он нашел то, что искал - едва различимая, мелким шрифтом напечатанная на коробке дата изготовления, с которой минуло уже более 12-ти лет. У Чарли пересохло во рту. Кто-то, 12 лет назад, спрятал тут что-то, а он нашел. Клад оказался древним.

Больше мучаться у Чарли не было сил и он, вцепившись в крышку, яростно дернул ее на себя. Внутри он увидел аккуратно сложенный листок бумаги и засохший, похожий на сухофрукт, комок какой-то дряни, который при ближайшем рассмотрении, оказался ископаемой, засохшей навозной бомбой такой модели, какую не выпускали уже лет десять.

Чарли не расстроился, что не обнаружил там ни золота, ни бриллиантов. Главное - сам факт Тайника, а что там внутри, по большому счету, было не так уж важно. Дрожащими руками он вынул листок бумаги, развернул его и стал читать то, что там было написано красивым, размашистым почерком с какими-то дурацкими завитушками. Чарли подумал, что из всех его знакомых так пишет только Джонатан Розье, аристократ в черт-знает-каком поколении, которого в детстве заставляли упражняться в каллиграфии, чтобы не опозорить честь семьи каракулями.

"Г-да Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост приветствуют тебя. Тайник этот - наш, а теперь и твой. Раз уж ты это читаешь, стало быть, тебя заставили иметь дело с больничными утками, а, может быть, даже скрести пол зубной щеткой, а это значит, что ты совершил что-то ужасное, а это, в свою очередь значит, что мы можем поверить тебе нашу тайну, потому что ты не зубрила, а нормальный человек. На днях, Филч (это завхоз, не знаем, работает он еще или нет)…

Тут Чарли горько усмехнулся, потому что утратил уже всякую надежду поучиться хоть недельку в Хогвартсе, где нет Филча.

…отобрал у нас одну крайне ценную вещь. Это нечто Великое. Нечто такое, что позволит тебе делать все что угодно в этой школе, равно как и в ее окрестностях, в любое время дня и ночи совершенно безнаказанно. Судя по тому, что ты сунул свой нос в самый вонючий угол склада ночных горшков….

Чарли принюхался и никакой вони не ощутил. Видимо, с тех пор произошли значительные перемены к лучшему.

…то, вероятно, ты или замыслил что-то чудовищное или наказан за то, что уже совершил, и поэтому такое предложение должно тебя заинтересовать.
Нам осталось учиться ровно две недели, включая экзамены. После чего мы навсегда покинем школу, и Это нам больше не понадобится. А тебе еще может пригодиться. Это лежит в кабинете Филча (или вашего нынешнего завхоза) в ящике с надписью "Конфисковано! Очень опасно!". В коробке, которую ты держишь в руках, лежит бомба - говорят, они от времени не портятся…

"Врут", - подумал Чарли, глядя на бомбу, напоминавшую тухлый финик.

…может быть, она поможет, может, сам что-нибудь придумаешь - это уже не наше дело.

Когда ты это достанешь - это будет пустой пергамент - коснись его палочкой и скажи следующее: "Торжественно клянусь, что замышляю только шалость". Дальше произойдет нечто, от чего ты, смотри, не описайся, а чтобы все это убрать и скрыть от посторонних глаз - опять коснись пергамента палочкой и скажи: "Шалость удалась!".

Мы Это сделали сами, вот этими вот руками…

Далее нарисована рука, похожая на лысые грабли для уборки листьев, сложенная в некое подобие фиги.

… и, прочтя, что там написано, ты о нас еще услышишь (хаха! Вот как надо изъясняться!). Завещаем тебе дело Мародеров, и даже в том случае, если ты - девчонка, а в чем оно заключается, ты и так поймешь, когда увидишь.

P.S.: а если ты - профессор или медсестра, то положи…те, пожалуйста, все на место, в Тайник, и никому про это не рассказывайте.

Успехов!
Всегда ваши,
Мародеры - звери, не поддающиеся дрессировке".

Чарли перечитал письмо трижды. Любопытство и восторг разгорелись в нем со страшной силой, и он уже точно знал, что не успокоится, пока не узнает, что за великую тайну хранит в себе ящик в кабинете Филча.

А, может, это просто чья-то шутка? Как бы там ни было, Чарли решил для начала проверить, существует ли такой ящик. Конечно, он мог быть спрятан, мог быть засунут куда-нибудь в шкаф, но Чарли по своему обыкновению никогда ничего не усложнял. Поэтому, возвращаясь с взыскания и проходя мимо кабинета Филча, он, не раздумывая ни минуты, толкнул дверь и быстро вошел внутрь. Филч, который в это время суток обычно лил слёзы над розгами за своим столом, был на месте. Он удивленно уставился на Чарли, потому что никто - ни один ученик - за всю жизнь добровольно ни разу не зашел в эту комнату. Но Чарли, как ни в чем не бывало, воскликнул:

- Ой, а это разве не туалет для мальчиков? - Филч заскрежетал зубами и медленно поднялся со своего места. - Вообще-то, сэр, - остановил его Чарли, - я хотел бы ознакомиться со списком запрещенных в школе предметов. Директор сказал на вступительной речи, что он висит в вашем кабинете. Я посмотрю…?

Пару секунд Филч не мог вымолвить ни слова, а затем, сверля Чарли, хлопавшего ресницами с самым невинным видом, недоверчивым и злым взглядом, произнес:

- На шкафу.

Затем он стал рыться в своем столе, бормоча, что Чарли наверняка задумал недоброе, и что, знай он, что это такое, не миновать бы Чарли хорошей порки, пусть даже телесные наказания отменены. А Чарли, даже не взглянув на список предметов, беззастенчиво вертел головой в разные стороны, пока не заметил то, что ему нужно. На тумбе, в самом дальнем углу, стоял ящик с вышеупомянутой надписью. Надпись эта была такая яркая, что даже самому нелюбопытному захотелось бы узнать, что там внутри такого опасного. Чарли кивнул сам себе и направился к выходу.

- Уже прочел? - проскрипел Филч, и страшные подозрение, терзавшие его, стали еще сильней: в списке было 387 наименований, а прошло не больше минуты.

- Я все не читал, сэр, - как можно вежливей и беззаботней ответил Чарли, - я убедился, что липучие носовые платки есть в списке, и теперь я, конечно, немедленно выкину весь свой запас. Спокойной ночи, сэр. - Чарли ушел, и его сердце радостно пело. Ящик есть, он существует, и теперь надо его только раздобыть, что представлялось Чарли пустяшным делом.

Он вернулся в гриффиндорскую гостиную, тихонько прокрался в свою спальню и, перечитав чудесное письмо, повернулся на бочок и уснул сладким сном. Ему снились удивительные находки и таинственные клады.

*********

На следующее утро, на травологии, он работал над кусачими фиалками на пару с Сандерс. Ее рассказ о навозе был не очень интересным - она не выспалась и бубнила себе под нос что-то скучное и неразборчивое, зато затыкать фиалкам пасть и пересаживать их вниз головой в горшки у нее получалось очень ловко - гораздо лучше, чем у Чарли, поэтому он всё больше смотрел в стеклянную стенку теплицы и мечтал.

Вдруг он увидел Филча, волокущего через поляну большой тюк хвороста. Он тащил его куда-то за хижину Хагрида, и поэтому Чарли не мог понять, что он собирался делать.

- Эй, - он толкнул Сандерс в бок, - что это с Филчем?

Сандерс оторвалась от фиалки и поглядела на завхоза, пыхтящего под тяжестью вязанки. С трудом моргнув пару раз, она пробормотала:

- Ах, это…. Я слышала, как нынче утром Стебль говорила МакГонагалл, что Филч собирается сжечь кой-какой хлам из своего кабинета. Устроить вроде чистки.

- ЧТО?! - завопил Чарли.

- Давно пора, - невозмутимо продолжала Сандерс, - а то там … хлам.

- Мистер Уизли, вы ее задушите!!! - в отчаянии завопила профессор Стебль, потому что Чарли с силой стиснул голову фиалки. В следующее мгновение он ее выпустил и отпинал ногами по волосатым листьям, потому что она больно укусила его за палец.

Чарли был в ужасе. Вот к чему приводит откладывание на потом - верно Перси говорит, что от этого одни только несчастья. Чарли не знал, будет ли сожжен заветный ящик, но был уверен, что рисковать таким Сокровищем, какое там, должно быть, заперто, не имеет права.

- Сандерс…

- М…

- Я побегу к кабинету Филча после урока, а ты срочно - слышишь? СРОЧНО отыщи моих братьев - Фреда и Джорджа. Они первокурсники.

- И что мне с ними делать?

- Поймай их и веди ко мне!

Тут прозвенел звонок и Чарли, швырнув свою фиалку в горшок, пулей выскочил из кабинета и с вытаращенными глазами помчался к школе. На полпути он круто развернулся и помчался обратно.

- Скажи им…скажи, чтобы захватили навозные бомбы, фейерверки, взрывалки…короче все, что может отвлечь внимание Филча. Поймай их и тащи ко мне, - повторил он и кинулся прочь. Он будет сторожить у кабинета Филча, потому что экзекуция вот-вот начнется - если Филч вытащит ящик, Чарли будет его отвлекать, пока не прибудет подкрепление. Он был готов на все - и станцевать перед Филчем голышом и схватиться с ним врукопашную.

А Сандерс в это время аккуратно сложила свою фиалку в горшок вниз головой, присыпала ее землей и принялась, медленно шевеля челюстями, жевать свою жвачку. Задача была ясна, но трудноосуществима. Братья Чарли - близнецы - были как клопы: вредные, кусачие, но невидимые и стремительные. Сандерс вспомнила, что древний человек выкапывал большую яму и загонял туда трясущегося от ужаса мамонта, и подумала, что такую же можно вырыть прямо посреди спальни гриффиндорских первокурсников и ждать, пока они попадутся в хитроумную ловушку, но на это у Чарли, видимо, не было времени.

Голова у нее разваливалась на части. Нынче ночью она честно пыталась уснуть, но вдруг ей в голову полезли все ужасно смешные анекдоты и истории из жизни, которые она когда-либо слышала. Она до 4-ех утра рассказывала их самой себе с большим выражением и громоподобно хохотала в матрас, накрыв голову подушкой, а сверху еще и одеялом, чтобы не разбудить соседок.

Сандерс заметила, что Чарли в спешке забыл свою сумку. Она с укором посмотрела на его горшок, в котором, от перенесенного стресса, его фиалка лила горькие слезы, и сказала, обращаясь к воображаемому собеседнику:

- О, мистер Уизли, сэр, позвольте поднести за вами Ваш Портфель.

Повесив свою сумку на одно плечо, а его - на другое, она пошла к школе. Уже на подступах, туман в ее больной голове слегка рассеялся, а воспоминание о прощальной речи Чарли пробудило в ней нешуточное любопытство. Сандерс припустила быстрее. В школу же она ворвалась на всех порах и, грохоча башмаками по лестнице, понеслась на второй этаж, где у первокурсников проходило большинство занятий.

Почти влетев в коридор второго этажа, она боковым зрением заметила какого-то рыжего ребенка, стремглав бегущего по коридору. Сандерс выскочила на середину, перегородив мальчишке дорогу, широко раскинула в сторону руки, уронив обе сумки, и завопила:

- СТОЙ!!!

Ребенок в ужасе начал тормозить и, поскользнувшись, приземлился на задницу у ног Сандерс. На нем была мантия Райвенкло.

- Черт! Нет, давай, проваливай.

Потирая ушибленную попу, мальчик поднялся и ушел, призывая на голову Сандерс страшные проклятия. А она кинулась бегом по коридору также стремительно, как он за минуту до этого.

Она заглядывала во все классы, проклиная себя за то, что не догадалась свериться с расписанием первокурсников, пока, наконец, не нашла то, что искала. Близнецы Уизли толклись у кабинета трансфигурации.

- Попались! - взвизгнула она, хватая их обоих за галстуки и радостно улыбаясь. Близнецы даже не вздрогнули, а только посмотрели на нее, как на умалишенную. - Вы - братья Чарли Уизли?

- Первый раз слышу, - ответило первое чадо.

- Это кто? - ответило второе.

Потом первое чадо, наморщив нос, внимательно и подозрительно посмотрело на растерявшуюся Сандерс снизу вверх и воскликнуло:

- Фред! Как мы могли так облажаться?! Это же без пяти минут наша родственница - сердечная подружка нашего Чарлея!

- Вы правда собираетесь пожениться или Чарли все наврал? - спросил Фред. Сандерс густо покраснела, но про себя.

- Вот еще глупости, - растерянно пробормотала она.

- Мы ему тоже говорили.

- Но, тетенька, поймите - он от вас без ума.

- Он грезит, - скорбно скукошив маленькое, веснушчатое личико, захныкал Джордж.

- Мы слушали о вас все лето, мадам…

- …вы надоели нам хуже манной каши.

- Что же вам снова от нас нужно?

- Что мы вам сделали?

Близнецы, с фальшиво-страдальческими лицами, ныли в голос. Сандерс - опять же, про себя, чтобы никто не заметил, - покраснела еще больше и вся расцвела. Какие они милые, маленькие сорванцы, эти близнецы Чарли! Хоть и говорят всякий вздор (тут Сандерс про себя громко расхохоталась таким нелепостям), но все равно они такие хорошие! Чудные дети, такие маленькие, такие трогательные! Сандерс, умилившись, ослабила хватку и выпустила их галстуки из рук.

- Ладно. Чарли просил меня вас найти, и просил вас взять все ваши запасы бом-вонючек, фейерверков и прочего в таком духе и бежать к нему на третий этаж - к кабинету Филча. А зачем - не спрашивайте, он не сказал.

- А это совсем неважно, - хором ответили близнецы, чьи лица засияли и чьи руки зачесались.

Близнецам не нужно было повторять дважды. Тем более, когда собственный брат зовет на помощь.

Они кинулись в спальню первокурсников и вытащили из-под кроватей коробочки и мешочки, в которых маленькие дети обычно хранят свои сокровища. Они взяли четыре навозные бомбы, два фейерверка, две большие дудки, плюющиеся соплями, и кинулись на третий этаж.

Подбегая к дверям кабинета Филча, они услышали надрывные вопли Чарли:

- Нет, сэр, я не могу прочесть, а мне срочно нужно!

- Убирайся с дороги!

- Не могу! Я поклялся на драконьем навозе, что начну новую жизнь, и никогда больше у меня не будет ни одного запрещенного предмета!

- Вон!

- Я забыл очки, сэр! Сжальтесь, я ничего не вижу! Где вы, где вы, мистер Филч?

Близнецы, высунувшись из-за угла, увидели, что Чарли встал в дверном проеме кабинета Филча и не выпускает того наружу. В данный момент он махал и шарил руками в воздухе, как слепой, и хватал Филча за воротник. Филч не давал сдачи, потому что руки у него были заняты - он держал большой деревянный ящик.

- Уйди с дороги, Уизли! О, почему нельзя сечь вас шпицрутенами! - взвыл Филч, беспомощно толкаясь, потому что он был стар, а Чарли вышел ростом и играл в квиддич со второго курса. - Я бы содрал с тебя кожу живьем!

- Сжальтесь, сэр! - заголосил Чарли, приседая на корточки, - Я потерял свои контактные линзы! Посмотрите, у меня даже блокнот запасен!

- Пропусти меня, щенок!

- Но я ДОЛЖЕН переписать список запрещенных предметов в свой блокнот, понимаете?! ДОЛЖЕН!!!

Фред и Джордж переглянулись. С одной стороны, надо было действовать, а с другой стороны, было ужасно интересно, как Чарли станет дальше выкручиваться. Они раздумывали еще пару секунд, но потом братское чувство долга возобладало и они, выдернув чеку, запустили навозную бомбу по коридору, прямо к кабинету Филча.

Чарли спасла его знаменитая реакция ловца. Краем уха он услышал знакомый свист - выход через специальную дырочку в бомбе пердячего пара, предшествующий взрыву, - и успел отскочить в коридор. В следующую секунду бомба взорвалась, окатив Филча реками свежего навоза. Издав нечеловеческий вопль Филч швырнул свой ящик в кабинет и принялся ожесточенно размазывать рукавами навоз по своему лицу. Прежде чем его глаза снова смогли видеть, Чарли успел добежать до близнецов и прошептать:

- Почему так долго?! Я весь на мыло изошел!

- Мы…

- Не важно. Видели ящик? Деревянный, с надписью "Конфисковано! Очень опасно!". В этом ящике хранится нечто великое, я вам потом расскажу. Там должно лежать что-то, благодаря чему можно делать все, что угодно, в школе и окрестностях, в любое время дня и ночи. Так было сказано в письме.

- Каком письме?

- Потом! Отнимите это у Филча. Бросьте еще одну бомбу, а потом хватайте ящик и бегите, а я буду вас прикрывать и не дам Филчу за вами погнаться. Спрячьте ящик, но не в комнате - там его будут искать. Времени я вам выиграю минут 15 от силы, так что торопитесь.

- А с какой радости, Чарли?

- То, что в ящике - ваше. Мне же только надо знать ЧТО это, идет?

Близнецы расцвели счастливыми улыбками и закивали. Они вышли из-за угла и я у каждого в руке было по навозной бомбе.

- Скоты!!! - хрипло завизжал Филч, - Гнусные отродья!

Он схватил обоих за шкирки и втащил в свой кабинет, не закрыв дверь.

- Таких, как вы надо колесовать! Четвертовать! Кастрировать!

От "кастрировать" близнецы вздрогнули и переглянулись, но уже в следующее мгновение шарили глазами по полу в поисках ящика. Обнаружив его, Фред толкнул Джорджа локтем в бок и тот, под свист пердячего пара, кинул новую бомбу прямо Филчу в лицо. Фред же кинулся ему под ноги и схватил ящик.

Оба они стремглав выскочили из кабинета и, крикнув Чарли на бегу, "Это он?!" кинулись бежать так быстро, что с них слетали капли навоза, который, разумеется, и их облил в том числе. Вопли Филча стали совершенно оглушительными. Утерев лицо, он выскочил в коридор, намереваясь догнать паршивцев, но наткнулся на Чарли, который, для большей устойчивости уперся руками в стены узкого коридора.

- Ой, а что здесь произошло? - испуганно воскликнул он, часто моргая. Филч не ответил - он кинулся на Чарли, намереваясь пробить его оборону, но Чарли ловко подставил ему подножку. Филч полетел на пол и уже перед самым столкновением с ковровой дорожкой Чарли его поймал и держал теперь очень крепко.

- Вам плохо, сэр?! - воскликнул Чарли, - Помогите!!! Помогите кто-нибудь!!! У мистера Филча сердечный приступ! У него удар!

Через пять минут прибежала МакГонагалл, через семь минут - Флитвик, через 9 минут - Снейп, через 15 спустился сам Дамблдор и все вместе они препроводили орущего, что он совершенно здоров, и рыдающего Филча в больничное крыло.

Был обыск. Были потоки и потоки горьких слез Филча. Надо ли говорить, что ящика не нашли, а Чарли, кивая головой так, что чуть не сломал себе шею, твердил, что никаких близнецов там не было и в помине, а он - прогуливаясь по коридору, увидел, что мистеру Филчу дурно и так далее и тому подобное. Он даже принес завхозу в больничное крыло розы. Розы пахли навозом.

*********

- Ну, открывай же, Чарли!

- Подожди!

- Чего ждать-то?!

- Это же…торжественный момент! Не мельтеши!

- Давай уже!

Ночью Чарли, Фред и Джордж сидели за теплицами с поющими кактусами, над деревянным ящиком, спрятанным там по настоятельной рекомендации Сандерс. Потянув время, чтобы было достаточно торжественно, Чарли открыл крышку и извлек из заветного ящика кусок старого пергамента.

- И это все?! Мы ради этого рисковали жизнью?!

- Я же сказал - не мельтеши! - зарычал на них Чарли. Он вынул свою палочку, коснулся ей пергамента и произнес дрожащим голосом, - Торжественно клянусь, что замышляю только шалость.

Прошла пара мгновений. Чарли и близнецам показалось, что наступила Вечность. Наконец, на пергаменте появились слова…затем очертания школы…затем Хогсмита…затем появились сотни шастающих по пергаменту точек с подписями. Минуты шли, а близнецы и Чарли всё пялились в чудесную "Карту Мародеров" и не могли вымолвить ни слова. Наконец, каким-то севшим, хриплым голосом, Чарли пробормотал:

- Шалость удалась.

Карта исчезла. Какое-то время они смотрели друг на друга, разинув рты. Первым в себя пришел Фред. Он деликатным, ненавязчивым движением взял у Чарли из ослабевших рук пергамент, бережно свернул его и положил во внутренний карман мантии. Джордж пожал Чарли руку. И чем сильнее и мучительнее было отражавшееся на лице Чарли раскаяние в столь опрометчивом обещании, данном им близнецам, тем сердечней Джордж тряс его руку.

- О, Чарли, - проговорил Джордж, - ты лучший брат на свете.

Фред похлопал Чарли по плечу, и близнецы вприпрыжку понеслись к школе, чтобы запереться в каком-нибудь чулане или туалете и детально изучить свалившееся на них Сокровище.

********

На утро Чарли проснулся с головной болью. Он с тоской посмотрел в потолок. Конечно, близнецы дадут ему Карту, если он попросит, но все же его терзало такое чувство, что он сам себя обманул. "Мне никогда не быть предпринимателем", - подумал он, без особой, впрочем, горечи, - "Я могу быть в лучшем случае скотоводом".

Проходя за завтраком мимо хаффлпафского стола в дурном расположении духа, Чарли на ходу сказал Сандерс, выдернув очередное перо:

- Ой, какая кофточка! Можно я в нее высморкаюсь? - на что Сандерс, сидевшая с набитым ртом, показала ему кулак.

Потом Чарли раскаялся и рассказал Сандерс всю эту историю от начала до конца.

Через две недели близнецов Фреда и Джорджа стали называть неуловимыми.

А у Сандерс и Чарли появилась дурная привычка, гуляя по школе, низко нагибаться и смотреть, не отваливается ли где-нибудь в углу штукатурка, за которой может скрываться очередной тайник с Сокровищем, сделанный когда-то давно неизвестными мальчишками с дурацкими кличками вместо имён.


Посвящается моей дорогой Рес.


Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru