Гарри Поттер и Шерлок Холмс автора AnuksanamunK (бета: Veruchi)    закончен
Изредка даже в мирном волшебном сообществе объявлялись различные преступники, но этот в жестокости мог бы потягаться даже с Волан-де-Мортом! Уже две недели какой-то псих охотится за одинокими магами, весь мракоборческий отдел стоит буквально на голове — и ничего! Никакой, даже самой маленькой зацепочки! Ноль!
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Гарри Поттер, Симус Финниган, Другой персонаж
Детектив, Приключения, Crossover || джен || PG-13 || Размер: макси || Глав: 11 || Прочитано: 14628 || Отзывов: 6 || Подписано: 12
Предупреждения: нет
Начало: 03.06.16 || Обновление: 18.08.16

Гарри Поттер и Шерлок Холмс

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Дело 221


Дело №221


О, бездна богатства
и премудрости и ведения Божия!
Как непостижимы судьбы Его
и неисследимы пути Его!
Книга Нового Завета, послания

апостола Павла к Римлянам, 11:33

Смеркалось. На улицы большого и шумного Лондона медленно, но верно опускалась мрачная тяжёлая мгла. Она лениво расползалась по переулкам и подворотням, отступала под натиском ярких фонарей и витрин с шумных проспектов, клубясь в мрачных тупиках. Давненько Гарри не приходилось вот так гулять среди маглов. Гул машин и огромные толпы людей, двигавшихся в самых различных направлениях, абсолютно сбивали с толку… Совсем рядом раздался сигнал пешеходного светофора, возвещавший о завершении перехода. Он плотнее запахнул на себе тёмно-серое твидовое пальто и ускорил шаг, пытаясь успеть перейти улицу до того, как поток машин по Мэрилебон-роуд[1] возобновит своё движение.

«Поможет ли это?» — спросил сам у себя Гарри, тоскливо размышляя о том, что наверняка до него ни одному главе управления мракоборцев не приходило в голову просить о помощи магловских детективов.


* * *
Несколькими часами ранее.

Гарри быстрыми широкими шагами пересёк атриум Министерства Магии, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания. В «Ежедневном пророке» и так достаточно красочно расписали последнее нападение, чтобы ещё давать им шанс допрашивать его лично. Гарри подошёл к одному из лифтов и принялся нервно постукивать пальцами по небольшому мраморному выступу в попытке выпустить на волю хоть маленькую толику того гнева, что уже две недели методично пожирал его изнутри.

Изредка даже в мирном волшебном сообществе объявлялись различные преступники, но этот в жестокости мог бы потягаться даже с Волан-де-Мортом! Уже две недели какой-то псих охотится за одинокими магами, весь мракоборческий отдел стоит буквально на голове — и ничего! Никакой, даже самой маленькой зацепочки! Ноль!

Лифт, наконец, подъехал. Привычно зашуршали золотые решётки. Вместе с Гарри в кабинку вошли несколько других волшебников, и ему пришлось усилием воли натянуть на лицо нейтральную улыбку.

— Мистер Поттер! — пискнула в ухо маленькая женщина, которая в числе всех прочих ехала рядом. — Добрый день! Я так рада вас встретить!

Гарри честно попытался вспомнить, где же он мог встретить эту странную особу, но, увы, слишком много различных лиц мелькало перед ним изо дня в день.

— Я Сесилия Райли, репортёр криминальной хроники в «Пророке», — с приятной улыбкой сообщила она, вызывая в Гарри стойкое желание оказаться где-нибудь подальше отсюда. — Мистер Поттер, что вы можете сказать по поводу расследования тех ужасных нападений? Две жертвы за последние полмесяца! Такие жестокие убийства! Всё магическое сообщество жаждет узнать об успехах следствия из первых уст! Можете как-то прокомментировать отсутствие подозреваемых?

Она говорила что-то ещё, но Гарри её уже практически не слушал. Уже на второй минуте этого бестолкового монолога заныли виски, и Гарри жестом руки прервал поток вопросов, грозивший стать бесконечным.

— Я не даю комментариев по этому делу… — ответил он, на минуту задумавшись о том, как к ней лучше обратиться, а потом всё-таки решил: — мисс Райли. Всю доступную для прессы информацию вы можете получить в нашем секретариате.

— Но, мистер Поттер!

— Я вам всё сказал.

В этот момент лифт остановился, и Гарри вышел в коридор, не желая больше ни минуты проводить в обществе надоедливой особы. Он обернулся, с некоторой иронией наблюдая за попытками журналистки протиснуться следом. Она хотела ещё что-то сказать, но замолчала, видимо наткнувшись на «тот самый взгляд», как иногда подшучивала Гермиона.

«Иногда ты так смотришь, — говорила она с улыбкой, — вроде бы спокойно, но желание спорить или возражать пропадает сразу».

Решётки захлопнулись, и Гарри, глубоко вдохнув, принялся ждать, пока подойдёт следующий лифт. В любом случае, нужно добраться до рабочего места, чтобы составить отчёт для Кингсли по недавнему происшествию.

На самом деле, задача перед Гарри стояла непростая. Как он будет объяснять министру причины, по которым несколько десятков сотрудников за две недели так и не продвинули расследование ни на йоту? Все версии рано или поздно заходили в тупик, и приходилось лишь гадать, кем и когда будет следующая жертва! Вряд ли Кингсли мог быть недоволен работой мракоборцев больше, чем сам Гарри. Так что в «Пророке» проходились в своих статьях на этот счёт вполне справедливо.

— Эй! Привет, Гарри! — окликнул его знакомый голос. За спиной обнаружился Рон Уизли, загруженный кучей каких-то свёртков и пакетов в разноцветной обёртке. — Как раз собирался к тебе зайти. А что ты делаешь на этом уровне?

— Могу задать тебе тот же вопрос, — улыбнулся Гарри, искренне радуясь встрече.

— Я-то? Да вот, — Рон тряхнул своей поклажей так, что чуть не рассыпал половину по полу.

Гарри подхватил у друга часть свёртков и спросил:

— Снова что-то с Джорджем изобретаете?

— Ну как обычно. Вечно вся самая бестолковая работа достаётся мне. По словам Джорджа: я же должен приносить хоть какую-то пользу, — фыркнул Рон, неуклюже забираясь в как раз подъехавший лифт, который очень удачно оказался пустым, и разговор продолжился уже внутри. — Сам знаешь, сколько с этими бумагами волокиты. Кстати, тебе привет от Гермионы.

Слушая его, Гарри улыбнулся. Разве он мог, пусть в последнее время было и не до того, забыть светящееся от счастья лицо Гермионы, когда она рассказывала о скором прибавлении в семействе.

— Кого ждёте?

— Мама уверена, что будет мальчик, — отозвался Рон, а потом как-то не совсем радостно добавил: — но, судя по размерам живота, нас всех ждёт двойной сюрприз. Да что мы всё обо мне, как у вас-то дела? Джинни уже вернулась из Ирландии?

— Да. Всё время жаловалась на отвратительную погоду: мол, если бы не интервью в жизни бы туда не отправилась, — начал Гарри, — МакГонагалл постоянно присылает жалобы на Джеймса и Ала. Даже затрудняюсь сказать, на кого чаще.

— Это всё дурное малфоевское влияние, точно тебе говорю, — забухтел Рон. — Говорил же я им, чтобы не связывались с чистокровками.

— Думаю, Малфой-старший так не считает, — ухмыльнулся Гарри.

— Да я бы половину годовой выручки отдал, лишь бы увидеть лицо хорька в тот момент, когда он узнал, что единственный отпрыск попал на Гриффиндор! — расхохотался Рон. Лифт остановился на следующем уровне, но новых пассажиров так и не нашёл. — Наследие Блэков. Кровь, как говорится, не водица…

Движение лифта возобновилось, и они некоторое время молчали, пока голос Рона не нарушил тишину.

— А что работа? Весь Косой переулок гудит. Только и говорят, что про этого ма-ни-яка… Есть успехи?

— Успехи? — горько отозвался Гарри. Весь внутренний подъём, вызванный приятным разговором, развеялся как дым. — Две недели и пара трупов — всё, что у нас есть. Ни улик, ни зацепок…

Он замолчал и потом тихо, почти про себя добавил:

— Ощущение, что это только начало.

— Думаешь, замешаны последователи Того, Кого Нельзя Называть?

Гарри оставил этот вопрос без ответа, потому что в этот момент лифт, наконец, притормозил на нужном уровне, открывая перед ними вид на знакомый, мрачноватый коридор.

— В такие моменты я начинаю завидовать маглам, — задумчиво проговорил Рон.

— Маглам? — удивился Гарри, кивая сотрудникам по дороге в свой кабинет.

— Да, ты представляешь… папа всё-таки выпросил у мамы разрешение купить тиливизер. Как бросил работу в министерстве, совсем помешался на своих простецах.

— Телевизор, — поправил Гарри. Они подошли к кабинету, и пришлось придерживать дверь, чтобы Рон сумел протиснуться без вреда для своих свёртков. — Довольно интересное изобретение, как на мой взгляд.

— Прекрати, — картинно передёрнулся Рон, — ты говоришь совсем как папа.

Он свалил всю гору свёртков прямо Гарри на рабочий стол и, плюхнувшись в кресло у стены, продолжил:

— Понимаешь, маглы то и дело говорят по этому ящику о каком-то дитективе. Вроде как он способен распутать дело даже по пятнышку на рукаве жертвы. Неужели такое вообще возможно? Куча магов с волшебными палочками и всякими заклинаниями не могут, а он может.

Гарри ничего ему не ответил. Наверное, это из-за безвыходного положения в голову вдруг начали лезть очень странные мысли. Преступность в обычном мире гораздо выше, чем в магическом, а средства обнаружения в каком-то роде примитивнее. Спору нет, у них и специфика другая, и способы, зато большой опыт работы с подобными делами в целом. Что греха таить, любой магловский полицейский сталкивался с преступностью чаще, чем весь мракоборческий отдел вместе взятый. Если предположить, чисто теоретически, что за дело возьмётся профессиональный следователь, то существует большая вероятность обнаружить с его помощью новые зацепки или улики. Иногда, взглянув на задачу под другим углом, обнаруживаешь, что решение было под самым носом. Так почему бы не попробовать?

Когда он озвучил свои мысли Рону, тот воспринял их довольно скептически.

— Ты хочешь обратиться за помощью к магловскому детективу? Кингсли такого точно не одобрит…

— Не думаю, что у нас есть выбор, когда на кону стоят человеческие жизни, — немного резковато ответил Гарри. — Ради поимки этого психа я готов даже нарушить статут секретности, хотя, кое-какие меры предосторожности мы, конечно, примем.

Гарри выглянул за дверь и крикнул:

— Джастин, зайди на минутку.

— Этот детиктив, как я понял, не полуйцейский, так что договориться с ним, думаю, получится, — продолжал рассуждать Рон. — Если что, ты же умеешь применять конфундус.


* * *
Спустя несколько часов.

И вот Гарри уже пару минут стоял на Бейкер-стрит возле двери номер 221b. Рон специально отправил сову мистеру Уизли, чтобы разузнать адрес этого детектива. У судьбы и правда есть чувство юмора, ведь дело загадочного маньяка в управлении проходило как раз под номером 221.

Перед тем, как явиться по адресу, Гарри пришлось почти полностью изменить свой внешний вид. Не в министерской же мантии идти. Он навестил «Гринготс» и затем оставил немалое количество фунтов в одном из расположенных неподалёку магазинчиков.

Новая одежда, хоть и была достаточно удобной, но всё равно вызывала чувство лёгкого дискомфорта. В конце концов, прошло довольно много времени с тех пор, как он перестал обращать внимание на магловскую моду.

Дом нашёлся на удивление быстро. Ничем не примечательное здание. На тёмной деревянной двери в свете фонарей тускло поблёскивал номерок. Чуть пониже тронутых временем и ржавчиной цифр располагался небольшой дверной молоточек, почему-то чуть сдвинутый набок.

Гарри уже занёс руку, чтобы постучать, как откуда-то с верхнего этажа раздались звуки скрипки. Незнакомая, медленная и грустная мелодия проникала в самую душу, вызывая странное ощущение некой тоски, обречённости…

Гарри встряхнул головой, отгоняя наваждение. Решив больше не тратить время на раздумья, он схватился за молоточек и трижды стукнул в дверь. Звук скрипки сразу смолк. В голову пришла совершенно неожиданная мысль, что, наверное, стоило воспользоваться дверным звонком, а не ломиться, как пещерный человек. Однако громкая трель привлекла бы к нему слишком много лишнего внимания, которого он как раз не хотел.

Послышался механический щелчок замка, и дверь отворилась. На пороге стояла пожилая дама. Она окинула Гарри внимательным взглядом и спросила:

— Вы к мистеру Холмсу?

— Да… — ответил он, стараясь вести себя как можно спокойнее. — Добрый вечер.

— Добрый, — лаконично ответила дама, отходя чуть в сторону. — Можете пройти. Мистер Холмс у себя этажом выше.

Гарри прошёл в узенький тёмный коридорчик, выполнявший функции прихожей.

— Давайте я возьму вашу верхнюю одежду, — предложила дама, закрывая входную дверь. Он протянул ей пальто, борясь со стойким желанием взлохматить волосы, хотя сомневаться, в общем-то, было уже поздно.

Повинуясь указаниям хозяйки дома, Гарри повернулся к деревянной лестнице. По ступенькам тонкой полосой змеился свет, пробивавшийся сквозь щель от неплотно прикрытой двери выше на площадке. Он медленно поднялся и, поколебавшись пару мгновений, зашёл внутрь.

Обстановка гостиной сразу привлекла к себе всё внимание. Это была большая комната с камином и двумя большими окнами. На стене красовался смайлик, нарисованный чем-то жёлтым. Примечательно, что по яркому контуру тянулась целая цепочка маленьких отверстий, похожих на… пулевые? Прямо под «смайликом» стояли чёрный диван и широкий журнальный столик, заваленные каким-то хламом. Все горизонтальные поверхности покрывал такой толстый слой пыли, что, если бы из повёрнутого к входу кресла рядом с камином не донеслось вежливое покашливание, то Гарри бы всёрьез задумался, а живёт ли здесь кто-нибудь вообще.

— Простите, — невозмутимо произнёс он, обращая, наконец, внимание на хозяина этой обители. — Добрый вечер.

— Для кого как, — неопределённо отозвался Холмс, сверля Гарри таким пронзительным взглядом, что тот едва сдержал желание поёжиться. Сразу вспомнился профессор Дамблдор, который тоже, как иногда казалось, мог видеть людей насквозь. — Прошу, присаживайтесь.

Детектив кивком головы указал на второе кресло, напротив своего собственного и сложил руки над подбородком в странном, будто молитвенном жесте.

— Спасибо, — ответил Гарри, чувствуя себя под прицелом почти прозрачных серо-голубых глаз немного странно. Он опустился в предложенное кресло и смело встретил направленный на него взгляд.

— Меня зовут Гарри Поттер, и я хотел бы попросить вашей помощи в одном деле.

— Ничего необычного, — отозвался Холмс. Он откинулся на спинку, но продолжал изучать своего гостя, — как правило, именно за этим ко мне и обращаются.

— Это довольно непростой случай…

— Вы уж позвольте мне самому решить.

Гарри хмыкнул про себя. Ну и характер. Пожалуй, объяснить ситуацию достаточно подробно, не упоминая магию, да ещё чтобы сказанное не прозвучало полным бредом, будет нелегко.

— Это убийство, — многозначительно проговорил он, — но поскольку полиция уже показала свою неспособность разобраться в этом деле, я бы хотел обойтись без их вмешательства.

— Хм…— за этим проследовала непродолжительная пауза. — Полагаю, что всё будет зависеть от самого дела. А теперь рассказывайте.

— Одного моего знакомого убили в собственном доме. Он был одиноким человеком, вечерами подолгу пропадал в барах. Труп нашли лишь спустя несколько дней, когда забеспокоились коллеги по работе. Соседи ничего не слышали, все двери закрыты изнутри без следов взлома. Официальное расследование не дало никаких результатов, поэтому я решил обратиться к вам, — выложил Гарри заранее подготовленную легенду. — Может, ваш… опытный взгляд поможет сдвинуть дело с мёртвой точки.

Холмс вскочил с кресла и начал расхаживать по комнате. Сделав несколько проходов, он резко остановился и обратил свой пронзительный взгляд на Гарри.

— Для начала хотелось бы знать, что из всего сказанного вами имеет хоть отдалённое отношение к правде, — отчеканил он.

— Боюсь, я не совсем вас понял, — спокойно сказал Гарри, начиная чувствовать к человеку, сидящему напротив, что-то сродни уважения. История была продумана идеально. Этот детектив оправдывает свою репутацию.

— Как я понял, что вы мне лжёте? — спросил Холмс, по лицу которого блуждала снисходительная улыбка. — О, ну бросьте. Вы же не думали всерьёз, что сможете одурачить меня своим маскарадом?!

Он просто светился чувством собственного превосходства.

— Я ни за что не поверю, что человек, принадлежащий к какой-то закрытой общине и, вероятнее всего, имевший прошлое в органах правопорядка, пришёл ко мне просто прояснить обстоятельства убийства.

Гарри постарался, чтобы на лице не дрогнул ни один мускул. Магл довольно точно раскрыл все основные детали, имея на руках лишь рассказ, состоявший из пары десятков слов. Невероятно! Он откашлялся и предпринял попытку уйти от прямого ответа:

— С чего…

— С чего я это взял? — нетерпеливо перебил Холмс и заговорил так быстро, точно считал объяснение формальностей жуткой тратой времени и пытался сократить эту потерю до минимума. — Отлично, я расскажу, если вам интересно. Во-первых, внешний вид. Вся одежда абсолютная новая, судя по марке, куплена в бутике неподалёку отсюда. Хорошее качество ткани и пошив, но вам явно неудобно — привыкли носить что-то совершенно другое. Дорогой бренд свидетельствует о хорошем достатке, неброский цвет, чтобы не выделяться из толпы, классический набор и строгий стиль — давно не покупали ничего подобного, боялись ошибиться. Вывод — визит ко мне оказался скорее спонтанным решением, и времени на подготовку не было. Вероятнее всего, в вашем распоряжении была лишь служебная форма или любая другая специфическая одежда, которая не подходила для выхода в город. Тот факт, что вы предпочли сделать свою покупку на соседней улице, говорит о том, что вы плохо знаете Лондон и просто кинулись в первое попавшееся на глаза место.

Переведя дух, он продолжил:

— Во-вторых, из кармана пиджака торчит кусочек золотой цепочки. Слишком толстая для украшения и длинная для браслета, значит — карманные часы. Похоже, в общество вы выбираетесь действительно нечасто, ведь такими часами пользовались, быть может, в начале прошлого века. Стоило вам только войти в эту комнату, как вы досконально изучили планировку и малейшие детали. Профессиональная привычка, полагаю. Шрам, который вы так безуспешно пытаетесь скрыть волосами, имеет довольно интересную форму. Это не последствия ожога и не след от открытой раны. Обычные люди вряд ли обратили бы на него особое внимание, а, значит, есть определённая группа лиц, которая по этому шраму может вас опознать. Отсюда вывод — закрытое сообщество со своими нормами и правилами, а также небольшим кругом лиц.

С этими словами Холмс вернулся в кресло, возвращая себе вид неприступной задумчивости.

— И последнее: вы явно не учли, что, хоть я и не работаю в полиции, но имею постоянный доступ к их базе данных. С уверенностью могу сказать, что этот месяц был самым скучнейшим в моей жизни. Не то, что убийств, нормальных грабежей-то не было. Выходит, до полиции дело не дошло и вы, столкнувшись в своём внутреннем расследовании с определёнными препятствиями, решили обратиться ко мне.

Сказать, что Гарри был удивлён, не сказать ровным счётом ничего. Он уже хотел было открыть рот, но Холмс вновь не дал ему вставить и слова.

— Я могу вас понять, мистер Поттер. Наверняка есть особые причины скрывать от меня личность и род деятельности, но в таких вещах важны даже самые малейшие детали. Пока вы не расскажете мне хоть что-то правдивое и стоящее внимания, не вижу смысла браться за это дело.

Гарри был с ним полностью согласен. Первая легенда предназначалась скорее для проверки и практически не отображала действительность. Конечно, его ребята должны были убрать все намёки на магию из дома последней жертвы, но с наблюдательностью этого человека шутить явно не стоило. Хотя, выбора у него, собственно, нет. Гарри устремил на Холмса «тот самый взгляд», но детектив лишь вызывающе прищурился, показывая, что такими фокусами его не смутить.

— Вы верно расценили причину, по которой мы не обращались в полицию. К сожалению, я не смогу рассказать всей правды, но ситуация не терпит отлагательств. Этот человек — не первая жертва… Налицо все признаки серийного убийцы, возможно, сектанта.

Прозвучавшие слова произвели должный эффект. Холмс сверкнул глазами и даже чуть подался вперёд.

— Интересный вывод. Описания жертв, привычки, обстоятельства смерти. Рассказывайте всё!

— Первое нападение было совершено около двух недель назад, — начал объяснять Гарри, отводя, наконец, взгляд в сторону. — Жертвой стал сорокатрёхлетний Маркус Флинт. Тело было обнаружено в одной из построек на территории его фамильного поместья, спустя три дня после наступления смерти. Мистер Флинт вёл довольно уединённый образ жизни. Своей семьи или близких родственников у него не было, поэтому о пропаже заявили не сразу. Тревогу забили друзья, когда мистер Флинт не явился на частный приём одного из своих знакомых. После визита в его дом выяснилось, что слуги не видели хозяина уже несколько дней. Один из друзей мистера Флинта, мистер Забини, обратился к нам. Прибыв на территорию поместья, мои люди проверили все имеющиеся помещения и обнаружили тело в заброшенном летнем домике. Причиной смерти оказались множественные колотые ранения, нанесённые, по предварительным данным, серебряным кинжалом. Орудие убийства на месте преступления обнаружено не было.

Гарри сделал небольшую паузу, а затем продолжил:

— Естественно, сначала мы не рассматривали вариант с маньяком. Случай, бесспорно, необычный, но мистер Флинт был человеком состоятельным. Даже при том, что из дома покойного ничего не пропало, откидывать вариант убийства с целью наживы мы не торопились.

— Вероятно, пока не произошло ещё одно убийство, — вставил Холмс.

— Так и есть, — подтвердил Гарри. — Спустя неделю миссис Вилкост, навещая свою дочь, обнаружила в доме, где та проживала, её тело. Аналогичные раны, и никаких зацепок.

— Я должен осмотреть места, где произошли убийства, и, если тела уже кремированы, то хотя бы фотографии.

Гарри подумал, что как раз фотографии и являлись самой большой проблемой. Никто же не думал, что придётся демонстрировать материалы дела маглу. Естественно, все они живые. На дом Флинта наложены мощные маглоотталкивающие чары, которые годами совершенствовали все поколения этих чистокровных снобов.

— По определённым причинам я могу показать вам лишь дом последней жертвы, — сказал Гарри, добавляя в голос нотки сожаления. — Я не могу нарушить определённые правила, даже в такой экстренной ситуации.

Холмс демонстративно фыркнул и решительно поднялся с кресла.

— Если это действительно серийник, вероятно, у меня ещё будет возможность полюбоваться на труп. Где проживала вторая жертва?

— Неподалёку от Лондона, Сент-Олбанс[2].

— Отлично, тогда поехали, — скомандовал он, хватая на ходу телефон и бумажник.

— Прямо сейчас? — крикнул уже в спину Холмсу Гарри. Он искренне надеялся, что подготовка дома уже закончена.

— А чего ждать? Давайте быстрее, хочу вернуться домой до полуночи.

Гарри поднялся с места и торопливо спустился вниз. Его собеседник уже накидывал на плечи длинное тёмное пальто.

— Куда-то уходишь, Шерлок? — спросила та самая дама, которая впустила Гарри. Она стояла в проёме боковой двери, ведущей, кажется, в подсобку небольшого магазина.

— Новое дело, миссис Хадсон. Не ждите меня, я буду поздно, — на ходу бросил Холмс.

Гарри быстро схватил с вешалки своё пальто и бросился вдогонку за уже вышедшим на улицу детективом.

Такси всё не было, но только изрядно замёрзший на промозглом ветру Гарри решил вызвать машину из министерства, как долгожданный кэб, наконец, притормозил у обочины.

— Сент-Олбанс, Кинг-Харри-лэйн, 25[3], — сказал Гарри шофёру, и машина медленно двинулась по переполненным в такой час улицам.

---------------------------

[1]Мэрилебон-роуд — реально существующая в Лондоне улица. Пересекает Бейкер-стрит.

[2]Сент-Олбанс — город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.

[3]Кинг-Харри-лэйн, 25 — существующий адрес.

Что-то пошло не так


Всё время пока они ехали, Гарри прокручивал про себя информацию о последней жертве. Тара Кэрролл, тридцать лет. Маглорождённая. Училась на факультете Когтевран. Почти сразу же после выпуска из школы устроилась на работу в министерство на должность секретаря. Гарри встречал её пару раз лично. Очень вежливая и приятная женщина. Работала под руководством Кевина Уитби, хорошо известного своим эксцентричным характером в Отделе регулирования магических популяций.
Разговор с коллегами мисс Кэрролл дал немного, только то, что в управлении уже и так знали. Одинокая, довольно замкнутая. Характер мягкий и уступчивый. Не любила идти на конфликты, чем постоянно пользовались другие секретари, сбрасывая на неё большую часть своей работы.
Дом, в который они сейчас направлялись, достался мисс Кэрролл в наследство от деда по материнской линии. Родители — мистер Роджер Кэрролл и миссис Фелиция Вилкост около десяти лет состоят в разводе. Мистер Кэрролл до этого момента не поддерживал практически никакой связи с бывшей женой и дочерью, поэтому разговор с ним был очень коротким и бесполезным. Миссис Фелиция Вилкост повторно вышла замуж, но, как правило, навещала свою дочь каждые выходные.
Гарри сразу вспомнил тот день, когда в Управление Мракоборцев поступило сообщение о новой жертве. По прибытии на место преступления именно ему пришлось брать показания у этой женщины. Её серое, осунувшееся от страха и горя, лицо до сих пор стояло у Гарри перед глазами. Понадобилась лошадиная доза зелья, чтобы вывести её из полуобморочного состояния, в котором она пребывала с того самого момента, как обнаружила мёртвую дочь. Конечно, Гарри как никто другой понимал чувства бедной женщины, но её показания были очень важны, поэтому он и забрал у целителя, прибывшего вместе с мракоборцами, флакон с успокоительным.
— П-поним-маете, — всхлипывала миссис Вилкост, то и дело кидая косые взгляды на дверь в гостиную, где, прибитое кинжалами к потолку, висело тело её дочери, — она в— всегда в-встречала меня у в-входа в дом. Г-говорила, что хоть к-кто-то не ввал-ливается к ней через к-камин без приглашения.
Гарри ещё тогда подумал, что в таких случаях на камин обычно ставят пароль, но оставил свои мысли при себе.
— Успокойтесь, миссис Вилкост, — мягко сказал он, а затем, наколдовав стакан, вылил туда остатки зелья.
— С-спасибо, — пробормотала миссис Вилкост, залпом проглатывая содержимое.
— Вы сказали, что дочь обычно вас встречала, — продолжил разговор Гарри, глядя, как волшебное перо кропотливо заносит в блокнот каждое сказанное слово. — А в этот раз?
— Её не было, — выдохнула миссис Вилкост. Она снова всхлипнула, но заговорила уже гораздо спокойнее. — Я знала, где ключ от входной двери, который Тара держала на всякий случай. Помните, цветок рядом с входом, так вот, под ним. Я даже вернула ключ на место.
Миссис Вилкост махнула рукой в сторону небольшого окошка рядом с дверью, показывая на торчащие высохшие былинки, видневшиеся за стеклом. Этот жест был призван, скорее, успокоить себя, чем объяснить что-то Гарри.
— Когда я вошла внутрь, то не заметила ничего необычного. Хотя, нет… Был, пожалуй, какой-то резкий запах. Странный такой. Мне показалось, что он идёт с кухни. Когда я туда зашла, то запах пропал сам собой. Показалось странным, что окно было приоткрыто, хотя я всегда учила свою девочку закрывать всё, если уходишь куда-то…
Глаза миссис Вилкост вновь наполнились слезами.
— Полагаю, окно вас насторожило, и вы решили проверить остальные комнаты? — уточнил Гарри, испытывая острое желание закончить этот тяжёлый разговор.
— Д-да… — выдавила из себя миссис Вилкост. — И я нашла её… в гостиной…
Что было дальше, Гарри и так знал. Миссис Вилкост вызвала магловскую полицию, и обеспечила головной болью не только всё Управление Мракоборцев, но и Стирателей Памяти, на долю которых выпала тотальная зачистка всего местного полицейского участка. Хорошо, хоть в Лондон доложить не успели.
Что же касается мисс Кэрролл, преступник действовал так же, как и в случае с Флинтом. Предположительно, жертва была ещё жива, когда её кинжалами прибивали к потолку, дополнительно накладывая заклинание приклеивания.
Далее проводился какой-то темномагический ритуал. Что это был за ритуал, выяснить пока не удалось. Гарри даже обращался за помощью к Гермионе, которая в своё время почти полностью прочла «Тайны наитемнейшего искусства». Однако она лишь смогла определить передачу или изъятие как одну из составных частей ритуала. Что и каким образом изымали — так и осталось загадкой. Поэтому из улик у мракоборцев имелись только труп с пятью серебряными кинжалами, по одному в руках, ногах и шее, да рана в сердце, нанесённая опять же неизвестным заклинанием. Немудрено, что расследование так и не смогло сдвинуться с мёртвой точки.
— Приехали, сэр, — позвал Гарри водитель такси. Видимо, машина подъехала пару минут назад, потому что фигура Холмса уже стремительно приближалась к двери дома мисс Кэрролл.
Гарри протянул водителю несколько купюр и попросил подождать некоторое время. Сам-то он домой доберётся без труда, а вот Холмс вряд ли поймает себе такси ночью в спальном районе.
Гарри вышел из машины и медленно побрёл по направлению к дому. Холмс тем временем очень внимательно рассматривал фасад здания и лужайку вокруг.
— Ваши люди проверяли окрестности дома? — бросил он, едва Гарри подошёл ближе. — Хотя я и так вижу, что нет. Как давно произошло убийство?
— В пятницу, четыре дня назад.
— Нам несказанно повезло, что за это время не было ни одного дождя, — сказал Холмс. Он достал карманный фонарик и принялся внимательно изучать газон возле дома. — Вон там под окном, видите?
Гарри последил за лучом света от фонарика и увидел чёткие контуры следов на земляной прогалине.
— Одна пара следов, мужская, — проговаривал вслух Холмс, — размер около десяти дюймов.
— Думаете, это следы преступника? — спросил Гарри, анализируя полученную информацию.
— Уверен, что преступника, — ответил ему Холмс, — Ваши люди практически не выходили из дома, судя по тому, что трава вокруг дорожки совсем не примята. А эти идут по всему периметру. Вон и у другого окна, видите? Тоже. Он следил за своей жертвой. Вы сказали, труп обнаружила мать?
- Да, она навещала дочь каждые выходные…
Холмс поднялся по ступенькам, подошёл к цветочному горшку, затем приподнял его и вытащил наружу небольшой ключ.
— Откуда вы узнали? — удивился Гарри.
— Не назвал бы этот «тайник» верхом изобретательности, — фыркнул Холмс, вставляя ключ в замочную скважину. — На каменной подставке горшка видны чёткие царапины, которые свидетельствуют о том, что его периодически передвигали. Там же в трещине камня застряла маленькая блестящая пуговица, явно женская. Нетрудно предположить, что, после того как вашей миссис «как там её», не открыли дверь, она воспользовалась альтернативным вариантом, чтобы попасть внутрь.
Щёлкнул замок. Громко заскрипели несмазанные петли. Холмс хмыкнул и посветил себе под ноги. Гарри попытался понять, что же привлекло его внимание, а когда понял, то едва сдержал тихий стон. Финч-Флетчли и Финниган, в задачу которых входило навести в доме «порядок», убрав из виду всё мало-мальски связанное с магией, совершенно забыли про грязь под ногами. Гарри со своей группой во избежание лишнего внимания со стороны маглов воспользовались летуче-каминной сетью, и теперь весь пол в доме был усеян пепельно-серыми следами ботинок, которые и у обычного человека вызвали бы немало вопросов, не говоря уже про Холмса. И, конечно же, не было ничего странного в том, что первым делом он именно по этим следам и направился. Прямо к камину.
Гарри подавил растущее раздражение, одним выговором они у него не отделаются.
— Вам было мало грязи с улицы, и вы решили добавить ещё каминного пепла? — раздался из гостиной голос Холмса, полный ядовитого сарказма.
— Эм… — промычал Гарри, пытаясь придумать правдоподобное объяснение. — Мы проверяли камин. Искали там улики.
— Искали улики в камине? Все пять человек? И как? Нашли?
— Нет…
Холмс, разумеется, своего шанса поиздеваться не упустил. Хорошо, хоть ничего не заподозрил.
— А что же трубу не проверили? Вдруг преступник оставил послание внутри дымохода?
Гарри стиснул зубы, испытывая острое желание последовать совету Рона и приложить Холмса конфундусом, но вместо этого приказал себе успокоиться и спросил:
— Что вы там в темноте ищете? Может, свет включить?
Щёлкнув включателем, Гарри зашёл в гостиную и увидел, что Холмс уже отошёл от камина и теперь с большим интересом рассматривает комнату.
— И где же, собственно, произошло убийство? — спросил он, разглядывая кровавое пятно на полу рядом с камином.
— Собственно, здесь, — проговорил Гарри, чувствуя, что его слова Холмсу не очень понравятся, и не ошибся.
— Мистер Поттер, — нахмурился тот, сканируя взглядом каждый предмет, — вы держите меня за идиота? Даже Андерсену очевидно, что сюда труп просто откуда-то перенесли. Крови натекло всего ничего, и это после нескольких колотых ранений, оставленных, как минимум, на сутки.
Кто такой этот Андерсен, Гарри понятия не имел, хотя издевательский подтекст почувствовал. Впрочем, Холмса тоже можно было понять. Профессионал должен замечать каждую мелочь, ведь именно из них и складывается его работа.
Холмс нагнулся, разглядывая крышку журнального столика, стоявшего в центре комнаты. На блестящей стеклянной поверхности виднелось несколько бурых брызг. Гарри замер, вспоминая, что кровь залила тогда почти весь пол, и, видимо, ребята опять же убрали не всё. Взгляд сам собой переместился на потолок, где отчётливо виднелись пять отметин, мест, куда были вбиты кинжалы. Проследив за Гарри, Холмс тоже поднял голову вверх. Он не стал ничего говорить, просто убрал светильник с небольшой тумбы, чтобы воспользоваться ей как подставкой.
— Просто невероятно, — полушёпотом говорил Холмс, подсвечивая фонариком каждую выбоину. — Немыслимо… что вы умолчали об этом, когда пришли просить у меня помощи!
Он обратил свой ледяной взгляд на Гарри.
— По-вашему, мы тут в игры играем? О чём вы только думали? Это не просто убийство, это ритуал! А я ещё думал, почему вы решили всего по двум убийствам, что будет серия…
Холмс спрыгнул с тумбы и подошёл к Гарри вплотную.
— Либо вы говорите всё начистоту, либо я умываю руки. Вы же не рассчитывали всерьёз, что я ткну пальцем в нужные улики, и мы разойдёмся каждый по своим домам? Ваши люди — двое мужчин: один рослый и чуть полноватый, второй худощавый и повыше, уже зачистили здесь всё, что имело хоть какое-то отношение к делу! Половина мебели и вещей в доме выглядят так, будто их только что доставили из магазина. Довольно забавно, если учесть, что дом перешёл жертве в наследство от старика-ветерана, а сама она явно не имела ни средств, ни склонности к постоянным сменам обстановки. Взгляните на окна, ткань штор видела ещё Георга VI, зато зеркало в прихожей от Mawby & King[1]. На стенах практически нет никаких фотографий, а вот картины Лорана Парселье и Джереми Манна на каждом шагу. И это при стоимости каждой в более чем десять тысяч долларов. Почему у жертвы нет фотографий? Их забрал преступник? Вряд ли, зачем они ему?
Гарри и не пытался заговорить, Холмс всё равно не дал бы этого сделать.
- Да, я уже понял, что мисс Кэрролл была очень одинока, хотя, если каждую неделю её навещала мать, значит, были и совместные праздники, и памятные даты. Где фотографии, мистер Поттер?
В этот момент неожиданно прямо из темноты, через окно в гостиную проник яркий свет. Он полыхнул и принял очертания призрачного патронуса-журавля, остановившись прямо перед Гарри.
— Гарри Поттеру, главе Управления Мракоборцев. Совершено новое убийство. Срочно явитесь на место происшествия. Семейные владения Шафиков неподалёку от Ширли, Дербишир.[2]
Прохладный женский голос эхом прокатился по всему дому, затем патронус вспыхнул и исчез.
Холмс всё ещё расширившимися глазами смотрел на то место, где растворилась птица, а Гарри просчитывал варианты своих дальнейших действий. Новое убийство, значит, медлить нельзя. Но рядом с ним сейчас стоит магл, который только что своими глазами увидел магию в действии. Это было ненамеренно и, тем не менее, по уставу нужно было немедленно вызвать сюда стиральщика памяти, потому что сам Гарри владел обливиейтом довольно плохо. Почему же тогда он медлит? Ответ прост: стереть память они успеют всегда.
— П-простите, — немного сбивчиво проговорил Холмс, — кажется, я немного задумался. Вы что-то сказали?
- Что? — опешил Гарри, понимая, что он чего-то явно не понимает. — Задумались?
— Боюсь, сейчас из меня плохой помощник, — сказал Холмс, быстро проходя к выходу. Но Гарри успел расслышать, как он тихо бормочет:
— Галлюцинации? Неужели снова?
— Это не галлюцинации! — крикнул Гарри вдогонку Холмсу. Худощавая фигура детектива замерла в дверном проходе, затем он медленно повернул голову и спросил:
— Что вы сказали?
— Я сказал, что это не галлюцинации, — повторил Гарри, доставая из внутреннего кармана пиджака волшебную палочку. — Всего лишь наш способ передачи сообщений. Зайдите внутрь, пожалуйста.
Холмс как-то на автомате шагнул назад в коридор и захлопнул дверь. Сейчас Гарри точно знал, что ему делать. Если бы потребовалось, он вряд ли смог бы объяснить, зачем нарушать все запреты и открывать тайну магии маглу. Просто так нужно. Им нужен Холмс. Если он сумел из пустого места обрисовать практически все детали дела, со свежим случаем они быстро выйдут на след преступника. А о секретности ещё будет время подумать. Гарри представил себе образ малышки-дочери и чётко произнёс:
— Экспекто патронум!
Яркая вспышка света залила узкое пространство прихожей, заставляя Холмса отшатнуться обратно к двери. Призрачный олень выпрыгнул из палочки, подозрительно покосился на детектива, затем обратил свой взор на хозяина.
— Impero tibi habere verbis meis[3], — шепнул Гарри, а затем уже громче продолжил, — Аманда, передай Финнигану, пусть берёт ребят и отправляется на место преступления. Я скоро буду.
Олень склонил голову, как будто бы в знак прощания, а затем прыгнул, проходя прямо через стекло того самого окошка с цветочным горшком, и яркой вспышкой растворился в ночи.
— Что же вы молчите? — заговорил Гарри, не сумев подавить в голосе нотки горечи. — Преступник убил снова, и мне нужно спешить. Сейчас для нас есть два варианта развития событий. Согласитесь держать всё в тайне и мы продолжим расследование, в противном случае вы про этот день даже не вспомните.
Холмс молча смотрел прямо перед собой, а затем, в своей излюбленной манере, принялся выдавать информацию сразу и без остановок.
— Всё увиденное мной сейчас не просто выбивается из того, что я привык видеть, оно просто не имеет никакого смысла. Невозможно! Этого не бывает! Значит, должно быть разумное объяснение тому, что я вижу. Самое логичное предположение — я снова переборщил с кокаином и теперь нахожусь под действием наркотика. В таком случае вполне вероятно, что и вы, и все странности, творящиеся вокруг, всего лишь бред моего воспалённого разума. Объяснение привычное и понятное, если бы не одно но. Я точно помню, что не принимал ничего наркотического, по крайней мере, месяц. Отсюда вывод: либо я подвергся наркотическому воздействию неосознанно, либо… Нет… Нет! Других вариантов и быть не может! Вы меня чем-то отравили!
Гарри даже не знал, что ему на это ответить. Это была самая странная тирада с самым немыслимым обвинением, которую он когда-либо слышал, и это после стольких лет жизни бок о бок с Дурслями. С другой стороны, Холмс сам предложил Гарри отличный выход из этой странной ситуации.
— Пусть это будет наркотическим дурманом, если вам проще думать именно так, — сказал он, крутя в руках свою волшебную палочку, — однако, мне по-прежнему нужна ваша помощь в расследовании дела. Обещаю, что теперь вы узнаете и увидите абсолютно всё. Согласны взяться за расследование на таких условиях?
Гарри сделал шаг и протянул руку, предлагая закрепить соглашение. Холмс всё ещё смотрел на него, как на сумасшедшего. Затем, пробормотав что-то вроде: «Дело обещает быть интересным», — он схватил и крепко сжал руку Гарри.
— Что ж, тогда нам пора отправляться на место происшествия. Жаль таксиста, но на машине в Дербишир мы до утра будем добираться. Держитесь крепче.
Сказав это, Гарри сильнее сжал руку Холмса и резко повернулся на пятке, ощущая, как знакомое чувство давления обрушивается на каждую часть тела, словно проталкивая через узкое отверстие. Пара секунд, и лёгкие вновь наполнились свежим воздухом, а капли мелкого дождя приятно охладили разгорячённую кожу.
Рядом раздались надсадный хрип и кашель. Что ж, криков боли нет, значит, мистер Холмс добрался до Ширли в целости и сохранности.
— Что… что вы сделали? — прохрипел он, хватаясь за покосившуюся изгородь в каком-то парке.
— Перенёс нас, — ответил ему Гарри, разглядывая окружающую местность. — Далеко, однако, забросило. Не удивлюсь, если это снова чары.
- Что? Чары? — переспросил Холмс, понемногу приходя в себя.
- Да, чары. Волшебство, если так вам понятнее. Вы же сами сказали, как только меня увидели, мол, сообщество с небольшим кругом лиц, редко выбираемся в люди. Так вот, всё верно. Мы волшебники.
— Отлично… — отозвался Холмс, встряхивая головой, — когда всё закончится, дайте мне рецепт того, чем вы меня обработали. Чертовски забористая вещь!
______________________________________________________________
[1] — Бренд, занимающийся производством зеркал.
[2] — Реально существующее место.
[3] — С лат. Приказываю передать мои слова.

За гранью реальности


Дождь усиливался, а парку, в который они так неудачно трансгрессировали, казалось, не было конца. Тьма стояла непроглядная, поэтому Гарри пришлось воспользоваться люмусом, чтобы хоть немного осветить дорогу. Он кинул взгляд на Холмса, который лишь скептически уставился на сноп света, исходящий из палочки, и еле слышно выдохнул. Ей-богу, первый раз в жизни Гарри видел магла, так странно реагирующего на магию!
— Эй! Гарри! Сюда! — раздалось откуда-то справа. Гарри повернул голову. Чуть дальше на холме стоял Симус Финниган и, в свою очередь, активно размахивал светящейся палочкой.
— Ну, слава Богу! — воскликнул он, когда Гарри подошёл ближе. — Я уж не знал, что и делать. Тут на всей территории накинут антитрансгрессионный купол. Чёртовы чистокровные снобы…
Раздался громкий чих, и Симус осёкся.
— Ну что же вы, продолжайте, не стесняйтесь, — чуть иронично отозвался Холмс, громко шмыгая носом. — Но раз уж я всё равно ничего не понимаю, так, может, отложите свой рассказ до того момента, как мы окажемся под крышей?
— Гарри? — ошеломлённо спросил Симус, глядя на Холмса расширившимися глазами. — Кто это?
— Симус, знакомься — мистер Холмс. Мистер Холмс, мой коллега и подчинённый — Симус Финниган, — коротко представил их Гарри.
— Можно просто Шерлок, — фыркнул Холмс, выйдя, наконец, из сумрака на свет. — Нам туда?
Он указал рукой на очертания особняка, едва заметного за деревьями.
— Похоже на то, — отозвался Гарри, делая несколько уверенных шагов вслед за Холмсом.
— Гарри, — шепотом позвал его Симус, придерживая за рукав, — это что, магл? Тот самый детектив?
Гарри просто кивнул. Финниган всё ещё ошарашено смотрел на удаляющуюся фигуру Холмса, а затем спросил:
— Зачем же ты его сюда привёл? Он ведь теперь всё узнает!
— А он и так бы всё узнал, — холодно отозвался Гарри, возобновляя движение. — Уборщики из вас с Джастином никакие. Ну, мы об этом ещё потом поговорим.
Симус виновато опустил голову и замолчал.
Дождь превратился в настоящий ливень, поэтому пришлось наложить на пальто водоотталкивающее заклинание. Немного подумав, Гарри зачаровал и одежду Холмса.
— Что это? — удивился детектив, рассматривая в свете карманного фонарика свой рукав. Капли дождя будто бы облетали ткань стороной.
— Простые водоотталкивающие чары, — пояснил Гарри, перешагивая через толстый корень особо разросшегося дерева. — Не хочу, чтобы вы заболели по нашей вине.
До особняка оставалось ещё примерно две сотни метров, а роща и не думала расступаться. Пейзаж вокруг сильно напоминал старые фильмы ужасов, которые ночами любил смотреть Дадли. В какой-то момент, Гарри даже немного поддался этой гнетущей и пугающей атмосфере.

Дорога к дому, казалось, заняла целую вечность. Кованые ворота, служившие входом на территорию, были распахнуты настежь. В узкой полоске света от волшебного фонаря, который висел над крыльцом, их ждали пятеро человек из личной команды Гарри, не считая шедшего рядом Симуса. Холмс остановился прямо перед ними, с интересом рассматривая длинные тёмно-серые мантии волшебников с вышитым серебряной нитью знаком отдела на левой стороне груди.
Гарри прошёл вперёд:
— Прошу минуту внимания. Это мистер Шерлок Холмс, частный сыщик, будет помогать нам в расследовании. Чтоб я не слышал никаких шуточек про маглов. Тебя это особенно касается, Майкл.
Майкл Холборо быстро отодвинулся от Мэтью Эртона, которому ещё минуту назад что-то активно нашёптывал на ухо.
— А теперь все в дом, и так уже достаточно задержались.
Они двинулись к входной двери почти в полной тишине. Холмс отвлёкся на то, чтобы осмотреть газон вокруг дома и тут же раздражённо хмыкнул. Всё пространство у крыльца было нещадно истоптано.
— Надеюсь, мы не будем и дальше передвигаться в сопровождении целой толпы? — недовольно, сквозь зубы, произнёс Холмс, обращаясь к Гарри. — Вы же понимаете, что они уничтожат все улики. Если ещё не уничтожили.
На эту реплику ответил шедший рядом Джастин.
— Мы ещё не осматривали место происшествия, мистер Холмс.
— Шерлок, — коротко отозвался Холмс.
— Джастин Финч-Флетчли, — улыбнулся тот.
Не успел Гарри поднести руку к двери, как она распахнулась сама. На пороге обнаружился молодой человек лет тридцати. Он нервно подпрыгивал на месте, кутаясь в дорогую тёмно-синюю мантию.
— Как хорошо, что вы прибыли! — запричитал он, заламывая руки в притворном горе. Холмс с видом человека, который созерцал подобные сцены не раз, театрально закатил глаза. Гарри же мысленно чертыхнулся. Он сразу раскусил этого страдальца. Скорее всего, будущий наследник. — Захожу в его спальню, а там… Что теперь делать… А матушка чувствовала неладное с самого утра…
Молодой человек посторонился, и Гарри со своей группой смог войти. Внутри особняк поражал не меньше, чем снаружи. Высоченные потолки с лепниной, бархатные ковровые дорожки… Что и говорить, чистокровные магического мира умели жить на широкую ногу. Гарри спокойно шёл, отмечая, как кривится лицо нового хозяина дома при виде толпы мракоборцев, нещадно заливавших дорогущие ковры и мраморную плитку грязью из парка.
— М-мистер Поттер, — снова начал он, когда впереди показались двери, ведущие в главный зал, — вы только скажите, если я чем-то могу помочь… Я расскажу всё, что знаю… Дорогой дядюшка… Такое горе…
— Я вас понял, — угрюмо сказал Гарри, обрывая поток несвязных предложений. — Джастин, возьми у мистера…
— Одли… Алекс Одли, — пробормотал молодой человек, недовольный тем, что его так бесцеремонно перебили. Он с недоумением покосился на Холмса, явно отметив незнакомое лицо и магловскую одежду, но спрашивать ничего не стал.
— Возьми у мистера Одли показания, — продолжил Гарри. — Симус, Джеймс?
Финниган и Джеймс Хоггарт выступили вперёд.
— Пройдитесь снаружи, осмотрите дом по периметру, особое внимание уделите окнам. Как выяснилось, наш убийца наследил на месте прошлого убийства. А поскольку на улице идёт дождь, лучше поторопиться с поисками улик, пока их не размыло.
Гарри сделал паузу, глядя вслед уходящим коллегам, а затем продолжил:
— Майкл, на тебе левое крыло дома и подсобные помещения. В доме есть эльфы? — последний вопрос был адресован Одли.
— Нет, дядюшка не любил пользоваться их услугами. Готовила и убирала всегда приходящая горничная.
— Можете с ней связаться?
— Попытаюсь, хотя в такое время… Сами понимаете, — промямлил Одли, глядя на свои дрожащие руки.
— Дело важное, думаю, она поймёт, — отрезал Гарри. — Мэтью, Дик правое крыло. Где находится хозяйская спальня?
— Н-на втором этаже, в конце коридора… — ответил Одли, всё ещё избегая встречаться с Гарри взглядом.
— Отлично, значит, мы с мистером Холмсом направимся прямо туда, заодно и весь этаж проверим. Джастин, в Мунго пока не сообщай. Часом раньше, часом позже уже ничего не изменит, а вот лишняя публика нам пока ни к чему.
Джастин кивнул и, достав из нагрудного кармана небольшой блокнот, удалился в сопровождении Одли.
— Ну, пойдёмте, — повернулся к Холмсу Гарри. — Сейчас можете задавать мне любые вопросы. Постараюсь ответить на них максимально подробно, главное, держитесь всё время рядом. Для маг… обычного человека магия более чем небезопасна.
Они вышли в просторный зал, где находилась большая мраморная лестница, ведущая на второй этаж.
— Кто вы такие и чем занимаетесь? — спросил Холмс, поравнявшись с Гарри.
— Думал, вы уже сами всё поняли со своим умением считывать детали.
— И всё же…
Никогда ещё лестницы не казались Гарри такими бесконечными. Он сам согласился предоставить Холмсу любую информацию, и всё же откровенность давалась нелегко. Наконец перед ними замаячил тёмный коридор, по одной стороне которого тянулся бесконечный ряд дверей, а по другой такой же ровный ряд окон. Странная планировка. Напоминало не частный дом, а какую-нибудь больницу. Гарри ещё с минуту промолчал, обдумывая ответ на вопрос Холмса, а затем всё-таки ответил:
— Мракоборческий отдел, что-то вроде вашего спецназа.
Он наложил на коридор заклинание выявления, чтобы не напороться на ловушку или охранное заклинание. Чистокровные в своих действиях и сами частенько оказывались по ту сторону закона. Знакомая тёплая волна, вызываемая заклинанием, мягко пробежалась по всему телу, а затем и по уходящему вдаль проходу. Никакой реакции на неё не последовало, значит, путь вперёд чист.
— Наш спецназ за маньяками не охотится, — подметил Холмс и, вдруг, напрягся. — Какой странный запах, чувствуете?
Гарри принюхался. Пожалуй, в воздухе действительно витал какой-то аромат, который при желании можно было бы спутать с парфюмом. Вроде бы не зелье, и не травы тоже.
— Похож на запах мышьяка, — сделал своё заключение Холмс, подходя к одному из окон, которое оказалось приоткрытым, — но гораздо слаще и приторнее. Думаю, какая-то смесь. Идёт отсюда.
Он указал на фрамугу, по которой медленно сползало несколько прозрачных капель.
— Мы можем взять образец? Хочу изучить.
— Образец мы, конечно же, возьмём, — сказал Гарри, наколдовывая палочкой прямо из воздуха небольшой хрустальный пузырёк. Следующим взмахом палочки он отправил часть жидкости внутрь колбы, — но в магическом мире много неизвестных магловской, то есть, науке обычных людей веществ и соединений. Я не стану препятствовать вашим исследованиям, но есть одно условие: не распространяться об этом посторонним. Волшебное сообщество оставалось в тени на протяжении сотен лет, и раскрывать себя мы пока не намерены.
Он протянул пузырёк Холмсу, а затем наколдовал ещё один, чтобы взять немного вещества и для учёных-целителей из Мунго.
Они двинулись дальше по коридору, попутно заглядывая в пустующие гостевые комнаты.
— Вы не ответили мне на вопрос, — заметил Холмс, возвращаясь к старой теме их разговора. — Если являетесь элитным подразделением, то почему занимаетесь расследованиями?
— У нас всё немного не так, как у вас, — поморщился Гарри. — В общем и целом во всём Министерстве Магии…
— И такое имеется? — недоверчиво перебил его Холмс.
— В Министерстве Магии, — с нажимом повторил Гарри, — нет конкретного отдела, занимающегося убийствами. Они, конечно, не редкость в нашем мире, также как и в вашем, но, как, впрочем, и у вас, имеют свою классификацию. Бытовые убийства именно в нашу компетенцию не входят. Мракоборцы занимаются исключительно теми случаями, которые связаны с применением тёмной магии, — очень опасных и разрушительных чар. Надеюсь, теперь на ваш вопрос я ответил.
— Ну, более-менее, — фыркнул Холмс, внимательно изучая ковёр под ногами. — И почему же расследование этого дела поручили именно вашему отделу?
— Из-за ритуала, который применяется к жертве. Очень тёмное многосоставное заклинание. В министерстве пока не определили ни его целей, ни действия. Именно поэтому я прошу вас быть крайне осторожным.
Гарри и Холмс, наконец, достигли конца коридора. Дверь в спальню была слегка приоткрыта. Холмс уже потянулся, чтобы её толкнуть, но Гарри его остановил.
— Не забывайте, сначала я.
После ещё одного заклинания обнаружения, не показавшего ничего опасного для жизни, они вошли внутрь.
Спальня представляла собой небольшую полукруглую комнату с большой кроватью, тумбочкой из красного дерева и парой мягких кресел. Но стоило им только поднять глаза вверх, как все детали интерьера в один момент вылетели из головы.
— Матерь Божья… — выдохнул Холмс, глядя на потолок. В свете карманного фонарика Холмса и палочки Гарри было видно, как поблёскивают серебряные кинжалы, вонзённые в кисти рук, ступни и горло. — Не понимаю, что не даёт телу упасть?
— Заклинание, — коротко бросил Гарри, взмахом палочки зажигая свечи на стойке в углу комнаты. Вокруг трупа всё ещё поблёскивали остаточной энергией руны. Гарри выскочил за дверь, чтобы позвать Дика, всегда носившего с собой фотокамеру.
— Засними это для наших экспертов, — сказал он, когда Берч появился на пороге спальни. — Похоже, племянник решил навестить своего дядюшку практически сразу же после убийства. Остаточная магия ещё не успела исчезнуть.
Дик принялся щёлкать фотоаппаратом, а Холмс тем временем взобрался на дубовую спинку кровати, цепляясь за металлическую стойку, которая когда-то была частью балдахина, и стал внимательно рассматривать тело.
Гарри решил проверить помещение. Единственное окно было плотно закрыто, да и заросли под ним явно помешали бы любому проникновению в комнату. Стол пуст, никаких писем или бумаг, даже обломков старых перьев. Точно такую же картину он видел и на местах предыдущих убийств. Что это — тяга к чистоте или сокрытие улик, сказать было трудно. Взгляд сам собой переместился на тело. Старик был буквально распят над собственной кроватью. Кровь залила простыни, окрасив их в багровый цвет. Рана на груди, располагалась в области сердца.
Гарри так же подметил странную схожесть позы, в которой убивал преступник с пентаграммой. В магическом мире она никогда не ассоциировалась с вызовом демонов, как часто считали маглы. Пентаграмма скорее была знаком концентрации силы. Об этом же говорили и уже почти стёршиеся символы рун.
— Что-то обнаружили? — чуть погодя поинтересовался у Холмса Гарри.
— Возможно… — коротко отозвался тот, доставая из кармана маленькую складную лупу. — В предыдущих случаях тоже так было?
— Что?
— Четыре кинжала одинаковые, а один немного отличается, — нетерпеливо пояснил Холмс, кидая на фотографирующего Дика раздражённый взгляд.
Гарри уважительно хмыкнул, в очередной раз поражаясь наблюдательности этого человека. Действительно, один из них немного отличался рунной вязью. Но обнаружить это после двухминутного осмотра…
— Что-то знакомое… — пробормотал Холмс. — В предыдущих убийствах порядок кинжалов менялся?
Гарри задумался, вспоминая, а затем ответил:
— Менялся. Сейчас покажу вам на снимках. Дик, у тебя папка с собой?
— Конечно, сэр, — Берч вытащил из-за пазухи маленькую книжечку, стукнул по ней палочкой, и она обрела размеры полноценной папки с надписью: «Рабочие материалы по делу № 221».
— Значит, фотографии с других убийств у вас имеются. Почему же вы мне сразу их не предоставили? — спросил Холмс, спускаясь вниз.
— Сейчас сами поймёте, — коротко отозвался Гарри, забирая папку из рук Дика и проглядывая её содержимое. — А вот и то, что нам нужно. Первая жертва — Маркус Флинт.
Он протянул детективу фотографию.
— Что ещё за чертовщина? — выругался Холмс, неловко роняя карточку на пол.
— Не чертовщина, а живое фото, — ответил ему Дик. — Мне тоже поначалу это таким чудным казалось, а потом привык. Это вы ещё говорящие портреты не видели.
— Дик, заканчивай свой экскурс в волшебный мир. У тебя ещё куча работы. Нужно успеть, пока из Мунго не приехали, — прервал мечтательные рулады Берча Гарри, поднимая с пола фотографию. — В общем, смотрите. Это зачарованное фото. Довольно удобно тем, что кадры можно рассматривать с нескольких позиций. Именно на этой крупным планом показан наш кинжал.
— В горле… — задумчиво проговорил Холмс, довольно быстро привыкая к движущейся картинке. — Полагаю, вторая жертва заполучила этот кинжал в левую руку.
— Действительно… — кивнул Гарри. — Что-то нащупали?
— Пока не уверен, — отозвался Холмс, забирая у Гарри из рук фото второй жертвы. — Все тела распяты по пентаграмме. Рану в сердце мы пока не берём. Пентаграмму часто считают признаком оккультизма, но мне кажется, что это не про наш случай. Нет никаких признаков поклонения Сатане или характерных приготовлений. Жертву просто размещают на потолке, вонзают кинжалы и убивают одним точным ударом в сердце. Если мы поймём зачем, то поймать преступника будет делом времени.
— Почему вы решили, что кинжалы были вбиты до смерти? — спросил Гарри.
— Ну, это элементарно, — высокомерно отозвался Холмс, показывая теперь уже на труп старика. — Взгляните на тот, который расположен в горле. Лезвие повёрнуто и расположено так, что смерть явно не могла наступить сразу. Преступник и трахею пощадил, и даже позвоночник задел только по касательной. Практически хирургическая точность. Несчастный, несомненно, умер бы самое большое минут через десять, но убийце этого времени было более чем достаточно. Мы можем как-то снять тело? Хотелось бы провести более тщательный осмотр.
— Дик, ты закончил? — спросил Гарри, доставая палочку. — Сейчас буду снимать.
Дождавшись кивка Берча, он сделал несколько взмахов, и тело, оторвавшись от потолка, плавно спустилось вниз. Гарри также осторожно повернул его в воздухе и разместил на полу подальше от залитой кровью кровати.
— Занятно, — пробормотал Холмс, гипнотизируя взглядом палочку Гарри, а затем, словно очнувшись, вновь приблизился к трупу.
— Ну-ка, что здесь. Как интересно…
— Что там? — спросил Гарри, но Холмс проигнорировал его, продолжая бормотать мысли вслух:
— След от укуса. Вокруг ранки небольшая припухлость. Покраснение постепенно становится бледнее. Больше похоже на укус насекомого. Если судить по отметине, то довольно большого… Чувствуется тот же сладковатый запах, что и в коридоре.
Гарри наклонился и увидел небольшую, практически незаметную отметину в области сонной артерии. Почему же они не заметили этого раньше?
— Вероятно потому, что не сразу находили тела, — сказал Холмс, точно прочитав мысли. — Я заметил, что на шее что-то есть ещё в самом начале осмотра, а теперь, спустя каких-то десять минут, след стал почти незаметным. Полагаю, минут через тридцать он исчезнет совсем.
— Гарри, — послышался из-за двери голос Симуса, — там целители прибыли. Одли настоял на вызове.
— Чёрт бы побрал этих наследников, — с досадой проговорил Гарри, — лишь бы смерть побыстрее зарегистрировать, да получить заветный ключик от сейфа.
— В принципе я тут уже всё осмотрел, — сказал Холмс, выпрямляясь. — Дальше уже дело за судебной экспертизой, если таковая у вас имеется.
Гарри неопределённо качнул головой и спросил:
— Можете что-то сказать по этому убийству?
— Мне пока не совсем ясно, как преступник попал в дом. Но за отсутствием следов взлома, как и в других случаях, осмелюсь предположить, что жертвы сами пускали его. Существо, наносившее укус, убийца отправлял через окно заранее, потому что яд действовал не сразу. Я осмотрел ковёр в коридоре, нигде нет следов падения, значит, жертва какое-то время была способна передвигаться самостоятельно. О внешности убийцы могу сказать немного. Рост около шести футов[1], вес не меньше двухсот фунтов[2], вот, пожалуй, пока всё. Возможно, если получу доступ к данным предыдущих убийств, смогу сообщить что-то ещё.
— Ну, всей информации с собой у меня, к сожалению, нет, — сказал Гарри. — Но завтра, думаю, смогу к вам заглянуть.
Они вышли в коридор, где их уже ждал Симус, и направились к лестнице. Гарри в очередной раз поразился бестолковому великолепию этого некогда процветающего поместья. По всему было видно, что дом давно пришёл в упадок. Его внимание привлекли странно пустые стены. Ни одного живого портрета или картины, которых всегда было много в таких древних семьях. Ни одной скульптуры, которыми часто любили хвастаться большинство чистокровных снобов. Ни каких-либо других раритетных, старинных вещей.
По дороге Гарри обернулся к Симусу и спросил:
— Нашли что-нибудь снаружи?
— Под таким ливнем всё равно, что иголку в стоге сена высматривать, — устало ответил тот. — Хотя под некоторыми окнами с подветренной стороны мы обнаружили несколько отпечатков на земле. Думаешь, он следил за Шафиком?
— Он следил за всеми своими жертвами, — ответил за Гарри Холмс.
У подножья лестницы стояли Одли и Джастин, от внимания которого, видимо, тоже не ускользнуло отсутствие магической живописи и предметов роскоши.
— Он собирался продавать дом, — донёсся до него обрывок фразы Одли, — мы уж и вещи почти все перевезли.
— Узнал что-нибудь? — спросил Гарри, когда Джастин кивком головы показал Одли, что тот может быть свободен.
— Он кого-то видел по пути к дому, — ответил Финч-Флетчли, просматривая свои записи. — Ничего конкретного, только нечёткий силуэт среди деревьев. Думаю, уйти сразу убийце помешали антитрансгрессионные чары. Все камины в доме отключены, информации о порталах нет.
— Портал отпадает, — категорично отозвался Гарри, — слишком легко отследить, да и камин тоже.
— Предполагаю, — вмешался Холмс, вперив в Джастина свой пристальный взгляд, — что именно по этой причине весь пол в доме второй жертвы покрыт золой?
— Эмм, — смутился Джастин, явно не зная, куда деваться под пытливым взглядом детектива, — понимаете… Шерлок, это наше средство перемещения. Одно из них. На то убийство мы прибыли через камин в доме, так что да. Пол истоптан именно поэтому.
— Замечательно, — хмыкнул Холмс.
— Ну, так я продолжу? — спросил Джастин, в замешательстве глядя на Гарри.
— Мистер Поттер! — воскликнул показавшийся в дверях зала целитель Аберкромби. — А я вас везде ищу! Добрый вечер.
— Добрый, Юан, — поприветствовал его Гарри.
— Всё как в прошлые разы?
Гарри ничего не оставалось кроме как кивнуть.
— Ах, да, — вспомнил он, вытаскивая хрустальный пузырёк и передавая его Аберкромби, — мы тут нашли кое-что для тебя. Жидкость со странным запахом. Сможешь определить что это?Так же на трупе в районе шеи есть слабый след от укуса, предположительно насекомого, и тот же запах.
— На предыдущих телах не было никаких укусов, — задумчиво сказал Юан.
— Похоже, со временем след исчезает, — быстро проговорил Гарри, заметив, что Холмсу не терпится влезть в разговор. — Ну, ладно. Нам пора. Результаты магического анализа присылай сразу мне.
— Не шли бы вы через парадный вход, — поморщился Аберкромби. — Там уже газетчики собрались.
Гарри кинул тяжёлый взгляд на Джастина, но тот только недоумённо развёл руками. Неужели снова Одли?
— Что ж, тогда пойдём через чёрный, — сдался он. Юан махнул на прощание рукой и двинулся вверх по лестнице.
— А где остальные? — спросил Гарри, как только спина Аберкромби скрылась из виду.
— Предрекаю, что Джеймс сейчас героически противостоит настойчивости наших журналистов, а Дик поднимался к вам на второй этаж.
— Мэтью разговаривает со служанкой, — добавил Симус.
— Как закончите здесь, возвращайтесь в отдел, а мне ещё нужно доставить мистера Холмса домой.
Джастин кивнул и отправился наверх вслед за целителем. Гарри проводил его взглядом, а затем повернулся к Симусу и спросил:
— Знаешь, где здесь чёрный вход?
— Да, мы видели его с Джеймсом во время обхода. Пойдёмте, я вас провожу.
Они двинулись в сторону подсобных помещений. В этой части дома полагалось проживать слугам, поэтому всё вокруг выглядело в разы скромнее главных комнат. Узкие и тёмные коридоры освещались всего несколькими плавающими под потолком свечами, отчего создавалось впечатление, будто они находятся под землёй, а не в резиденции одной из самых богатых семей волшебного мира. Симус показал им на неприметную с виду дверь, которая находилась почти сразу за кухней. Дойдя до неё, он выглянул наружу, чтобы проверить, нет ли поблизости журналистов.
— Вроде чисто, идите, — сказал Симус, открывая дверь шире.
— И что же дальше? — спросил Холмс, когда они выбрались в чернильную темноту парка.
— Я вас не понимаю, — отозвался Гарри, светя палочкой под ноги, чтобы не поскользнуться на размытой тропинке.
— В этом деле из меня плохой помощник. Я не знаю ни ваших методов, ни нравов… Чёрт возьми, да я в вас даже не верю и считаю плодом воображения. Вот утром встану в своей кровати и, быть может, даже ничего не вспомню…
— А… вы об этом, — протянул Гарри, останавливаясь, чтобы видеть лицо Холмса. — Я не собираюсь стирать вам память. Что касается недоверия, вы человек категоричный, и ваши сомнения вполне оправданы. Однако я всё ещё рассчитываю на вашу помощь. За одну ночь вы продвинули расследование дальше, чем весь наш отдел за две недели.
Он развернулся и двинулся дальше.
— Всё, о чём я вас попрошу, мистер Холмс, это держать увиденное в тайне.
Детектив лишь хмыкнул и сказал:
— Зовите меня просто Шерлок, если уж мы и дальше будем сотрудничать. Терпеть не могу все эти церемонии. И в мыслях не было что-то кому-то говорить. Совершенно не испытываю желания коротать остаток дней в психушке.
— И то верно, — ухмыльнулся Гарри, отмечая лёгкое сопротивление барьера. — Давайте руку, я перенесу вас в Лондон.
— Снова собираетесь сделать из меня желе? Я лучше на машине.
— Бросьте, — отмахнулся Гарри. — Если и поймаете такси, то доберётесь на нём только к утру.
Холмс обречённо выдохнул и протянул свою руку. Громкий хлопок, и сырые стволы деревьев сменила знакомая обстановка квартиры на Бейкер-стрит.
— Простите, я не слишком хорошо знаю ваш район, чтобы переносить нас на у…
Голос со стороны двери не дал ему договорить.
— Мда, братишка… Эффектное появление…
_________________________________________________________________________________________________
[1] — 6 футов примерно 183 сантиметра.
[2] — 200 фунтов около 90 килограмм.

Развенчанные иллюзии


Гарри резко повернул голову в сторону. Рядом с дверным проёмом стоял высокий мужчина в строгом костюме. Незнакомец не сводил с Гарри пристального взгляда, и, похоже, совершенно не был удивлён способом их прибытия. Скорее, раздражён. Недовольство и нетерпение скользили в каждом жесте. Гарри даже подумал, что он сейчас сломает свой зонт, так крепко сомкнулись пальцы на лакированной ручке.
— Стоило ли покупать костюм от «Burberry»[1], только чтобы устроить этот нелепый спектакль? Признаться, от лидера промагловского движения я большего ожидал, мистер Поттер.
«Как странно, — подумал про себя Гарри, — так открыто демонстрировать своё презрение и осведомлённость! Либо храбрость, либо глупость. Хотя, назвать глупым этого человека язык не поворачивается».
Он смело встретил изучающий взгляд мужчины и обманчиво спокойно произнёс:
— Простите, но мне кажется, мы незнакомы.
— Ну что же ты молчишь, Шерлок? Представь нас, — лениво проговорил незнакомец и растянул губы в притворной улыбке, при этом ни на секунду не сводя с Гарри своего цепкого, пронизывающе-изучающего взгляда.
— И нарушить такую идиллическую атмосферу? — фыркнул Холмс, который тем временем уже успел устроиться в своём кресле.
— Как всегда, никаких манер, — покачал головой его собеседник, вновь обращая внимание на Гарри. — Меня зовут Майкрофт Холмс, а больше вам знать и не нужно.
Майкрофт Холмс медленно прошёл через комнату, неторопливо переложил с заваленного дивана несколько книг, и, удостоверившись, что больше ему ничего не мешает, чинно сел на освободившееся место.
— Зачем вам понадобился мой брат? Хотя можете не отвечать. До меня доходили кое-какие слухи. И всё же я просто не могу поверить, что вы решились искать помощи у обычных людей. Волшебные палочки дали сбой? Или, может, в Министерстве Магии перевелись компетентные следователи?
Гарри поморщился от количества сарказма, которым так и сочились слова старшего Холмса. Вопросы один за другим возникали у него в голове. Откуда у этого человека такие познания о волшебном сообществе? Кто вообще этот Майкрофт? Угроза или союзник?
— Майкрофт, — подал голос Шерлок, — я вот понять не могу, если это мой наркотический бред, что тогда здесь делаешь ты? Пойди, прими себе чего-нибудь на грудь покрепче и обзаведись собственным. Обязательно нужно даже сейчас меня доставать?
— Бред? — искренне удивился Майкрофт, отчего его лицо утратило прежнее вежливо-безразличное выражение. — Ты считаешь происходящее в данный момент бредом?
— А чем же ещё? — буркнул в ответ детектив, не сводя со своего брата мрачного взгляда.
— Жаль тебя разочаровывать, Шерлок, но всё, что ты видел и видишь сейчас, более чем реально, — мягко проговорил Майкрофт, точно вёл беседу со слабоумным. — Волшебное сообщество действительно существует, но практически не контактирует с нашим. Признаться, я был бы рад, если бы маги и дальше продолжали эту политику.
Последние слова окончательно убедили Гарри в том, что разговор предстоит не из лёгких. Он вытащил из внутреннего кармана палочку и демонстративно наколдовал из воздуха стул с парчовой обивкой. После такого бурного и насыщенного событиями дня ноги просто гудели.
— Мистер Холмс, — начал Гарри, обращаясь к Майкрофту, — боюсь, что не совсем понимаю причин вашего недовольства.
Взгляд у старшего Холмса сделался острее.
— Не понимаете... — чуть слышно проговорил он. — Ну, так я вам объясню. Брокдейлский мост. Сотни жертв. Целая волна необъяснимых смертей двадцать лет назад. Вам всё ещё нужны причины? В конце прошлого века вы решали убить нас или превратить в рабов, а теперь вдруг пришли просить о помощи?
— Если вы знаете, кто я такой, — сказал Гарри, — то и о моей роли в этой войне, должно быть, наслышаны. Великое множество замечательных магов пожертвовали своими жизнями и жизнями родных, чтобы всё сказанное вами так и не осуществилось.
— Кто-нибудь собирается, наконец, объяснить, о чём речь? — нетерпеливо воскликнул со своего места Шерлок.
— Двадцать лет назад в мире волшебников произошёл раскол, — ответил Гарри. — Чистокровные маги, то есть те, которые много поколений не создавали семей с маглами и полукровками, всегда считали, что не нужно скрывать свой дар. Они были одержимы идеей подчинить мир простых людей, а заодно истребить всех маглорождённых волшебников.
— Маглорождённых? — удивлённо переспросил Шерлок, внимательно слушая каждое слово.
— Да, — кивнул Гарри. — Иногда в семье обычных людей может родиться волшебник, и против таких магов раньше существовал ряд предубеждений.
Он перевёл дух и продолжил:
— Недовольство чистокровных копилось веками, пока несколько десятилетий назад у них не появился лидер, сильный тёмный маг. В волшебном сообществе разразилась настоящая гражданская война, про которую мне так любезно напомнил ваш брат. Пострадавших было много и среди магов, и среди обычных людей. В конце концов, мы смогли победить, поэтому сейчас в нашем сообществе практически не осталось старых предрассудков. Мистер Холмс, если вы переживаете за безопасность мистера... Шерлока, то могу с уверенностью сказать, что он всецело находится под моей защитой. Никто в нашем мире не причинит ему вреда. С другой стороны, если вы, Шерлок, решите отказаться, я не буду настаивать.
Детектив сосредоточенно смотрел куда-то в сторону окна, по привычке сложив ладони над подбородком.
— Шерлок, я категорически против... — начал Майкрофт.
— Я уже согласился и отказываться от своих слов не собираюсь, — отрезал Холмс, так и не дав ему договорить. — А теперь я хотел бы отдохнуть, если вы не против, господа.
Майкрофт только покачал головой. Гарри же поднялся со своего стула, взмахом палочки возвращая его в небытие.
— Я загляну к вам завтра, Шерлок, занесу материалы по делу и результаты магической экспертизы, — он сделал паузу, а затем добавил: — Спасибо.
Не дожидаясь ответа, Гарри с громким хлопком переместился ко входу в министерство. В такой поздний час Атриум был пуст, только Генри Форбс бесстыдно дремал на своём посту у проходной.
— Генри! — хлопнул ладонью по столу Гарри, отчего мужчина нервно дёрнулся и упал со стула. — Спать будете дома! Запаситесь бодроперцовым, если не в состоянии провести одну ночь в сознательном состоянии. И разве не вы дежурили накануне?
— П-простите, мистер Поттер, виноват, — проблеял Форбс, стыдливо опустив глаза на свои руки. — У Робина жена рожает, такое дело, понимаете...
Гарри только отмахнулся, не желая вдаваться в подробности личной жизни дежурных магов. Оставив расстроенного Форбса позади, он зашёл в пустой лифт, и в руки тут же опустилось сразу несколько служебных записок, одна из которых, судя по золотому тиснению бумаги, была от Кингсли. Прохладный голос объявил о прибытии на второй уровень. Гарри немного помедлил в коридоре, обдумывая, что скажет своей команде. В этот момент за спиной послышались шелест решёток и торопливые шаги. Он обернулся и в то же мгновение оказался в крепких объятьях Джинни.
— Я так волновалась! — всхлипывала она, уткнувшись носом в грубую ткань пальто. — Хоть бы весточку прислал, что задержишься, и что с тобой всё хорошо!
— Прости, Джинни, — пробормотал Гарри. — Сумасшедший день, совсем вылетело из головы.
— Это снова случилось? — Джинни отпрянула от его плеча и подняла на него обеспокоенный взгляд. — Неужели снова?
Гарри не стал ничего говорить, просто приобнял за талию в тщетной попытке успокоить.
— Как там Лили? — спросил он чуть погодя.
— Спит, — выдохнула Джинни. — Тедди сегодня остался на ночь, обещал присмотреть.
— Думаю, тебе лучше вернуться домой. Я сейчас быстро переговорю с остальными и тоже буду.
Джинни кивнула и медленно побрела по направлению к лифтам. Как только за ней захлопнулись золотистые решётки, Гарри выдохнул и отправился вглубь отдела, где сейчас собрались мракоборцы. По дороге он развернул записку от министра: Кингсли просил зайти с утра. В двух других оказались краткие отчёты аналитиков по прошлым убийствам.
Впереди замаячила спина Финнигана, ведущего какой-то разговор с Диком. Гарри прокашлялся, и, когда всё внимание группы сосредоточилось на нём, сказал:
— Итак, я вас слушаю. Мэт, давай сначала ты. Что сказала служанка?
— Собственно, ничего конкретного, — ответил Эртон, раскрывая перед собой зачарованную записную книжку. — Служанку зовут Джоана Грей, сорок восемь лет. Работает в этой семье практически с момента выпуска из школы. В день убийства Шафик отпустил её пораньше. Причины не объяснял, а интересоваться сама она не стала. Свою работу мисс Грей закончила около четырёх часов пополудни. Говорит, не похоже было, чтобы Шафик ждал гостей. Когда уходила, ничего подозрительного не видела.
— Ясно, — хмуро кивнул Гарри, переводя взгляд на Дика. — А что насчёт дома?
— Ну, мы прошлись по правому крылу, — ответил тот, — проверили окна, всё плотно закрыто заклинаниями. Выходов там нет. Не думаю, что преступник проник в дом оттуда.
— Холмс считает, что жертвы сами впускали убийцу в дом, хотя маги могут прекрасно взламывать и без всяких следов, — пробормотал Гарри, обращаясь, скорее, к самому себе.
— Можно вопрос? — раздался голос Майкла Холборо. — А зачем вы вообще привлекли к расследованию магла?
— А что тебя не устраивает? — холодно спросил Гарри, обращая на Майкла свой тяжёлый взгляд. — Мистер Холмс, между прочим, увидел то, что мы так и не смогли разглядеть за два предыдущих убийства, взять хотя бы яд. А ведь миссис Вилкост говорила нам про запах. Был взлом или нет, легко узнать, проверив магическую защиту дома…
— Ах да, Гарри, прости, что перебиваю, — воскликнул со своего места Джастин. — Мы с Одли провели быструю проверку защитного купола и охранных чар, так вот взлома, похоже, действительно не было. Более подробный анализ будет только завтра.
— Майкл, а что левое крыло?
— Чисто. Жилые помещения выглядят так, будто туда уже лет сто никто не заглядывал. Клянусь, к одному комоду я даже побоялся подходить. Докси или ещё какая гадость… Терпеть не могу насекомых. Подсобные комнаты та ещё жуть. Там не прислугу, а нечисть только держать.
— В общем, ничего, как всегда, — подвёл итог Гарри. Он буквально видел завтрашние заголовки газет, в которых снова будут склонять их отдел во всех ракурсах.
— Ладно, до утра мы всё равно ничего больше узнать не сможем. Дик, ты отправил снимки в отдел Тайн?
— Конечно, они сказали, что немедленно приступят к изучению.
— Ну, тогда расходимся…
Когда Гарри переступил порог своего дома, уже начало светать. Джинни дремала в кресле, так и не оставив попыток дождаться прихода мужа. Он бережно перенёс её в спальню, но сам ложиться не стал. Какой в этом смысл, если через какие-то два часа снова нужно быть на работе.
За окном медленно разгорался восход, окрашивая небо в золотисто-алые тона…
* * *
Джон проснулся рано. Словно не он сам, а нечто, толкнув в бок, разбудило его. Рядом тихонько сопела Мэри, подложив себе под голову ладонь. Он попытался встать как можно тише, чтобы не разбудить её, и направился к колыбельке их дочери. Малышка спала точь-в-точь как мама. Джону оставалось лишь растянуть губы в широкой гордой улыбке, умилённо глядя на представшую перед взором картину. Пухлые щёчки и золотистые кудряшки придавали ребёнку сходство с самым настоящим ангелом.
Спустившись на кухню, Джон принялся готовить завтрак. На работе сегодня выходной, и он собирался заглянуть к Шерлоку, который в последний месяц так страдал от недостатка дел, что мог и Бейкер-стрит разнести ненароком, или, что ещё хуже, снова сесть на иглу.
Аппетитные запахи, разлившиеся по всему дому от яичницы с беконом, разбудили Мэри, и теперь она с улыбкой наблюдала за сборами.
— Наверное, я не буду брать с собой пистолет, — нервно тараторил он, выкладывая вышеупомянутый предмет на журнальный столик в прихожей, — а то мало ли, вздумает ещё от скуки палить из окна. Шерлок это может…
— Брось, думаю, одно твоё присутствие вытянет его из любой депрессии, — заметила Мэри и сделала глоток кофе из стоявшей перед ней чашки.
— Да? — с сомнением протянул Джон и принялся пересчитывать купюры в бумажнике. — В прошлый раз было совсем непохоже… Может, заглянуть в супермаркет по дороге, у него наверняка кроме чьих-нибудь ушей в холодильнике больше ничего и нет.
— Совсем забыла, — всплеснула руками Мэри и побежала на кухню. — Я же специально для него приготовила. Сейчас!
Она вернулась с небольшим контейнером, тщательно упакованным в полиэтиленовый пакет.
— Ты ему только скажи, что рагу нужно есть, а не на чашке Петри разглядывать, — с улыбкой проговорила она.
Джон взял из рук Мэри пакет и подумал, что будет чудом, если Шерлок вообще вспомнит про еду. Он накинул на себя куртку и вышел.
Погода на улице стояла типично английская. Дождь едва моросил, а вот промозглый ветер быстро заставил закутаться плотнее.
Джон подошёл к обочине, поднял руку, и уже через пару минут сидел в уютном тепле такси. От места, где они с Мэри обосновались, до Бейкер-стрит путь был неблизкий. Во многом было виновата зарплата Джона. Позволить платить за жильё Мэри он не мог, а сам вряд ли потянул бы Мэрилебон[2].
Заметив, что такси проезжает мимо магазина, Джон протянул деньги водителю, попросив его остановиться. Стряпни Мэри Шерлоку надолго не хватит. Он так и бродил бы среди полок да витрин, но вовремя взглянул часы, обнаружив, что уже полдень.
Джон вышел из кэба и окинул взглядом родную дверь. Пусть он уже довольно долго здесь не жил, но по-прежнему продолжал считать это место своим домом. Обеспокоенный взгляд сам собой переместился на окна, за которыми скрывалась гостиная. Стрельбы слышно не было, скрипки тоже. Не то, чтобы Джон жаждал погрузиться в какофонию каких-либо звуков, но гробовая тишина редко бывала хорошим знаком. Тяжело выдохнув, он подошёл к двери и нажал на звонок.
— Джон! — воскликнула вышедшая миссис Хадсон. — Здравствуй, дорогой! Я так рада тебя видеть!
— Добрый день, миссис Хадсон, я тоже очень рад, — промямлил Джон, уставший держать пакеты с провиантом.
— Проходи-проходи! Шерлок у себя.
— Он… в порядке? — немного неуверенно спросил Джон, опустив, наконец, тяжёлые пакеты на пол в прихожей. — Я знаю, дел в последнее время немного было…
— Ну что ты! — улыбнулась миссис Хадсон, заботливо забирая у него куртку. — Как раз вчера приходил клиент.
— Вот как? — обрадовался Джон. А про себя добавил: «Хорошо, что у Шерлока появилось дело. Немного напрягает в каждый свой визит готовиться к худшему».
С новыми силами он подхватил пакеты и поднялся по лестнице наверх. Друг обнаружился не сразу. Шерлок сидел в своём любимом кресле, невидящим взглядом уставившись куда-то в потолок.
— Э-э, привет, — пробормотал Джон, немного сбитый с толку таким поведением. — Слышал, тебе теперь есть чем заняться…
Шерлок никак не отреагировал на эти слова, всё также продолжая буравить штукатурку.
— Шерлок?
— Скажи мне, Джон, — отозвался он. — Если я не употребил ни грамма кокаина, не притрагивался к спиртному и почти забыл, как выглядят сигареты, галлюцинаций же быть не должно?
— Странный вопрос… — деланно рассмеялся Джон. — А они были?
— В том то и дело, что не знаю, — отозвался Шерлок.
— Тебе нездоровится? — забеспокоился Джон, мигом превращаясь в доктора. — Кашель, температура?
— Всё со мной нормально, — отрезал Шерлок, переведя, наконец, свой взгляд на друга.
— А-а, ну тогда, может, поедим? Мэри тут тебе кое-что передала.
Джон деловито прошёл на кухню, игнорируя какую-то аппаратуру, в очередной раз нашедшую своё пристанище на обеденном столе. Шерлок поплёлся вслед за ним, всё ещё хмурясь и думая о своём.
Прежде чем браться за готовку, предстояло разгрести недельные залежи в раковине. Совсем некстати Джону вспомнились слова Мэри, что посуду нужно мыть после еды, а не тогда, когда больше не остаётся чистых тарелок и прочей кухонной утвари.
— Так у тебя всё-таки появилось дело? — проговорил он, пытаясь поддержать беседу.
— С чего ты взял? — неожиданно резко отозвался Шерлок.
— Миссис Хадсон, — Джон был искренне удивлён такой реакцией. — Сказала, что к тебе вчера приходил клиент. А что, не сложилось?
— Миссис Хадсон, — повторил Шерлок, меняясь в лице. Он вдруг сорвался с места и громко крикнул:
— Миссис Хадсон, где моё пальто?
Джон проводил его взглядом и выразительно хмыкнул. О странностях Шерлока легенды можно слагать. Интересно, что стряслось на этот раз?
* * *
Гарри шёл по коридору, чувствуя, как внутри всё кипит. Только что он был в кабинете Кингсли, где получил выговор за привлечение к расследованию магловского детектива. Мол, от Британского правительства пришла официальная нота протеста! Да как они вообще об этом узнали? Теперь Гарри было поручено навестить Холмса и стереть из его памяти всё, что было связано с магическим миром. И это сейчас, когда они, наконец, нащупали верную ниточку!
День не задался с самого утра. Ни в одном печатном издании не обошли стороной произошедшее ночью, сопроводив статьи красочными волшебными фотографиями особняка и «убитого горем» Одли! На втором уровне репортёры устроили целый митинг, требуя от мракоборцев официальных заявлений.
Гарри уже успел мельком просмотреть отчёты Аберкромби и аналитиков из отдела Тайн, но ни те, ни другие так и не смогли дать чёткого ответа на поставленные вопросы. Яд неизвестного происхождения, а заклинание сильно повреждено и зашифровано. На трупе были обнаружены слабые остатки магической ауры убийцы, но потребовались бы годы, чтобы выяснить, чьи именно.
Гарри не сразу смог попасть в лифт, слишком много желающих столпилось в узком проходе на первом уровне, но и возле штаб-квартиры мракоборцев народа было не меньше. Репортёры так и не оставили своих попыток добиться хоть каких-нибудь заявлений, поэтому дорога к кабинету стала для него тем ещё испытанием. Оказавшись вне зоны досягаемости прессы, Гарри скинул с себя министерскую мантию и подхватил с вешалки вчерашнее пальто. Он пока с трудом представлял себе встречу с Холмсом. Ещё большее отторжение вызывала мысль об отказе от такого талантливого сыщика. Однако были в волшебном мире такие правила, игнорировать которые Гарри просто не мог. Обращение на официальном уровне не подлежало обсуждению.
Как и накануне, он трансгрессировал в тупичок, располагавшийся недалеко от магазина одежды. Стоило Гарри подойти к нужной двери, как она резко распахнулась, чуть было не стукнув его по лицу. На пороге вполоборота стоял Шерлок и громко разговаривал с кем-то в доме.
— Оставайся, Джон! Я только до Бартса и обратно!
— Простите… — попытался привлечь внимание Гарри.
— О! — В двери показался ещё один светловолосый мужчина лет сорока пяти, и Шерлок, наконец, соизволил обернуться.
— Добрый день, мистер Холмс и…
— Джон Ватсон, — представился мужчина, протягивая Гарри руку.
— Гарри Поттер, — сказал Гарри, отвечая на рукопожатие. Он вдруг понял, что его миссия по зачистке памяти Холмса начинает принимать весьма неожиданный оборот.
— Так это, наверное, вы тот самый клиент Шерлока? — радостно воскликнул Ватсон.
Гарри неохотно кивнул и обратился к Холмсу:
— Мы можем где-нибудь поговорить. Это важно.
— Тут неподалёку есть одно кафе, — негромко сказал Шерлок. — Джон, оставайся. Нет нужды идти с нами.
— Подожди... — начал было Ватсон, но тут же поправился: — Хорошо. Не забывай, Мэри приготовила твоё любимое рагу.
Гарри проводил его взглядом, а затем бросил Холмсу:
— Ведите.
— Что случилось? — спросил Шерлок, когда они расположились за небольшим столиком у окна. К ним сразу же подбежала молоденькая официантка, и детектив заказал кофе.
— В наше министерство, — задумчиво проговорил Гарри, глядя на гущу в своей чашке, которая до жути напоминала ему об уроках Трелони, — направили ноту протеста, другими словами, кто-то из вашего правительства против участия в деле вас, Шерлок. Хотя я до сих пор не могу понять, как они узнали.
Ко всеобщему удивлению Холмс откинул голову и громко расхохотался. Гарри холодно смотрел на детектива, всё ещё не понимая, что же такого смешного он сказал.
— А я недооценил Майкрофта! — всё ещё посмеиваясь, воскликнул Шерлок. — Нота протеста! Чёрт бы его побрал!
— Майкрофт? Ваш брат? — Гарри уже позабыл про кофе и теперь внимательно смотрел на Холмса.
— А кто же ещё! Проигрывать он не любит, собственно, как и я. Нужно искать лазейку, — размышлял Шерлок, откинувшись на спинку стула.
— Ну, если это ваш брат стал инициатором протеста, то, как вариант, можно было бы поговорить с нашим министром и убедить его, что желание принимать участие в расследовании целиком и полностью принадлежит вам… — это были скорее мысли вслух, но Шерлок уже вскочил со своего места, кидая на стол несколько купюр.
— Прекрасно! Тогда вперёд! Ведите меня к своему министру!
_________________________________________________________________________________
[1] — марка одежды.
[2] — район, которому принадлежит Бейкер-стрит. Считается довольно дорогим и престижным.

Ультиматум


Гарри задумчиво смотрел на Холмса, гадая, что же за человек стоит перед ним сейчас. Не далее как вчера, Шерлок считал всё происходящее бредом, а уже сегодня рвётся на передовую.
Трансгрессировать детектив категорически отказался, поэтому им минут десять пришлось ловить у обочины такси. Хорошо, хоть погода на улице немного улучшилась. Странная морось с неба прекратилась, а меж рваных облаков местами даже проглядывало солнце.
Заброшенный переулок, где располагался вход для посетителей, совсем не изменился, это если учесть, что сам Гарри тут уже лет двадцать не бывал. Всё те же обветшалые дома и заброшенные офисные здания, призванные сделать это место как можно менее привлекательным для случайно забредших сюда маглов.
— Я знаю эту улицу, — брезгливо поморщился Холмс, без особого интереса разглядывая дырявую мусорницу, — только не пойму, зачем мы сюда пришли?
— Сейчас увидите, — загадочно отозвался Гарри, направляясь к той самой телефонной будке, которая служила транспортом для желающих попасть в Министерство магии.
Он немного волновался насчёт того, как отреагируют маги, если узнают о проникновении магла в их святая святых, но отступать не собирался. Слишком много сейчас поставлено на кон.
— Заходите, — сказал Гарри, открывая потрёпанную дверцу будки и протискиваясь внутрь вслед за Шерлоком. — Какие же там были цифры…
— Что-то не так, — спросил Холмс, с интересом рассматривая неработающий телефонный аппарат.
— Да… — выдохнул в ответ Гарри, всё ещё безуспешно пытаясь воскресить в памяти номер. — Тут нужно набрать комбинацию из цифр, а я так давно в последний раз пользовался этим входом, что совершенно её не помню.
— Шестёрка точно идёт первой… — протянул Шерлок, — дальше труднее. Двойку и четвёрку, судя по отпечаткам, набирали дважды, но не могу сказать, в каком порядке.
— Точно! Шесть, два, четыре, четыре, два! — отозвался Гарри и принялся крутить диск. — У вас поразительная наблюдательность.
— Ничего особенного для человека, у которого есть глаза, — язвительно отозвался Холмс, выразительно разглядывая граффити на потолке. — Признаться, мне верится с трудом, что вход в такое учреждение вообще может располагаться…
Договорить ему не дал прохладный женский голос, который, как и помнил Гарри, раздавался будто бы отовсюду.
— Добро пожаловать в Министерство магии. Назовите, пожалуйста, ваше имя и цель посещения.
— Гарри Поттер, глава Управления Мракоборцев. Сопровождаю Шерлока Холмса на аудиенцию к министру магии, Кингсли Брустверу, — ответил Гарри, насмешливо глядя на онемевшего детектива.
— Благодарю вас, — произнёс голос. — Посетитель, возьмите, пожалуйста, значок и прикрепите к мантии спереди.
— Чёрт, точно! Мантия! — спохватился Гарри, доставая из кармана волшебную палочку. — Прошу прощения, но это вынужденные меры. Просто в своей одежде вы привлечёте слишком много ненужного внимания.
Холмс не успел даже слова сказать, как его чёрное пальто и шарф превратились в такую же по цвету мантию с тёмно-синей окантовкой.
— Прекрасно, — улыбнулся Гарри, довольный своей работой. Он выудил из желоба небольшой значок и подал Шерлоку. — Вот, возьмите, но лучше не пристёгивайте. Маловероятно, конечно, что вас кто-то узнает, но всё-таки лучше не рисковать.
— Уважаемый посетитель, вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать вашу палочку у дежурного колдуна, чей пост находится в дальнем конце атриума, — предупредил их голос, и будка начала своё движение вниз.
— У меня нет никакой палочки, и я даже не знаю, возмущаться ли тому, что вы превратили мою одежду в какой-то балахон, — негромко отозвался Холмс и поднял на уровень глаз руку, демонстрируя широкий рукав, — или же восхищаться выдержкой народа, перемещающегося через толщу асфальта и бетона в телефонной будке…
Луч света, скользнувший под ногами, заставил его прервать тираду и обратить всё внимание на открывающийся вид Атриума. Народа внизу было относительно немного, но среди снующих фигур безошибочно угадывались гоблины, которые не могли не привлечь внимание Шерлока.
— Это ещё что такое? — спросил он, приникая к стеклу будки, чтобы было лучше видно.
— Всего лишь представитель одной из многих магических рас, — сказал Гарри, понимая, что с этого момента пути назад нет. — Мистер Холмс, послушайте меня. Это очень важно. Постарайтесь не таращиться по сторонам и по возможности вообще не привлекать к себе внимание. Вы просто не представляете себе, на что я иду, проводя обычного человека в самое сердце магической Британии. Никто не должен понять, кто вы такой.
Будка бесшумно достигла тёмного паркетного пола, и под всё тот же прохладный голос, желавший им приятного дня, дверца открылась.
Холмс, конечно, не стал зря терять время, кинувшись разглядывать камин, из которого только что выбрался дородный волшебник в тёмно-зелёной мантии.
— Не понимаю, — раздалось его бормотание, а сама кудрявая шевелюра оказалась едва ли не в огне, — что придаёт пламени такой странный изумрудный оттенок?
— Холмс, — зашипел сквозь зубы Гарри, закатывая глаза, — отойдите оттуда сейчас же! Вы ведёте себя даже хуже, чем мой сын!
— Старший или младший? — живо поинтересовался Шерлок, продолжая рассматривать камин.
— Что? — Гарри даже сердиться перестал. — И как же вы узнали?
— У вас из нагрудного кармана рубашки торчит пергамент с гербом, скорее всего, школы. Даже отсюда я виду проступающие слова: «… Джеймс и Альбус снова были замечены…». Школьный герб и выговор за плохое поведение, мои родители такие письма пачками получали. Поскольку вы говорили в единственном числе, значит, какое-то время получали такие жалобы лишь на одного из своих сыновей, отсюда вывод: дети с разницей в возрасте. Как видите, всё просто.
Гарри хмыкнул. Во всей этой суматохе он совершенно забыл про очередное письмо от МакГонагалл.
— А как работают эти объявления? — камин был благополучно забыт, и теперь Шерлок таращился на потолок, где то и дело мелькали различные надписи. — Очень похоже на наше проклятье, не находите?
Гарри замер. А ведь и правда. Странная схожесть. Такие же золотистые символы, такая же подвижность внутреннего круга рун…
— Даже сейчас вы не перестаёте меня удивлять, — признался он Холмсу. — Нужно будет обязательно проверить заклинание, которое выводит здесь информацию. Но это потом. Сейчас мы с вами должны попасть к министру. Поэтому умерьте хоть на полчаса своё любопытство!
Шерлок лишь отмахнулся, но отбегать от Гарри перестал, ограничиваясь внимательным изучением с расстояния. Взгляд его внимательных серо-голубых глаз, казалось, сканировал каждую деталь в окружающем пространстве, не упуская ни малейшей мелочи.
— Боже, что у этой дамы на голове? До Хэллоуина вроде бы ещё далеко… — ехидничал он. Жутковатая шляпка заинтересовавшей детектива женщины напоминала шкуру дикобраза. — А это ещё что?
Они как раз вышли в самый центр зала, где когда-то давно стоял фонтан Волшебного братства, вытесненный позже жутким монументом «Магия — сила». Теперь на этом месте возвышалась гигантская плита из чёрного мрамора, на гладкой поверхности которой были увековечены имена павших во Второй Магической Войне.
— Памятник тому событию, о котором говорил ваш брат, — коротко пояснил Гарри, обходя плиту по кругу. — На одной стороне имена погибших волшебников, на другой — маглов.
Он махнул рукой в сторону видневшихся вдали золотых ворот и сказал:
— Нам туда.
Сбоку, возле ворот на своём посту уже сидел Роберт Уэсли, тот самый молоденький папаша, который накануне отпросился с ночной смены.
— Мистер Поттер! — воскликнул охранник, вскакивая со своего места. — Этот посетитель с вами?
— Да, пропусти без проверки под мою ответственность.
— Но, не положено ведь… — пробормотал Уэсли, съёживаясь под холодным взглядом Гарри. — Как скажете, мистер Поттер. Без, так без. Но хоть на запрещённые предметы мы должны проверить!
— Проверяйте, только быстрее. Мы торопимся, — отрезал Гарри.
— Сюда, пожалуйста, — сказал Уэсли, доставая золотистый прут, которым Холмс заинтересовался едва ли не больше, чем всем остальным.
— Шерлок, прекратите сейчас же! — выдавил из себя Гарри, призывая к последним крупицам спокойствия, когда детектив вырвал прут из рук Уэсли и достал небольшую лупу, пытаясь изучить неведомый прибор. — Прости, Роберт. Иностранный коллега. Всё ему в новинку.
— Иностранный, говорите? — хихикнул портрет с каким-то старичком, который висел рядом с проверочным пунктом. — Да в жизни такого типичного британца не видел! Даже больше скажу…
— Лучше молчите, — перебил его Гарри, невербально накладывая на портрет Силенцио. Не хватало ещё, чтобы проницательный старикашка сболтнул лишнее.
— Это что, разговаривало? — спросил Шерлок, забывая про прут. Гарри закрыл лицо рукой, миссия по незаметной доставке Шерлока к министру уже казалась ему невыполнимой.
— Мы уходим, — бросил он онемевшему Уэсли, затем повернулся к тому месту, где, предположительно, должен был находиться Шерлок, и добавил: — Я убью вас, Холмс! Холмс?
Естественно, Шерлока рядом уже не было. Гарри принялся вертеть головой, пытаясь высмотреть знакомую шевелюру, и, к своему ужасу, обнаружил детектива беседующим с портретом Дамблдора чуть дальше по проходу. Ему хватило пяти секунд, чтобы пересечь широкий коридор и оказаться рядом с Холмсом.
— Гарри! Рад тебя видеть, мальчик мой! — воскликнул нарисованный Дамблдор, сверкая своими пронзительными голубыми глазами из-под очков-половинок.
— Добрый день, профессор, — ответил ему Гарри, как всегда чувствуя себя под его изучающим взглядом довольно неуютно.
— А я вот уже успел перекинуться парой слов с твоим другом, очень интересный молодой человек, — с довольной улыбкой проговорил Дамблдор и отправил себе в рот нарисованную лимонную дольку.
— Да… — замялся Гарри. Он впервые за долгое время не знал, что сказать. — Знакомьтесь, профессор. Это мистер Шерлок Холмс, помогает мне в расследовании одного дела.
— Вот как, — всё с той же улыбкой заметил Дамблдор. — Рад видеть, что ты, как и прежде, не ограничен рамками волшебного мира. Я всегда видел в тебе эту способность мыслить гораздо шире прочих. Мистер Холмс, от лица волшебного сообщества рад приветствовать вас в этой скромной обители бюрократии и заносчивых снобов.
— Профессор… — мягко сказал Гарри, понимая, что волшебник просто забавляется.
— Вы забыли добавить: «и говорящей живописи», — закатил глаза Холмс, — весьма эксцентричной говорящей живописи, как по мне.
Дамблдор лишь рассмеялся, привлекая к ним внимание проходящих мимо магов.
— Мистер Холмс, прожив больше ста лет, я ведь могу себе позволить быть немного странным…
— Немного? — риторически отозвался Шерлок. Он, видимо, забыл, что и сам далёк от образца здравомыслия.
— Кстати, Гарри, — обратился к нему Дамблдор, — кажется, твои ребята в очередной раз попали в историю. Я едва не оглох от криков профессора МакГонагалл сегодня утром. И мистер Малфоя с собой прихватили…
— О, нет… — простонал Гарри, выхватывая из нагрудного кармана письмо, — только не Малфой!
— Ни с места, Холмс, — добавил он, когда краем глаза заметил движение, — или я вас к себе привяжу заклинанием. Последнее предупреждение.
«Доброе утро, мистер Поттер, — говорилось в письме. — Сегодня Джеймс и Альбус снова были замечены в окрестностях Запретного леса. Нам удалось перехватить их и мистера Малфоя до начала сумеречной зоны, населённой, как вы и сами знаете, очень опасными существами. Мне очень неприятно осознавать, что ваши дети с самого появления в школе постоянно подрывают дисциплину как Гриффиндора, так и других факультетов. Прошу вас приложить максимум усилий, чтобы повлиять на их поведение. Искренне ваша, директор школы «Хогвартс», Минерва МакГонагалл».
«Отлично, — подумал Гарри и испепелил письмо палочкой, — наверно, пора последовать советам Джинни и послать им громовещатель! Разок перед всей школой покраснеют, может, задумаются, наконец, над поведением».
— Могу я спросить, каким образом люди на портретах двигаются и разговаривают? — обратился к нему Холмс, как только они отошли от Дамблдора. — Понимаю, ваш ответ почти наверняка будет за пределами моего понимая и всё же… Тот человек с камерой из вашей команды сказал мне, что фотографии двигаются после обработки в специальном растворе, а картины вы тоже в чём-то вымачиваете, или секрет в красках?
— Сказать по правде, я и сам не знаю, — признался Гарри, пробегаясь быстрым взглядом, по ожидающим лифт волшебникам и кивая нескольким знакомым. На Холмса, слава Богу, пока никто не косился, и вообще на них мало обращали внимание, что не могло не радовать. — Есть портреты, которые пишутся ещё при жизни человека, есть, которые появляются сами после смерти. Волшебный художник — профессия редкая, и тайны этого ремесла они предпочитают держать при себе.
Раздался громкий бой часов, возвещавший о наступлении второго часа пополудни.
— А мы вообще надолго сюда? — недовольно поинтересовался Холмс. — Я всё-таки хотел бы успеть заглянуть в Бартс, чтобы проанализировать найденный на месте преступления образец.
Гарри вспомнил про утренний отчёт из Мунго и поспешил ответить:
— Вряд ли вы сможете определить природу этого соединения. Мне уже принесли первые анализы. Существо, которое укусило Шафика и, вероятнее всего, остальных жертв, нашей науке неизвестно.
— В любом случае я должен убедиться во всём лично, — высокомерно отрезал Шерлок, теребя в нетерпении свои волосы. — Какие странные лифты! Чего мы ждём? Тут даже кнопок вызова нет…
Гарри подавил в себе странное желание рассмеяться. Отсутствие кнопок вызова у лифтов в первое время его просто убивало. Интересно, какой будет реакция Холмса, когда он поймёт, что остановки производятся на каждом этаже вне зависимости от того, есть желающие на выход и вход или нет?
Лифт, наконец, подъехал, и толпа лавиной внесла их внутрь. Гарри отчаянно пытался находиться как можно ближе к Шерлоку, но в результате они всё же оказались прижатыми в противоположных сторонах. Оставалось только надеяться на благоразумие Холмса, которому ни при каких обстоятельствах нельзя было обращать на себя слишком много внимания окружающих.
— Уровень седьмой. Отдел магических игр и спорта, включающий в себя штаб-квартиру Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюйкамни и Сектор патентов на волшебные шутки, — произнёс прохладный женский голос, и лифт сделал свою первую остановку. Гарри вспомнил вчерашнюю встречу с Роном, сколько всего успело произойти за эти двадцать четыре часа…
На этом уровне вышло довольно много народа, и в лифте стало гораздо свободнее. Холмс сам подошёл к Гарри, чем несказанно его удивил, но ещё большее удивление вызвали следующие слова:
— Я больше, чем уверен, что нашего убийцу стоит искать здесь, мистер Поттер.
— Почему вы так думаете? — насторожился Гарри и незаметно наложил на окружающих заклинание «Оглохни». Лифт тем временем тронулся дальше.
— Расскажите мне про первых жертв, кем они действительно были. У меня есть основания полагать, что при нашей с вами первой встрече вы были со мной не вполне откровенны.
Гарри оставил колкость без ответа.
— Маркус Флинт, аристократ. Чистокровный маг. Учился несколькими курсами старше меня, поэтому близко мы знакомы не были. Заносчивый, грубый, самодовольный. Общался в основном только с другими выходцами из чистокровных семей. Вот Малфой и Забини сказали бы гораздо больше. С Тарой Кэролл мы пересекались пару раз. Она работала здесь в министерстве, в Отделе регулирования магических популяций. Тихая, скромная, исполнительная.
— О, вот теперь всё просто очевидно! — воскликнул Холмс так громко, что только заглушающее заклинание и спасло их от всеобщего внимания.
— Поясните, — устало проговорил Гарри, потирая переносицу. Лифт сделал очередную остановку, выпуская наружу часть волшебников и впуская гораздо больше новых.
— Флинт — аристократ, как вы сами сказали, значит, должен обладать если не местом в этом заведении, то хотя бы каким-то влиянием на него и определёнными связями тоже. Девушка — постоянная работница. Шафик продавал особняк, наверняка магические сделки тоже заключаются здесь.
— Да…
— Всего-то и нужно, что определить круг знакомых наших жертв и выделить общий знаменатель.
Гарри промолчал. Всего-то, да не всего. Флинт, как и Малфой, наверняка были знакомы с половиной всех сотрудников министерства, а Кэролл в связи со своей работой и того больше. Оставалось ориентироваться на Шафика…
— Уровень пятый. Отдел международного магического сотрудничества, включающий в себя Международный совет по выработке торговых стандартов, Международное бюро магического законодательства и британский филиал Международной конфедерации магов.
— Что это такое? — спросил Холмс, глядя на две записки, влетевшие в распахнутые решётки.
— Наш способ общения, — пояснил Гарри, очень ярко вспомнив, как сам задавал подобный вопрос мистеру Уизли в свой первый визит в министерство. — Холмс!
Стоило догадаться сразу, что Шерлок попытается поймать один из зачарованных самолётиков. И ведь поймал!
— Холмс! — прорычал Гарри, чувствуя на себе взгляды других сотрудников министерства, которые ехали вместе с ними. — Это чужая записка, приватная информация, немедленно отпустите!
Записка слабо трепыхалась в ладони Шерлока, который рассматривал её с таким неподдельным интересом, что сразу было понятно: без боя он свой трофей не отдаст.
— Уровень четвертый. Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями.
Лифт сделал остановку, выпуская часть крайне заинтригованной и возмущённой действиями Холмса публики. Шерлок ещё с минуту повертел самолётик в руках и только после этого позволил ему взмыть обратно под потолок.
— Я не читал содержание, если вы так из-за этого переживаете, — невозмутимо отозвался Холмс, встречаясь с красноречивым взглядом Гарри.
Следующие несколько остановок они проехали в полном молчании.
— Нам сюда, — сказал Гарри, как только они, наконец, достигли первого уровня. Благо народа здесь всегда было немного, поэтому можно было позволить себе немного расслабиться. Секретарша Кингсли, мисс Мерсер, поднялась к ним навстречу, как всегда улыбчивая и невозмутимая.
— Кингсли у себя? — коротко спросил Гарри.
— Да, мистер Поттер, одну минуту, — отозвалась девушка, скрываясь за мощной дубовой дверью, ведущей в кабинет министра. Выглянув секунд через десять, она сказала:
— Можете зайти…
Кингсли сидел за своим рабочим столом и буравил вошедших мрачным взглядом. Гарри машинально отметил, что бумаг и папок перед ним стало гораздо больше, чем утром.
— Гарри, я немного занят, как видишь. Мне нечего больше добавить по поводу нашего с тобой разговора, если ты здесь за этим. А это ещё кто?
Бруствер, наконец, заметил Шерлока, которого Гарри предусмотрительно зажал между собой и входной дверью, не давая вылезти вперёд.
— Шерлок Холмс! — воскликнул он, когда всё-таки был обнаружен. — А вы?
— Холмс… — пробормотал Кингсли, и вдруг его глаза расширились от понимания и шока. — Холмс?!
Гарри попытался отвести взгляд, но гнев и растерянность Бруствера заметить всё же успел.
— Гарри! — крикнул Кингсли, стремительно вставая из-за стола. — Не говори мне только, что привёл в министерство магла!
Холмс фыркнул и, не дожидаясь приглашения, уселся на один из мягких стульев, стоявших у стены, после чего обратил на Бруствера свой фирменный изучающий взгляд.
— Давайте перейдём сразу к делу. Мне точно известно, кто именно выступил против моего участия в расследовании. Если вы через запрет переступить не можете, то я могу. Данный визит как нельзя лучше подчёркивает серьёзность моих намерений. Я хочу взяться за это дело.
— Вы-то, может быть, и хотите, — усмехнулся Кингсли, скрещивая руки на груди. — Странно, будь это не так. Мните себя сейчас эдакой Алисой, ведомой говорящим кроликом, но у нас тут не страна ОЗ, мистер Холмс. Вы и глазом моргнуть не успеете, как словите смертельное проклятье. Господи, да вы же даже перед простыми чарами не устоите! А ответственность ляжет на нас!
— Кингсли, ты же прекрасно знаешь, что со мной ему ничего не грозит, — вмешался Гарри. — Ни я, ни моя команда подобного не допустим.
— И что же, весь мракоборческий отдел вместо расследования будет нянчить одного магла?
— Знаете что, министр, — тихо проговорил Холмс, пренебрежительно глядя на Кингсли, — вы, как и мистер Поттер, меня простите, но этот ваш отдел только в няньки и годится. С такими успехами маньяк вырежет половину населения, а министерство так и будет гнаться следом, попутно снимая с потолка трупы. Из всего, что я уже увидел, понятно, что убийца имеет тесные связи с этим самым заведением, располагает доступом к заклинаниям и информации. Вы сами допустили этот произвол и теперь упорно пытаетесь воспрепятствовать шансу всё исправить.
— Прекрасно! — заявил Кингсли. От наглости Холмса он тяжело дышал, тщетно пытаясь хоть немного успокоиться. — Магл читает мне нотации в моём же кабинете! А ты, Гарри, хоть представляешь, что натворил?
Слова Бруствера заставили слегка вздрогнуть, но давать задний ход было уже поздно.
— Кингсли… — начал Гарри. — Заверяю тебя, что без помощи Холмса дело это не сдвинется ни на миллиметр! Он — единственный, кто может пролить свет на эти ужасные события. Я уверен, что только Холмсу под силу найти виновника всех этих ужасных событий. И если мы не хотим новых жертв, то просто необходимо допустить его к этому делу!
Кингсли, ни слова ни говоря, переключил своё внимание на детектива. С минуту он безмолвно разглядывал детектива, затем, тяжело вздохнув, стукнул кулаком по гладкой поверхности стола.
— Хорошо, — выговорил он, и Гарри позволил себе немного расслабиться. — В таком случае, мистер Шерлок Холмс, — вы должны осознавать и цену, которую должны будете заплатить. По завершении расследования за самовольное вмешательство все ваши воспоминания о волшебном мире будут стёрты.

Первый ход


Гарри сначала не поверил своим ушам. Неужели Кингсли и правда только что предложил Холмсу сотрудничество, которое закончится ничем, забвением?
— Послушай, К… — начал было Гарри, но Бруствер тут же перебил.
— Либо так, либо мы сотрём ему память прямо сейчас.
Гарри обернулся к Шерлоку. Говорить больше не о чём. Нужно обратиться в Визенгамот, а ещё лучше, связаться с чёртовым братом Холмса. Вряд ли ему понравится идея Кингсли.
— А вы знаете толк в предложениях, — подал голос Шерлок. Его глаза, казалось, хотели прожечь Кингсли насквозь, хотя на лице играла небрежная усмешка. — Успокойтесь, Поттер. За что боролись, на то и напоролись, как говорится. Отказаться теперь, когда исход известен, было бы слишком глупо, не находите?
Шерлок легко поднялся со своего места и поднял руки к воротнику, но, нащупав лишь край мантии, с досадой поморщился.
— Я мог бы отказаться сейчас и очутиться на Бейкер-стрит, вновь изнывая от скуки. А за то время, что займёт это расследование, может, что и в Скотланд-Ярде нарисуется. Выгода налицо. Нам пора, Поттер. Дело не ждёт, — бросил он, поворачиваясь к двери. — И да… Передавайте привет, Майкрофту. Всего хорошего.
С этими словами Холмс вышел, оставив Гарри и министра наедине.
— Послушай, Кингсли, ты хоть понимаешь, что это просто немыслимо: поступать так с человеком, который собирается нам помочь?
Бруствер посмотрел на Гарри, затем хмыкнул и вернулся за свой рабочий стол.
— Расслабься, — проговорил он, пододвигая к себе очередной пергамент, — это не то, о чём ты подумал. Мне просто нужно было как-то проверить магла, которого ты протащил через всё министерство. Теперь я вижу, что это достойный человек, которому можно доверить даже самые важные сведения о волшебниках.
— Так что же получается, не было никакого протеста? — опешил Гарри, совершенно позабыв, что Шерлок за дверью один и уйти мог куда угодно.
— Был, но буквально перед твоим приходом я лично встречался со старшим мистером Холмсом, обрисовал ситуацию. Его беспокоит лишь безопасность брата.
— Ты же знаешь…
— Знаю, и ему объяснил. Вот держи, — Кингсли протянул Гарри небольшую коробочку, которую достал из ящика стола.
— Что это?
— Артефакт. Опытный образец. Как раз и случай его проверить представился.
— Опытный образец? А для чего предназначен?
Гарри открыл коробочку и увидел внутри на темной шелковой подкладке простенькое колечко, украшенное по ободу вязью из рун.
— С этим кольцом магия будет воспринимать магла как волшебника, — пояснил Кингсли, улыбаясь в ответ на ошеломлённое выражение лица Гарри. — Да… Ты всё верно понимаешь. Порталы, камины, даже зелья: ему будет доступно всё, что не требует прямого применения магии. Маглоотталкивающие чары само собой. Это колечко — билет в наш мир.
— Никогда не слышал ни о чём подобном…
— Конечно, не слышал. Одна из самых засекреченных разработок Отдела тайн. Поначалу я сомневался в целесообразности этого проекта. И подумать не мог, что эта вещь даже найдёт своё применение.
Кингсли сделал паузу и, не отводя от Гарри своего внимательного взгляда, добавил:
— Я надеюсь, ты понимаешь, что чем меньше народа узнает об участии в расследовании магла, тем лучше.
Гарри немного помедлил, а затем сказал:
— Все мои в курсе, но я поговорю с ними.
— Тогда ступай, мне нужно работать.
Гарри повертел в руках коробочку, кивнул уже увлечённому бумагами Кингсли и вышел за дверь. Холмс, к всеобщему удивлению, никуда не делся. Он стоял рядом с волшебным окном за столом секретарши, наблюдая за тем, как вечернее солнце скрывается за макушками вековых сосен.
— Я прекрасно знаю, что мы находимся под землёй в центре Лондона. Сейчас не вечер и не середина августа. Значит, это всё тоже магия? — раздался голос Шерлока.
— Вы правы, — хмыкнул Гарри, спрятав пока коробочку с кольцом в карман пальто. — Могу понять ваше состояние. До того, как поступить в Хогвартс — школу для волшебников, я тоже никогда не встречался с магией. Никогда не забуду своего первого визита в министерство. Можете мне не верить, но меня ждало дисциплинарное слушание.
— Вот как? — Холмс отвернулся от окна, и теперь в его глазах сверкало что-то, похожее на любопытство. — На бунтаря вы что-то не похожи.
Гарри рассмеялся. Проводя всё время среди других волшебников, он уже и забыл, что есть на свете люди, которые совсем ничего не знают ни про какие пророчества и войны, о Гарри Поттере и его избранности…
— Идёмте, у нас ещё много работы, — сказал Гарри, по старой привычке сжимая в кулак правую руку. Старый шрам давно прошёл, оставив от себя лишь неровную полоску светлой кожи, жаль, шрамы душевные останутся с ним до конца.
Путь до лифта не занял много времени. Гарри вспомнил о толпе репортёров, буквально перекрывших коридор, ведущий к Управлению мракоборцев.
— Хм, Холмс, — начал он, обращая на себя внимание детектива, — я думаю, вы понимаете, что последнее убийство без внимания не осталось…
— Ваша пресса даже более вездесущая, чем наша, — фыркнул в ответ Шерлок, растирая пальцами виски. Видимо, он намекал на появление журналистов возле особняка в ночь убийства.
— Мы так и не смогли обнаружить утечку, — признался Гарри. — Лишь моя группа и пара доверенных лиц знали о произошедшем…
— Элементарно, — перебил его Холмс. — Это сделал убийца. Под шумок ему даже напрягаться не пришлось над сокрытием своих следов. Но кое-что скрыть не получится, как ни старайся.
В этот момент подошёл лифт. Гарри отошёл немного в сторону, чтобы дать дорогу для желающих выйти.
— Кстати, Холмс, насчёт слов Кингсли… — начал он, вспомнив, что так и не просветил детектива по поводу проверки.
— Не стоит беспокоиться, — отрезал Шерлок, обращая на Гарри свой пронизывающий взгляд. — Я принял условия, как есть. Возможно, ваш министр даже прав в чём-то. Для меня этот мир слишком другой, Поттер. Слишком много информации, которая в будущем мне едва ли пригодится. Так будет лучше для всех.
Гарри с трудом верилось в услышанное. Неужели на свете действительно есть такие люди, которые ради спокойствия собственного мира выберут забвение? Или здесь что-то другое?
— Уровень второй. Отдел обеспечения магического правопорядка, включающий в себя Сектор борьбы с неправомерным использованием магии, штаб-квартиру мракоборцев и административные службы Визенгамота, — объявил прохладный голос, и решётки распахнулись, открывая вид на переполненный и шумный коридор.
Гарри перехватил взгляд Холмса, и решительно направился через толпу репортёров, притягивая к себе основное внимание.
— Мистер Поттер! — послышались восклицания со всех сторон, сопровождавшиеся вспышками волшебных фотокамер.
— Мистер Поттер, что насчёт обещанного официального заявления? Наши читатели крайне заинтересованы продвижением расследования…
— Мистер Поттер, каковы шансы на поимку преступника до того, как с жизнью расстанется ещё один волшебник?
— Мистер Поттер, правда ли, что расследование зашло в тупик?
— Планируете ли вы уступить своё место кому-то более компетентному и способному разобраться в этом деле? — автора этого вопроса Гарри узнал практически сразу. Сесилия Райли, репортёр криминальной хроники в «Пророке» не простила ему прошлой выходки и теперь отыгрывалась на полную катушку.
— Послушайте, мисс, — раздалось сзади, и Гарри похолодел. Только не это, Холмс! — Вы недостаточно компетентны даже для занимаемой должности, не то, что для обсуждения подобных вопросов.
— Да что вы себе…
— Вы слишком увлечены своей работой и на этой почве недавно расстались с парнем, весьма богатым и, что греха таить, женатым представителем вашего сообщества. Проводите свои вечера в компании кота или подруг. Эдакая дамочка-тихушница, без выговоров, нареканий и вредных привычек. При всём при этом вы абсолютно недалёки, и привыкли не только мыслить стереотипами, но и навязывать эти самые стереотипы своим читателям. Я встречал много таких, как вы. Состоявшиеся в жизни моралисты — подобных людей всегда набирают на роль присяжных. Только вот никого совершенно не волнует ход ваших мыслей, что доказывает несовершенство нашей судебной системы. Опытный манипулятор-адвокат и, вуаля! Очередная «мисс Запудренные мозги» выносит оправдательный приговор преступнику или обрекает на заключение невиновного.
— Вы… — Райли стала пунцовой, задыхаясь от унижения и обиды. — Да кто, Мерлин побери, вы такой?
— Консультирующий детектив Шерлок Холмс, к вашим услугам. Первый в мире, смею заметить.
— Я сделаю обещанное заявление… — вмешался Гарри, бросая на Холмса предостерегающий взгляд, — сегодня в семь часов вечера и ни минутой ранее! Я вам это уже говорил. Конференция будет проходить в Лиловом зале на четвёртом уровне, и там я отвечу на все поставленные вопросы! До того момента прошу вас разойтись и не мешать работе моего отдела.
С этими словами он развернулся и, не оборачиваясь, двинулся меж рабочих столов сотрудников вглубь офиса. Идёт за ним Холмс или нет, Гарри сейчас мало волновало, ибо руки так и чесались превратить его во что-нибудь неспособное разговаривать в принципе. Буквально влетев в свой кабинет, Гарри резко развернулся и процедил:
— Холмс, я вот понять не могу, как полицейские-то с вами работают? У них есть какой-то секрет: «Как выдержать присутствие великого консультирующего детектива более десяти минут»?
Шерлок на это заявление лишь пожал плечами, пробормотав что-то вроде: «Спросите у Лестрейда сами».
— Ладно, — выдохнул Гарри, взъерошивая волосы на голове. Он бегло пробежался по пергаментам, сложенным на рабочем столе неровной стопкой, выискивая среди них отчёт из Мунго. — У нас ещё куча дел, а времени в обрез. Благодаря вам у меня сегодня конференция в семь.
— А это, значит, ваш кабинет? — отозвался Холмс, слишком очевидно меняя тему. Он пристально разглядывал небольшое помещение и рабочий стол, ненадолго задержавшись на волшебных фотографиях, которые расположились рядом с папками различных материалов и расследований. Там были снимки Джинни, кадры с чемпионата мира по квиддичу, проходившего три года назад, и даже совместное фото Джеймса и Ала со Скорпиусом Малфоем, совсем недавно присланное из Хогвартса.
Гарри тем временем снял с себя тяжёлое пальто, в котором уже порядком вспотел, и накинул на плечи свою более привычную серую форменную мантию.
— И куда мы сейчас? — спросил Холмс, не отрываясь от изучения обстановки.
— В Мунго, к Юану. Он целитель по этому делу. Взглянем на предыдущих жертв. Кстати, — Гарри принялся сосредоточенно перебирать папки в настенном шкафу, расположенном чуть левее рабочего стола, — вот досье Флинта и мисс Кэролл. Фотографии, следственные записи и различные отчёты.
С этими словами к Холмсу по воздуху переплыли два увесистых тома, перевязанных синими лентами с золотистой каймой.
— У нас сейчас нет времени на подробное изучение этих материалов, — добавил Гарри, глядя, как Холмс принялся увлечённо копаться в бумагах. — Может, лучше переправить их к вам на дом?
— Полагаю, выбора у меня всё равно нет, — хмуро заключил Шерлок, нехотя отрываясь от чтения.
Гарри хмыкнул и негромко позвал:
— Кикимер!
Резкий хлопок и стойкий запах лукового супа возвестили о прибытии старого домовика. В последнее время Гарри старался не вызывать его: Кикимер был уже очень стар, хотя на зов хозяина всегда появлялся незамедлительно.
— Кикимер здесь, хозяин, — раболепно отозвался домовик, и, бросив взгляд на Холмса, замер. — Это что, магл в здании Министерства Магии?
Надо сказать, зрелище было ещё то. Гарри затруднился бы при определении, чей взгляд был пристальнее: домовика или Холмса.
— Кикимер, — в голосе Гарри прозвучали предостерегающие нотки, но домовик вдруг едва заметно кивнул и добавил: — Кикимер рад любым друзьям хозяина!
— Кикимер, доставь, пожалуйста, эти папки, на Бейкер-стрит, 221b. Кстати, Холмс, поскольку у вас дома сейчас мистер Ватсон, возможно, у вас есть отдельная комната, куда Кикимер мог бы переместиться, не боясь оказаться замеченным?
— Да, Ватсон, — видимо, Шерлок уже и позабыл о нём. — на втором этаже[1] есть комната, пусть оставит там. Джон туда не заходит.
— Отлично. Кикимер, ты слышал? В комнату на втором этаже. Это всё. Спасибо.
Домовик поклонился Гарри, левитировал папки из рук Холмса и всё с тем же хлопком исчез.
— Ну а нам пора, — засобирался Гарри, вспоминая про коробочку с кольцом. — Вот, держите.
— Это ещё что? — фыркнул Холмс. Взглянув на содержимое, он недоверчиво покосился на Гарри. — Предложение?
Гарри рассмеялся.
— Боюсь, вы не в моём вкусе. Наденьте и сможете пользоваться некоторыми волшебными изобретениями. Специальная разработка Отдела Тайн. Должна здорово облегчить нам жизнь, если учесть, что предстоит навестить самые заколдованные места в Лондоне.
— Заколдованные места? Вы про Мунго? Что это, кстати?
— И про неё тоже. Мунго — это наша больница. Чтобы не тратить время, добираться туда будем камином. И, пока не забыл… — Гарри выхватил из неровной стопки лист и быстро набросал записку для рекламного отдела по поводу заклинания в Атриуме. Стоило ему закончить, как записка сама сложилась в самолётик и выпорхнула в приоткрытую дверь.
— Спросил насчёт надписей, — пояснил он Холмсу. — Ну что, готовы?
Шерлок вытащил из коробочки кольцо, повертел его в руках, затем достал лупу и принялся сосредоточенно рассматривать надписи. Гарри тяжело выдохнул.
— Какие интересные письма, здесь, на потолке и даже на трупе — это всё один язык?
— Да, рунное письмо, — подтвердил Гарри, смирившись с ожиданием. — Только не спрашивайте меня, что там написано. Руны не мой конёк, для этого у нас в группе есть несколько руноведов. Но даже знай мы их, заклинания, написанные рунами, чаще всего не несут в себе смыслового значения. Видите ли, руны — это не только запись слов, но ещё и отображение различных сил и стихий. Древние заклинания, основанные на рунах, как раз работают на этом самом взаимодействии. Однако комбинаций, как вы сами понимаете, великое множество. Любое отступление от порядка, проще говоря, любая чёрточка в символе, написанная наоборот, может в корне изменить конечный результат.
Холмс убрал лупу и очень осторожно надел кольцо, словно боялся, что оно взорвётся. Гарри подавил улыбку.
— Пойдёмте.
Репортёры из коридора уже разошлись, поэтому обратный путь в Атриум был гораздо более спокойным. Они подошли к ближайшему свободному камину, тому самому, что изучал Холмс по прибытии в министерство.
— Пользоваться камином просто, — сказал Гарри, становясь рядом. — Берёте в руки «летучий порох», кидаете его в огонь, затем шагаете туда и отчётливо, запомните, отчётливо называете место назначения. Я пойду первым, а вы за мной. И, Холмс, не вздумайте в моё отсутствие никуда уйти! Или я вас сегодня же доставлю на Бейкер-стрит коротать вечера в компании пауков и скрипки!
Не дожидаясь ответа, Гарри снял очки и взял из баночки порох. Шагнув камин, он громко произнёс: «Больница Святого Мунго».
Привычный зелёный вихрь, увлёк за собой, и уже через пару мгновений он стоял в вестибюле больницы прямо напротив справочного бюро. Гарри быстро отошёл в сторону и принялся дожидаться Холмса, который на удивление ждать себя не заставил. С громким чихом он вылетел из камина, умудрившись при этом даже устоять на ногах.
— Видите, ничего сложного, — хмыкнул Гарри и, подняв палочку, наложил «экскуро» на свою мантию, избавляя её от остатков сажи. Ту же процедуру пришлось проделать и с одеждой Холмса, потому что детектив продолжал чихать, надышавшись каминного пепла.
— Лучше заворот кишок, чем это, — выдавил Шерлок в перерыве между чихами.
«Заворот кишок — это вероятно трансгрессия», — подумал Гарри, рассмеявшись над словами Холмса.
— Невозможно трансгрессировать в подобные заведения, — пояснил он. — На них специально накладывают антитрансгрессионные барьеры, вроде того, который помешал нам сразу попасть в особняк Шафиков.
— А так, значит, можно? Апчхи! Чтобы прибыл, и сразу на койку?
— Вы привыкнете, — улыбнулся Гарри. — Нам сюда.
Он махнул рукой в сторону длинного мрачноватого коридора, но нахмурился, заметив, что в холле царит довольно странное оживление. Несколько целителей направлялись как раз в сторону лаборатории Юана. Ещё двое разговаривали с посетителями, призывая сохранять спокойствие. Слабый запах дыма, который Гарри поначалу принял за каминный, шёл, похоже, с нижнего уровня.
— Мистер Поттер! — позвал его кто-то. Гарри обернулся и увидел молоденькую волшебницу, сидевшую за справочной стойкой. Она махала рукой, привлекая к себе его внимание.
— Здравствуйте, — кивнула она, когда они приблизились. — Целитель Аберкромби просил направить вас на третий этаж.
— Что случилось? — требовательно спросил Гарри.
— Кто-то устроил пожар в камере для покойных. Разгромили всю лабораторию! И это посреди рабочего дня! Какой ужас! — посетовала девушка, заламывая руки.
Не успели они и шагу с места сделать, как к ним почти подбежал запыхавшийся Юан.
— Мистер Поттер, ну, слава Богу, я уж думал отправлять сову в министерство.
Гарри автоматически подметил расстроенный вид целителя и приготовился к худшему.
— Пойдёмте, — Юан кивнул Холмсу, которого уже видел в особняке.
— Это мистер Холмс, помогает нам в расследовании. Холмс знакомьтесь, Юан Аберкромби, — коротко представил их Гарри. — Я уже слышал про проникновение от дежурной сестры…
— Да, — расстроено проговорил Юан, — только проникновение — это ещё мягко сказано.
Они миновали преграждающих вход целителей и ступили на длинную лестницу, уходящую вниз. Запах гари стал сильнее, но не намного, видимо очаг возгорания уже устранили. Через пару пролётов в зоне видимости показалось несколько дверей, на одной из которых висела табличка с надписью: «Лаборатория».
Аберкромби толкнул дверь и произнёс: — Вот, сами взгляните.
«Преступник постарался на славу», — подумал Гарри, разглядывая разгромленное помещение. Вдоль стен тянулись длинные покосившиеся столы, усеянные осколками колб и обрывками пергаментов. Весь архив записей был уничтожен, а ведь полноценный отчет по последней жертве в министерство так и не отправили.
Холмс аккуратно прошёл к одной из разгромленных полок.
— Не верю, что это всё сделал один человек, — заметил он, проводя пальцем по разбитому дереву.
— Магией, Холмс, можно в одиночку стереть с лица земли не только это здание, но и половину города вместе с ним. В нашем мире границы возможностей совершенно другие, — сказал Гарри.
— Брокдейлский мост?
— Именно.
— Преступник не только уничтожил все мои образцы и исследования, — заговорил Юан, делая явное усилие над собой, — но и материалы по делу, и даже тело последней жертвы выжжено адским пламенем.
— Адским пламенем? — ужаснулся Гарри, вспоминая, участь выручай-комнаты в Хогвартсе после встречи с этим заклинанием.
— Да, оно уничтожает не только материю, но и все магические следы, — кивнул Юан.— Мы вовремя спохватились, и дальше камер покойных пламя не ушло, но…

— Я понимаю… знаю… А что вскрытие?
Юан лишь покачал головой, отметая дальнейшие расспросы.
Проникновение в лабораторию Аберкромби сразу после совершённого убийства могло значить только одно: преступник заметал за собой следы, пока их не распознали.
— Мы заставили его действовать. Это уже кое-что, — негромко произнёс Шерлок, глядя прямо перед собой. — Только вот здесь не было ничего, что могло быть утеряно безвозвратно, а значит, убийца лишь подкинул палок в свой костёр.
Гарри его уверенность не разделял, поэтому предпочёл промолчать. Больше всего смущала не паника убийцы, перед возможным раскрытием, а то, что преступник смог проникнуть в помещения больницы средь бела дня и уйти незамеченным. Не призрак же он, в конце концов, тогда как?
— Это ведь вы здесь волшебник, а не я, — отозвался Холмс, вновь проявляя свой раздражающий талант читать мысли. — Подумайте, как он мог провернуть своё грязное дело и при этом не попасться. Хотя, возможно, преступнику даже не пришлось прятаться.
— Перестаньте говорить загадками, Холмс, это раздражает, — огрызнулся Гарри. Он резко развернулся, направляясь к лестнице. На ходу всегда думалось легче.
— Он мог прикинуться кем угодно, вот что я имею в виду, Поттер, — ответил Шерлок, ускоряя шаг, чтобы идти вровень. — Накинь на плечи медицинский халат, и вот ты уже работник больницы. Не думаю, что здесь следят за своими санитарами.
Гарри остановился. Халат не маскировка в месте, где все знают друг друга в лицо едва ли не со школьной скамьи, а вот оборотное…
— В чём дело? — спросил Шерлок и обернулся, заметив, что Гарри замер на месте.
— Похоже, нам нужно будет наведаться в ещё одно место… Образец яда у вас с собой?
Холмс кивнул.
— Вот и отлично, — сказал Гарри и двинулся дальше.
— Может, поясните? — язвительно отозвался Шерлок.
Гарри проглотил не менее язвительный ответ готовый сорваться с языка и сказал:
— До этого момента в своих версиях мы не брали в расчёт, что преступник мог и изменить свою внешность. Однако, выслушав ваши рассуждения, я понял, что это и был наш огромнейший просчёт. Оборотное зелье — вещь редкая и запрещённая к продаже, так же как и часть входящих в состав ингредиентов, поэтому есть лишь одно место в Лондоне, где убийца мог бы его приобрести. Это Лютный переулок.

Ловушка


— Оборотное зелье? Полагаю, какое-то магическое средство для изменения внешности? — спросил Холмс. Они вышли, наконец, из пропахшей дымом лестничной площадки в холл.
— Да, и это не какой-нибудь парик или приклеенный нос. Оборотное зелье полностью превращает в другого человека. Лишь магическая аура остаётся неизменной, — кивнул головой Гарри, вспоминая, как Гермиона варила это самое зелье на втором курсе в туалете для девочек.
— Ха! Теперь мне многое стало ясно! Всё-таки маги или нет, а все преступники одинаковы. Исправляя одни ошибки, они лишь совершают другие, — воскликнул Шерлок, расплываясь в торжествующей улыбке.
— И что же вам стало ясно?
— Наш преступник никакой не громила размером с платяной шкаф, как я ошибочно предположил ранее. Даже больше скажу, для слежки он использовал один образ, а для проникновения к жертвам — другой. И всё ради того, чтобы скрыть своё субтильное телосложение и довольно низкий рост.
— Полагаю, нет смысла спрашивать, как вы это узнали, — пробормотал Гарри.
— Вы такой же невнимательный, как Лестрейд, — фыркнул Шерлок. Он остановился возле камина, через который они прибыли ранее, и обратил на Гарри свой изучающий взгляд. — Следы на полу, разве вы их не заметили? Я никак не мог понять, почему преступник время от времени спотыкался, словно пьяный. Но теперь, зная про зелье, я могу назвать причину. Разница в росте, Поттер. Преступник явно ниже человека, в которого пытался превратиться. С непривычки он делал маленький шаг и отрыв ноги тоже был недостаточным, поэтому периодически на полу встречались вот такие отметины.
С этими словами Холмс чиркнул носком ботинка по тонкому слою пепла возле камина, оставив за собой продолговатый след.
— На месте последнего преступления убийца навёл в комнате идеальный порядок, но в этом случае время поджимало, и как результат — очередной промах, — Шерлок помахал перед собой небольшим прозрачным пакетиком, в котором лежала какая-то грязь. — Небольшой презент от нашего друга. Попробую определить, откуда эта почва.
— Вы сможете это сделать?
— Конечно смогу, если доберусь до Бартса. Всё-таки в перемещениях магов есть один плюс: вы крайне мало ходите по земле.
Эта простая истина, озвученная Холмсом, показалась Гарри просто феноменальной. Возможно, пора открывать в Министерстве Магии свой отдел криминалистики. Определить состав и природу почвы в магическом мире может любой третьекурсник, а вот извлечь из этих знаний реальную пользу...
Гарри достал из кармана мантии свои часы. Почти пять. Если они сейчас пойдут исследовать яд и землю, то в Лютный переулок уж точно не успеют. Всё ещё не определившись, куда направиться в первую очередь, Гарри протянул руку к горшочку с летучий порохом, но его остановил протест Холмса.
— Об этом и думать забудьте, Поттер. Больше я в ваш чёртов камин ни ногой. Я готов на жертвы ради больших расстояний, но вот по Лондону давайте будем передвигаться на такси.
Гарри вздохнул и направился к приёмной. Никто же не думал, что у Шерлока откроется каминофобия.
— Простите, — обратился он к привет-ведьме, — нам нужно выйти отсюда на улицу.
— Конечно, — улыбнулась она, выходя из-за стойки, — пожалуйста, за мной.
Ведьма подвела их к большому, занимающему почти всю стену, окну и взмахнула палочкой.
— Всего хорошего, мистер Поттер.
Гарри кивнул ведьме, подхватил Холмса под руку и шагнул сквозь стекло.
В лицо сразу ударил свежий весенний ветерок, принесший с собой ту непередаваемую гамму запахов, которую только в городе и встретишь. Здесь чувствовалась примесь первой зелени, сырой земли, каких-то средств и тёплого асфальта. Сама погода стала ощутимо теплее, нежели была с утра, и робкие апрельские лучи заставляли чуть прищуриться от обилия различных бликов.
Гарри снял с Холмса наложенные ранее чары маскировки, и его мантия снова превратилась в тяжелое землистого цвета пальто, что было встречено хозяином одежды крайне положительно.
— Мы же в Смитфилде[1]!— продолжал радоваться Холмс, отрывая от пыльной витрины, под которую был замаскирован вход для посетителей, ошеломленный взгляд. — До Бартса отсюда рукой подать.
С этими словами он быстрым шагом пересек невзрачный переулок, служивший Мунго своеобразным щитом от посторонних глаз, и устремился на другую сторону довольно оживлённой площади за ним.
— Холмс! — Гарри едва за ним поспевал. — Да подождите, черт бы вас побрал!
— Теперь мы в моей стихии, Поттер. Здесь я ваш инструктор и провожатый, — бросил через плечо Шерлок, наслаждаясь каждым сказанным словом. — Мы почти пришли. Хочу успеть до того, как Молли сдаст смену. Этот её новый напарник: то ли Хантлер, то ли Бантлер, в общем, идиот каких поискать. Откуда они только его взяли?
Гарри на это заявление ничего отвечать не стал. В понимании Холмса умные люди вообще встречались крайне редко.
Тем временем впереди замаячило четырёхэтажное здание, снаружи больше похожее на музей. Шерлок проигнорировал парадный вход, свернув к невзрачной служебной двери, и деловито вошёл внутрь.
— Джоркинс, — кивнул Холмс охраннику на проходной, молодому человеку лет тридцати. Тот немедленно приподнялся со своего места, демонстрируя изрядно упитанную фигуру.
— Здравствуйте, мистер Холмс.
— Молли на месте?
— Мисс Хупер ещё не выходила, поэтому полагаю, да, она ещё здесь, — отозвался охранник.
— Отлично, он со мной, — уже скрываясь за поворотом, крикнул Шерлок. — Живее, Поттер!
Гарри прошёл через открытый охранником турникет и устремился вслед за детективом.
Вся служебная часть госпиталя, казалось, состояла из сплошных, похожих друг на друга как две капли воды, коридоров. Без маячившей впереди спины Шерлока потеряться, свернув куда-нибудь не туда, было бы делом времени, хотя, стоит признать, изнутри Бартс был не менее впечатляющим, чем снаружи. Высокие потолки и огромные окна, видневшиеся в дворике старинные каменные арки и фонари — всё это создавало странный контраст с типично современной отделкой и навязчивым запахом медицинского спирта.
Навстречу им то и дело попадался различный персонал, кто-то даже здороваться пытался... Очевидно, что Холмс был здесь гостем довольно частым, и с его причудами все уже были хорошо знакомы.
— Нам сюда, быстрее, Поттер, — в очередной раз поторопил Шерлок, размашистым шагом преодолевая очередной поворот. Светящееся табло над очередной аркой гласило: « Морг: подсобные помещения и лаборатории».[2]
Гарри едва ли преодолел коридор до середины, как услышал громкий окрик Холмса.
— Молли, подожди, не уходи!
— Шерлок! — в поле зрения показалась невзрачная худенькая девушка в белом халате поверх старенького свитера коричневого цвета. Доктор, кажется, Хупер, робко поёжилась, глядя, как Холмс стремительно несётся ей навстречу.
— Славно, что мы тебя застали, — бросил на ходу Шерлок, подхватывая несчастную под руку и буксируя за собой в лабораторию.
— П-подожди, — бормотала вконец смутившаяся доктор Хупер. — Что случилось-то? Мне ещё отчёт для Бёртона писать.
— Подождёт твой Буртран, — отрезал Холмс. — Кстати, не советую идти с ним на свидание в субботу. Пьёт, женат и ищет пару на одну ночь.
— Да как ты узнал… хотя нет, не говори, неважно, — обречённо проговорила доктор Хупер, позволяя Шерлоку тащить себя по коридору.
Гарри немного удивлённо наблюдал за этой сценой, списав всё на странное поведение детектива.
— Поттер, что вы там застыли? — Холмс, очевидно, вспомнил-таки о том, что пришёл в госпиталь не один.
Гарри специально не стал ускорять шаг. Достаточно и беготни по бесконечным коридорам, а теперь уже некуда торопиться.
— Гарри Поттер, — представился он, с улыбкой протягивая руку доктору Хупер.
— М-молли Хупер, — чуть покраснела она, отвечая на рукопожатие.
— Он тоже женат, Молли. Счастливый брак, трое детей, так что не отвлекайся.
Гарри лишь иронично вскинул брови, и, как только мисс Хупер скрылась за дверью лаборатории, негромко сказал:
— Лучший способ защитить девушку от повес и неверных мужей — стать ей идеальным спутником самому, Холмс.
Шерлок демонстративно проигнорировал эти слова и дернул на себя широкую белую дверь, к которой была прикреплена табличка: "Морг. Вторая исследовательская лаборатория".
Изнутри помещение выглядело гораздо просторнее, чем снаружи. Вдоль стен тянулись ровные ряды столов, заваленных различной профессиональной аппаратурой. Гарри затруднился бы дать определение большинству из увиденных приборов, поскольку все его познания в этой сфере ограничивались старинными микроскопами, которые им показывали на уроках в начальной школе ещё до поступления в Хогвартс.
Холмс сразу же бросился к одному из таких приборов, доставая пакетик с образцом земли. На ходу он раздавал указания доктору Хупер, видимо, уже не впервые выступавшей для детектива в качестве ассистента.
— Молли, средний фильтр для мелкокристаллических осадков[3].
Гарри пришлось отойти немного в сторону, поскольку он загораживал собой нужный шкафчик.
— Анализ грунта будет готов примерно через час или полтора, — слабо улыбаясь, проговорила мисс Хупер. — Вы могли бы спуститься в нашу столовую, или, если хотите, могу принести вам кофе.
— Нет, что вы, спасибо, — хмыкнул Гарри, краем глаза наблюдая за нахмурившимся Холмсом. — Пока мне ничего не нужно…
— Молли, фильтр! — в нетерпении воскликнул Шерлок, прерывая этот обмен любезностями.
— Да-да, прости, — спохватилась мисс Хупер, возвращаясь к столу, за которым уже вовсю кипела работа.
Гарри с искренним интересом наблюдал за действиями Холмса. Надо признать, магловская химия имела много общего с зельеварением. Строгие дозировки веществ, правильная последовательность добавления, даже время выдержки: всё это словно возвращало на двадцать лет назад в тёмные коридоры слизеринских подземелий, где ученики Хогвартса часами корпели над своими котлами в попытках приготовить то или иное зелье.
Наблюдение так увлекло Гарри, что время для него пролетело незаметно.
— Хм, — протянул Холмс, отрываясь от изучения образца в микроскопе.
— Что-то не так? — спросил Гарри, глядя, как детектив складывает руки над подбородком.
— Довольно интересный состав. Пытаюсь припомнить, где же я мог его видеть, — ответил Шерлок через некоторое время.
— Я бы сказала, что такой земли в Лондоне точно не встретишь, если на окраинах только, — заметила мисс Хупер, заглядывая в окуляр микроскопа. — Смахивает на результаты с раскопок гигантской конюшни…[4]
— Конюшня? — Шерлок отнял руки от лица. — Ну конечно, конюшня! Молли, спасибо!
— И что нам это даёт? — скептически проговорил Гарри. Уж Холмс-то должен понимать, что маги на лошадях не ездят, а в магловском мире — это всё равно, что иголку в стоге сена искать.
— Это не просто конюшня, Поттер, — снисходительно пояснил Холмс, выключая микроскоп и убирая из-под него остатки проб. — Даже не так. Это уже давно не конюшня, и я, признаться, просто поражён этим образцам. В современном Лондоне, а эта почва именно отсюда, такую грязь можно разве что на стройке подхватить, а на Трафальгарской площади, насколько я знаю, ничего не строят.
— Трафальгарская площадь? — Гарри осенило. — Говорите, образец оттуда?
— Вы что-то знаете, — спокойно констатировал Холмс.
— Рядом с ней находится наш… район, — Гарри осёкся, глядя на заинтересованную их разговором доктора Хупер.
— Молли, принеси мне кофе, если тебе не трудно, — попросил её Шерлок, верно истолковавший этот взгляд.
— Да, конечно, — отозвалась мисс Хупер и скрылась за дверью.
— Если принять в расчёт, что маги облюбовали это место уже давно, — продолжил говорить Гарри, — и технический прогресс туда не добрался, вполне вероятно, что местная почва будет достаточно уникальна по своему составу.
Он снова достал свои часы. Почти восемь.
— Я как раз хотел туда наведаться, но, судя по времени, наш с вами поход переносится на завтра, Холмс. Ждите меня в десять утра, а мне уже пора. Всего хорошего, — с этими словами он кивнул вновь отвлекшемуся на пробирки Шерлоку и вышел за дверь. Жаль только, что Джинни опять расстроится из-за его опоздания к ужину.
* * *
Джон был зол, очень зол. Шерлок бросил его! Уму непостижимо! Просто оставил на Бейкер-стрит, а сам пропал невесть где! Конечно, с момента свадьбы Джона многое изменилось, но, чёрт возьми, ещё ни разу Холмс не отправлялся на дело без него!
Внезапно где-то сзади раздался громкий хлопок. Джон резко обернулся, активизировав режим бывшего военного. Внутренний анализ звука аналогов не нашёл, а значит, стоило сходить и проверить самому.
Джон остановился перед дверью в спальню Шерлока. Он был абсолютно уверен, что загадочный хлопок раздался именно оттуда.
— Шерлок? — позвал на всякий случай Джон, прижимаясь спиной к косяку двери так, словно собирался брать спальню друга штурмом.
«Это точно не Шерлок, — мысленно поправил себя он и напряг слух в попытке уловить ещё хоть какие-нибудь звуки. — Не показалось же…»
Собравшись с духом, Джон решительно толкнул дверь, громко ударив ей о стену. И… ничего. Всё выглядело абсолютно обычно. Комната была пуста. Джон на всякий случай проверил задвижки на окнах, но те были крепко зажаты и вообще, похоже, уже пару столетий не использовались.
Он уже собирался покинуть спальню, свалив всё на недосып, как взгляд упал на кровать Шерлока. На аккуратно (прости, Господи, с каких пор Шерлок что-то делает аккуратно?) застеленном покрывале лежало несколько папок, перевязанных золотисто-синими лентами.
«Дело №221! — прочитал Джон и решительно направился к кровати. Теперь-то он, наконец, узнает, чем таким занимается Шерлок, что даже забыл о своём лучшем друге. Однако стоило Джону сделать несколько шагов в направлении желанного чтива, как в голове всплыла мысль: — Посуду не помыл!»
То, что в любое другое время показалось бы ему несущественным пустяком, сейчас стало делом приоритетной важности. Джон перемыл всю имеющуюся у Шерлока посуду, и даже пробирки с какой-то гадостью, стоявшие на кухонном столе.
— А что я вообще делаю? — спросил он вслух сам у себя. — Там наверху лежат папки с тем самым таинственным делом Шерлока, а я тут посуду намываю? Это что, признаки раннего помешательства?
Бросив всё, он вновь решительно направился в спальню. Папки всё ещё лежали на кровати и насмешливо поблёскивали лентами.
Джон снова решительно направился к ним и… опомнился только тогда, когда вычистил от пыли уже половину гостиной.
— Да что за чертовщина со мной творится?! — ошеломлённо выкрикнул он, отшвыривая от себя подальше влажную тряпку. На руке мерно тикали часы, и Джон с некоторым удивлением отметил, что уже почти четыре часа дня. Он проторчал на Бейкер-стрит весь день, занимаясь при этом уборкой?
«Папки!» — снова пронеслось в голове, и Джон вновь решительным шагом направился в спальню Шерлока. К тому моменту, как сам Холмс появился на пороге дома, квартира по адресу Бейкер-стрит 221b блестела не хуже бриллиантов в короне самой Елизаветы.
— Джон? — Шерлок выразительно посмотрел на балансирующего под потолком Ватсона, пытающегося натереть уже и без того чистый плафон.
— А? — Джон посмотрел каким-то невменяемым взглядом сначала на Холмса, затем на плафон и выругался. — Да что ж такое! Не могу больше!
— Что не можешь? По мне, так ты и так уже сделал всё. А ведь насчёт уборок мы с тобой договаривались, — полный недовольства тон Шерлока вывел Джона из себя.
— Договаривались? — почти прорычал он, угрожающе надвигаясь на удивлённого Холмса. — Думаешь, мне приятно было торчать тут, пока ты развлекался где-то со своим новым делом? О! Это дело! Но меня не проведёшь, нет! Больше я к твоим папкам на кровати и на километр не приближусь! Не знаю, какой гадостью ты их полил, или, может, это проделки твоего дорогого братца?
— Что? Причём здесь Майкрофт? — в полном недоумении переспросил Шерлок, глядя на Джона, как на сумасшедшего.
— При том! Стоит мне только протянуться к этим проклятым письменам, как я превращаюсь в чёртову службу уборки и даже думать ни о чём другом не могу! Знаете, мне эти ваши эксперименты уже поперёк горла стоят!
Джон, выплеснувший, наконец, весь гнев, устало опустился в свое кресло рядом с камином.
— Уверен, что с теми папками всё в полном порядке, — раздражённо произнёс Шерлок, размашистым шагом направляясь в спальню. Джон робко проследовал за ним. В глубине души он лелеял мечту запечатлеть в своей памяти уникальный момент — убирающегося Шерлока. Тот тем временем решительно подошёл к своей кровати и с легкостью схватил верхнюю папку. Повертев её в руке, Шерлок сунул её под нос ошеломлённому Джону.
— Видишь, всё с ней нормально. Джон?
— Ну и пылища тут у тебя, — рассеянно произнёс Ватсон, вытаскивая откуда-то из кармана тряпку и начиная натирать подоконники.
Шерлок перевёл внимательный взгляд на папку, заметив краем глаза, как светятся руны на подаренном Поттером магическом кольце.
«Всё ясно», — мрачно хмыкнул он про себя. А вслух произнёс: — Хватит, Джон. Забудь ты, наконец, про эти глупости. Мэри тебя наверняка заждалась уже.
* * *
Гарри прибыл на Бейкер-стрит ровно в десять. Дверь открыла всё та же домоправительница. Узнав своего гостя, она расплылась в приветливой улыбке и сказала, что Шерлок его уже ждёт.
— Поттер, что за чертовщину вы на эти папки наложили? — спросил Холмс, едва заметил Гарри в дверном проёме. Он, как и в первую их встречу, сидел в своём излюбленном кресле, воинственно сверкая глазами из-под сложенных домиком рук.
— И вам доброе утро.
— Мой друг вчера весь день считал себя заправской горничной при одной только мысли об этих проклятых бумажках.
— А-а-а, — протянул Гарри, опускаясь в кресло напротив Холмса. — Это маглоотталкивающие чары, стандартная процедура защиты данных. Там всё-таки и фото, и материалы, простите меня, но таковы правила.
— Правила, — фыркнул Холмс, раздражённо всплеснув руками. — Плевать я хотел на ваши правила! Джон самый верный и преданный человек, которого я когда-либо видел. Я ему доверяю как себе. Снимите эту гадость, или наша договорённость отменяется. Когда я вчера провожал Джона домой, он уже всерьёз задумывался о визите к психиатру!
— Это приказ министра, Холмс, — Гарри попытался говорить как можно мягче, — и я не могу его нарушить. Можно заменить чары на иллюзионные, и тогда ваш друг будет видеть в папках, к примеру, обычное дело о краже. Это всё, что я могу сделать.
Холмс на эти слова ничего не ответил, продолжая буравить Гарри своим тяжёлым взглядом, затем резко вскочил на ноги и произнёс:
— Мы, вроде, собирались сегодня куда-то. Давайте поторопимся, на вечер у меня уже есть другие планы.
Трансгрессировать Холмс отказался, отдав предпочтение более безопасному, по его словам, транспорту, то есть такси. Улицы города с утра, конечно, не были такими уж загруженными, но всё же добрые полчаса в пути они потеряли.
— Это и есть то самое место, про которое вы говорили? — спросил Шерлок, скользя взглядом по невзрачному зданию «Дырявого котла».
— Да, — подтвердил Гарри, расплатившись с таксистом и становясь рядом с Холмсом. — Маглы не видят этот бар, тут примерно тот же принцип что с папками по делу. Внутри находится проход в волшебный район.
— И что же расположено в этом вашем районе? — скептически спросил Шерлок, разглядывая небольшую карту на дисплее своего телефона. Гарри знал, что он там видит. Ничего. Естественно, на магловских картах не отображались ни Косой переулок, ни примыкающие к нему улочки.
— В основном магазины, — ответил Гарри, приглашающим жестом распахивая перед Холмсом дверь бара. — Ещё наш банк… да, в общем-то, много чего. Нам сюда. Добрый день, Ханна.
Его однокурсница, когда-то закончившая факультет Пуффендуй, приветливо махнула из-за барной стойки.
— Гарри, привет! Чем обязаны? Ты тут гость не частый.
— Да вот, всё по министерским делам, — с улыбкой уклонился от прямого ответа Гарри. Не хватало ещё посеять панику среди волшебников слухами о маньяках в Лютном.
— А это с тобой… — Ханна заинтересованно уставилась на Холмса, отметив, естественно, необычную магловскую одежду.
— Мой друг, — тут же отозвался Гарри, кидая на Холмса предупреждающий взгляд, и сменил тему. — Как там Невилл?
— Невилл? Отлично, если не считать, что твои отпрыски на пару с Малфоем его уже скоро сведут если не в могилу, то в палату для душевнобольных точно.
— Прости, — виновато рассмеялся Гарри, — мальчишки, они такие.
— В Хогвартсе уже поговаривают о триумфальном возвращении мародёров в новом составе. МакГонагалл пьёт успокоительное пинтами, а Филч стопками пишет жалобы, я даже жалею, что не вижу всего этого, — лукаво проговорила Ханна, мечтательно глядя перед собой. — Если подумать, что хорошего было в наше время? Ты вечно ввязывался в какие-то немыслимые и опасные авантюры, балансируя при этом на грани исключения, однако жизнью обычного ребенка, по сути, никогда и не жил…
Гарри искоса посмотрел на явно заинтересованного Холмса и сказал:
— Ну что поделать, зато мои дети, похоже, решили не тратить время зря и повеселиться за нас всех. В общем, мне пора, Ханна. Передавай Невиллу привет, и мы с Джинни по-прежнему рады увидеть вас в любое время.
— Работа, Гарри... Мы всё в делах да заботах, — устало отмахнулась Ханна, обращая своё внимание на подошедшего посетителя. — Пока, ещё увидимся.
— Это что-то вроде вашего кафе? — поинтересовался Холмс, разглядывая редких в столько раннее время посетителей.
Гарри про себя подумал, что местная публика для типичного магла должна выглядеть странно, возможно, даже более странно, чем министерские рабочие. В баре никто не придерживался официального стиля в одежде, предпочитая длинным закрытым мантиям более лёгкие и открытые варианты. То тут, то там мелькали представительного вида гоблины, которые, как знал Гарри, вели сейчас переговоры с министерством об открытии филиала Гринготса где-то за чертой Лондона.
— Нам сюда, — махнул рукой он, показывая Холмсу на глухую кирпичную стену в тупичке. Гарри вытащил из внутреннего кармана волшебную палочку и мягко постучал по выщербленному камню в центре кладки. Раздался глухой скрежет, и камни, вращаясь вокруг собственной оси, начали открывать взору вид на пёстрый, заполненный народом, Косой переулок.
Холмс медленно провёл рукой по всё ещё дрожащим кирпичам.
— Удивительно, не правда ли? — вдруг сказал Гарри, вспоминая свой первый визит сюда. — Именно с этого места началась когда-то моя жизнь в волшебном мире. Тогда всё казалось мне таким… сказочным.
— Не могу с вами согласиться, — задумчиво пробурчал Шерлок, всё ещё не отрывая взгляд от кирпичей. — Гораздо больше меня интересует то, каким образом при таком частом использовании кладка всё ещё сохраняет свой первозданный вид.
Гарри рассмеялся. Всё же Холмса ему не понять никогда. Вечное стремление разгадать процесс вместо простого созерцания.
— Идёмте, нам сюда, — сказал Гарри, уводя их с людной части переулка чуть в сторону. — У меня здесь есть один знакомый, надеюсь выяснить у него на счёт нелегальной продажи оборотного.
Они миновали аптеку «Малпеппера», лавку Олливандера и «Флориш и Блоттс», ненадолго задержавшись у «Всевозможных волшебных вредилок», которые вызвали у Холмса просто неконтролируемый интерес.
— Оба владельца этого магазина мои шурины, Холмс. Если вам так понравился этот магазин, мы можем зайти сюда позже. А сейчас отлипните уже, пожалуйста, от витрины, — усталым голосом выдохнул Гарри, пытаясь достучаться до увлечённого Шерлока.
— Просто не верится в существование другого мира, столь отличающегося… Слишком много новой информации, — бормотал он в ответ, вновь погружаясь в свои мысли.
Лютный переулок после цветных витрин показался чересчур мрачным и тихим, а запах сточных вод лишь довершил эту непрезентабельную картину.
— Ого, а это местечко больше похоже на неблагополучный район, — заметил Холмс. Его взгляд скользнул по неровной мостовой, местами утопавшей в грязи и по редким фигурам местной публики, которая, едва завидев главного мракоборца, тут же исчезла, растворившись в многочисленных тёмных углах и подворотнях.
— Да… — не мог не согласиться Гарри, брезгливо сморщив нос. — Одно время сюда даже соваться было страшно.
Паб «Белая виверна» среди всяких тёмных личностей почитался даже больше, чем печально известная «Кабанья голова» в Хогсмиде, однако именно здесь любил проводить практически всё своё свободное время Наземникус Флетчер.
Гарри чуть помедлил, прежде чем войти.
— Холмс, с этого момента вы должны пообещать мне, что не будете лезть вперёд без моего разрешения, и лучше вообще молчите. Магия — это не только красочные витрины и фейерверки, это ещё и страшные проклятия: одни убьют вас быстрее, чем вы сможете осознать, что случилось, а другие заставят в агонии умолять об избавлении. Вы не маг, и защититься от всего этого самостоятельно не сможете, поэтому оставайтесь всё время в тени и не мешайте мне делать свою работу.
Холмс промолчал, лишь отступил на шаг назад, показывая Гарри, что он может идти первым.
«Белая виверна» встретила их спёртым запахом пота, табака и алкоголя. В такой час посетителей было относительно немного, хотя самые закоренелые уже успели принять на грудь достаточно, чтобы время вообще перестало иметь значение.
Под хмурым взглядом детины-бармена Гарри быстрым шагом обогнул неровные ряды низких дубовых столиков, направляясь к самому дальнему и тёмному углу, где на лавке в куче грязного тряпья обнаружился Наземникус.
— Ну здравствуй, Земник, — насмешливо поприветствовал его Гарри, присаживаясь рядом так, чтобы не задеть мантией разлитого огненного виски на полу. Холмс садиться не стал, видимо посчитав, что стоя он останется чище.
— А? — хрипло отозвался Наземникус, отрывая от скамьи покрытое сажей и ещё бог весть чем, заплывшее лицо. — Гарри? Гарри! Дружище!
— О, давай только обойдёмся без объятий, хорошо? — выдавил из себя Гарри, стараясь не дышать густым перегаром.
— А это ещё кто? — промямлил Наземникус, переводя мутный взгляд на Холмса. — Как есть магл! Нашёл, куда привести…
— Вынужденные меры, — отмахнулся Гарри. — У меня к тебе дело, Земник.
— Чем могу помочь главе министерских мракоборцев?
— Хочу знать, кто в Лютном тайно приторговывает оборотным и компонентами к нему. И не делай такое лицо, я прекрасно знаю, что торгуют.
— Раз знаешь, зачем спрашиваешь? — лукаво ухмыльнулся Наземникус, шаря по столу дрожащей рукой. — Ну вот, виски закончилось.
— Бутылку огненного нам! — громко крикнул Гарри хмурому бармену и вновь обратил всё своё внимание на Флетчера. — Мне очень нужно знать, Земник.
— Есть тут один, — задумчиво протянул Наземникус, с наслаждением припадая к только что принесённому виски. — В лавке Бэркеса обосновался.
— «Горбина и Бэркеса»?
Гарри вспомнил полуразрушенное здание лавчонки, сыгравшей когда-то немаловажную роль в судьбе всего магического мира, а после смерти последнего владельца ставшей бесхозными развалинами.
— Спасибо, Земник, — кивнул он старику, оставил на столе несколько галлеонов и, поманив за собой Холмса, вышел из паба.
— Что это за лавка Бэркеса? — спросил Шерлок, как только они обогнули «Белую виверну» и двинулись вглубь переулка.
— «Горбин и Бэркес» заведение очень старое. Владельцы изначально занимались скупкой всяких ценных вещиц, позже стали специализироваться на тёмных артефактах. В той войне были на стороне Тома Рэддла, волшебника, поднявшего восстание против маглов и маглорождённых.
— И что же привело к упадку их дела?
— Полагаю, проигрыш Волан-де-Морта, как он себя величал. Сторонников Рэддла тогда, мягко говоря, не жаловали.
Лавка «Горбин и Бэркес» находилась в самом конце Лютного переулка. Некогда процветающее заведение превратилось в призрак с выбитыми окнами и дырявой крышей. Ветер натужно завывал, сквозняком разгоняя пыль и какой-то мусор. Снаружи лавка выглядела абсолютно необитаемой, но Гарри понимал, что это лишь видимость. Битое стекло с пола было кем-то заботливо убрано, а по пыльному ковру вглубь помещения уходила ровная цепочка следов.
Гарри достал палочку и приблизился к двери. Створка негромко скрипнула, и по пустому помещению разнеслось слабое эхо.
«Люмос», — произнёс про себя Гарри, зажигая на палочке небольшой, но довольно яркий огонёк. Сзади что-то негромко щёлкнуло. Гарри обернулся и увидел, что Холмс держит в руках пистолет.
— Что-то не так? — подняв брови, спросил Шерлок.
— Нет, всё нормально, — ответил Гарри, вновь обращая свой взгляд на проход в конце зала. — Подстраховка нам совсем не помешает.
Проход вывел их в ещё один зал, в котором, как помнил Гарри, когда-то стоял тот самый злополучный шкаф, послуживший ему в далёком прошлом убежищем от Малфоя и приведший в Хогвартс Пожирателей Смерти. Взгляд скользнул по разбитым витринам и покосившимся полкам, отмечая, что и здесь относительно недавно провели уборку, попутно заделав течь в кровле.
За вторым залом обнаружился узкий спуск в подвал, в конце которого едва различимо горел свет. Гарри погасил огонёк люмоса и двинулся вперёд. Он шёл очень медленно, чувствуя, как постепенно нарастает напряжение.
Спуск завершился небольшим подвалом, в котором явственно ощущались холод и сырость. Источником света служила небольшая заколдованная свеча, парившая под потолком. В её слабом неровном свете можно было разглядеть небольшой стол, а ещё человека, сидевшего на стуле чуть поодаль. По остекленевшему взгляду нетрудно было понять, что он мёртв.
Холмс торопливо приблизился к трупу и принялся осматривать.
— Мужчина, возраст сорок-сорок пять лет. Ирландец. Левша. Страдал от ярко выраженной сердечной недостаточности. Время смерти наступило не мене получаса назад. Что послужило причиной смерти, сказать затрудняюсь, никаких повреждений, возможно, действие яда…
— Авада кедавра, — негромко сказал Гарри. — Мы опоздали, Холмс.
— Опоздали? — переспросил он. — Не думаю. Я не заметил обратных следов, уверен, преступник всё ещё здесь.
— Что… — начал было говорить Гарри, как заметил кончик волшебной палочки, направленный прямо на них. — Холмс, ложитесь! — успел крикнуть он.
Детектив плюхнулся на грязный земляной пол как раз вовремя. Вспышка заклинания пролетела всего в паре сантиметров от его головы.
Почти сразу же за первым теперь уже в Гарри полетел новый луч. Он бросился в сторону, но маленький подвал не оставлял особого пространства для маневров, поэтому через секунду левую руку обожгло сильной болью.
Гарри попытался сосредоточиться на противнике, но так никого и не увидел. Одно из двух: либо маскировочные чары, либо мантия-невидимка.
Рука начала неметь и повисла вдоль тела безвольной плетью. Очередная вспышка заклинания угодила прямо в свечу, и весь подвал погрузился в непроглядный мрак.
«Люмос максима!» — Гарри направил палочку в потолок, и через мгновение гораздо более яркий свет залил помещение.
Холмс засел за опрокинутым столом, держа наготове пистолет. Гарри переместился к нему, пытаясь определить местонахождение преступника по траектории летящих в них заклинаний, однако через мгновение всё прекратилось.
Они замерли. Минута, две… Ушёл, чёрт бы его побрал!
Гарри уже собирался подняться, как почувствовал за спиной слабое дуновение. Он успел лишь заслонить собой Холмса, принимая на себя странный желтоватый луч. Раздался громкий выстрел, и всё погрузилось во тьму.
__________________________________________________________________
[1] — Смитфилд, район, в котором располагается больница Святого Варфоломея, она же Бартс.
[2] — заранее прошу прощение за любые неточности в описании Бартса, не смогла найти в интернете подробного плана.
[3] — название фильтра, использующегося при анализе состава почв.
[4] — На Трафальгарскую площадь выходит Чарринг Кросс Роуд, где располагается «Дырявый котёл». В эпоху Тюдоров на этом месте были сооружены королевские конюшни. Во время гражданских войн первой половины XVII в. здания конюшен были превращены в казармы для войск парламента, а затем в тюрьму для «кавалеров».

Проклятая магия


Шерлок попал, не мог промахнуться, не с такого расстояния. Он отчётливо расслышал приглушённый стон, хотя самого противника и не видел. Проклятая магия сбивала с толку. Теперь главным было не дать уйти преступнику.
Все эти мысли так стремительно пронеслись в голове, что едва ли успела пройти хотя бы пара секунд. Шерлок сделал резкий рывок вперёд, но в тот же самый момент был отброшен очередным лучом. Боль от падения сменилась другой, более резкой, острой болью в груди.
"Глубокие порезы. Примерно четыре дюйма[1] в ширину и около двух в глубину. Площадь поражения увеличивается, серьёзность травм также меняется не в лучшую сторону..." — выдал мозг, анализируя полученные повреждения.
Проклятая магия.
Шерлок закашлялся, пытаясь удержаться на грани сознания. Казалось, кто-то терзает грудь стальными когтями. Он надсадно захрипел и закрыл рукой рот, когда почувствовал ярко выраженный металлический привкус на языке. Быть может, это уже были предсмертные галлюцинации, но Шерлок видел тень, заносящую над ним карающую руку.
— Они где-то здесь! Сработало кольцо, быстрее!
Тень исчезла, отступая под напором света.
* * *
Яркие лучи били в глаза, прогоняя прочь такую приятную и успокаивающую темноту. Шерлок боролся с ними до последнего и всё же уступил, выныривая из глубин своего сознания. Он приподнял веки, и свет обжёг глаза, заставив резко зажмуриться.
— О, вы пришли в себя! — негромко воскликнул прямо над ухом незнакомый женский голос. — Подождите, я позову целителя.
— Что? — хрипло переспросил Шерлок, вновь предпринимая безуспешную попытку разлепить веки. — К черту целителя, лучше закройте окно!
Звук шагов, начавший было удаляться, вновь сделался отчётливым. Раздался тихий шорох, и мир погрузился в успокаивающий сумрак.
Шерлок осторожно приоткрыл глаза и было привстал с кровати, но оглушающая, тошнотворная боль, вспыхнувшая в груди, заставила его вновь откинуться на подушку. Проворчав себе под нос крепкое словцо, Шерлок принялся изучать окружающую обстановку. Комната небольшая, но очень светлая, чем-то отдалённо напоминала больничную палату: бежевые стены, кремовые занавески на окнах, рядом с койкой небольшая тумбочка с какими-то пузырьками и ампулами, правда, на этом всё сходство и заканчивалось. Где-то под потолком вместо лампы расположились несколько свечей, только подсвечников у них не было, они так и парили... в воздухе. Никакой аппаратуры вроде монитора, показывающего цифры артериального давления и частоту сердечных сокращений, также не наблюдалось, зато по всему периметру палаты тянулась тускло мерцающая надпись, сделанная, как определил Шерлок, уже знакомыми ему магическими рунами.
— Думаю, стоит всё-таки позвать целителя, — с сомнением в голосе повторила женщина, тряхнув гривой кудрявых каштановых волос.
Шерлок перевёл на неё взгляд. Ровесница Поттера, присутствовала на половине снимков в том кабинете — близкая подруга. Училась с ним и своим мужем в одной школе. Мать двоих детей, и, похоже, ждёт ещё двойню.
Одежда чистая, из дорогой ткани и ручной работы. Собиралась явно в спешке: пуговицы на блузке застёгнуты неправильно, волосы растрёпаны. Несмотря на это, держится уверенно и привычно, с магией живёт уже давно, как и Поттер, но чувствуется, что имеет очень тесную связь с миром обычных людей. В Министерстве занимает не последний пост, впрочем, сейчас не у дел. Постоянно крутит обручальное кольцо — волнуется. Счастлива в браке.
Очевидно, пришла сюда вместе с мужем, который, предположительно, находится рядом с Поттером. Здесь, чтобы выяснить обстоятельства нападения. Внешне спокойная и принципиальная, но внутренне уже готова на любые меры...
— Что с преступником? — первым делом поинтересовался Шерлок, хотя был уверен, что уже знает ответ.
— С преступником? — переспросила женщина, вскидывая брови. — И это всё, что вас в данный момент интересует?
Шерлок поморщился и ответил, старательно скрывая раздражение:
— Существует, конечно, ещё несколько аспектов, по которым я хотел бы получить дополнительную информацию, но, учитывая приоритеты, да, больше всего меня сейчас интересует именно дело. И можете даже не отвечать, полагаю, убийце в очередной раз удалось уйти. Ничего необычного: что ваши полицейские, что наши — все работают одинаково безалаберно.
Закончив свою тираду, он прикрыл глаза, а затем добавил:
— Поттер жив, я полагаю, иначе вы бы сменили свою одежду на более траурный вариант. Однако, его, как и вашего мужа, здесь нет, а значит, ранение оказалось гораздо более серьёзным, и вы сейчас горите от нетерпения узнать у меня подробности случившегося.
— Боже, и как только Гарри с вами работает? — фыркнула женщина и, развернув к себе стоявший у стены стул, осторожно на него присела. — Да, ему досталось больше, чем вам, хотя само по себе везение, что нападавший не использовал Авада Кедавра.
Авада Кедавра... Шерлок уже слышал это непонятное сочетание слов из уст самого Поттера за минуту до нападения. Если он правильно понял, Авада Кедавра в мире волшебников была чем-то вроде моментальной смерти без каких-либо видимых причин. Что ж, в таком случае либо им действительно повезло, либо в планы преступника лишние жертвы не входили.
— Долго ещё меня здесь продержат? — недовольно спросил Шерлок, прикидывая по наклону солнечных лучей, что временя уже около пяти. — В семь я должен быть в Паддингтоне[2].
— Не хочу вас расстраивать, — поморщилась женщина, кидая на него раздраженно-сочувственный взгляд, — но после сектумсепры вы не встанете на ноги ещё как минимум сутки.
Шерлок хотел соскочить с кровати и с привычно гордым видом объяснить этой дамочке, как она ошибается, но лишь застонал от очередного резкого движения.
— Что вам нужно? — грубо спросил он, глядя в потолок. — Сомневаюсь, что вы вдруг по душевной доброте обеспокоились судьбой абсолютно незнакомого человека.
Женщина не сводила с Шерлока пристального взгляда. Напряжение стало буквально ощутимым.
— Я вижу, вы всегда отбрасываете лишнее, предпочитая зрить в корень, — наконец произнесла она. — Что ж, тогда поговорим иначе. Меня зовут Гермиона Уизли, и я заместитель руководителя Отдела магического правопорядка. Прямо сейчас меня интересует, что же произошло в подвальном помещении магазина «Горбин и Бэркес». Гарри ещё не пришёл в сознание, поэтому я рассчитываю получить все подробности от вас.
Шерлок, которого резкий и холодный тон миссис Уизли нисколько не смутил, лишь пожал плечами и в двух словах описал ситуацию.
— Мы с Поттером проверяли наводку, спустились в подвал и попали в засаду. Я лишь жалею, что неверно оценил параметры убийцы, в результате чего пуля прошла гораздо выше намеченной цели и не задела важных органов, — сказал он, всё ещё глядя куда-то в потолок.
— Я поняла вас, мистер…
— Шерлок. Просто Шерлок.
— Я поняла вас, Шерлок, — выдохнула Уизли, устало поднимаясь со стула. — Всё, что вы рассказали, будет обязательно передано в Управление мракоборцев. И… я хотела бы выразить вам свою благодарность… Возможно, именно ваш, пусть и не вполне удачный выстрел, спас ваши с Гарри жизни. Спасибо.
Шерлок лишь фыркнул.
Уизли толкнула дверь, собираясь выходить, однако в проходе показался лысый человек в ядовито-лимонной мантии. На груди у него была вышита странная эмблема, до жути напомнившая Шерлоку герб Весёлого Роджера[3].
— Здравствуй, Стивен, — улыбнулась Уизли. — Можешь заниматься своим пациентом, а я уже ухожу.
Человек, которого она назвала Стивеном, приторно улыбнулся и закрыл дверь.
— Хм, признаться, я не ожидал вас здесь увидеть, — протянул Шерлок, не сводя с «гостя» пристального взгляда. — Очень смелый поступок, не находите?
— А вы достойный соперник, мистер Холмс, — с той же улыбкой проговорил незнакомец. Он достал волшебную палочку и пару раз взмахнул ей перед дверью. Руны на полу предупреждающе вспыхнули.
Шерлока трудно было назвать трусом, но мысль о том, что в палату, никем не замеченный, проник разыскиваемый всеми магами преступник, добавляла ситуации какую-то пикантность. Можно было, конечно, подать какой-то знак Уизли, но не в его правилах отказываться от достойных вызовов.
— Что же меня выдало? — убийца прошёлся через всю палату, поворачиваясь лицом к окну.
— Вы так и не научились отрывать ноги от пола, — съязвил в ответ Шерлок. — Отвратительный звук, знаете ли.
Громкий хохот, наполнивший небольшое пространство комнаты, прозвучал немного жутковато.
— А ещё плечо как следует не залечили. Если учесть, что местные врачи умудрились восстановить меня из состояния салатной нарезки, позволю себе сделать вывод, что от медицины вы весьма далеки, чего не скажешь о ваших способностях к маскировке.
— Могу я расценивать ваши слова как похвалу? — всё ещё с некоторым весельем в голосе спросил убийца.
— Как вам угодно, — сухо заключил Шерлок. Душевный подъём сменился злостью. За всё то время, что этот человек находился с ним рядом, так и не получилось его проанализировать. Шаги и рана — информация старая и ненужная более, ни одной крупицы новых сведений, абсолютно ничего. Достойный уровень подготовки.
— О, после того, как вы присоединились к этому делу, стало гораздо интереснее и опаснее, — эти слова прозвучали… восторженно? — Наша правоохранительная система несовершенна, даже приход к власти Сами Знаете Кого так и не научил мракоборцев чаще пользоваться мозгами, а не палочками. Что плохого в том, что мне захотелось указать на их недочёты?
— Ну-ну, не стоит скромничать. Вы вовсе не указываете на недочёты, а пользуетесь ими… в своих целях.
Больше убийца не улыбался. Выражение его лица оставалось отстранённо равнодушным, но Шерлок-то знал, что попал в яблочко.
— В моём случае грех этим не воспользоваться, — прозвучал ответ немного погодя. — Я бы с радостью поболтал ещё, но думаю, что мне пора. Вам после пережитого нужны отдых и покой, а у меня ещё столько дел, столько дел…
— И вы даже не попытаетесь меня устранить? — удивился Шерлок, всё ещё стараясь вызвать собеседника на откровенность и выяснить что-то существенное.
— Устранить? Мерлин с вами, я не убиваю без необходимости. А вы уж точно для моих целей не подходите.
Убийца снял с двери свои заклинания и добавил:
— Хотя, как знать… Мир волшебников — занимательное место, Холмс, но для обычного магла — опасное. Не забывайте об этом. Всего хорошего.
Стоило только двери закрыться, как Шерлок бросился за ним следом. Грудь полоснуло огнём, но он отодвинул боль на задворки сознания, стараясь сосредоточиться только на поимке преступника. Комната закружилась точно центрифуга, пришлось схватиться за стену, чтобы хоть немного привести слабеющее сознание в порядок.
Дверь поддалась сразу, но коридор оказался пуст. Шерлок, в принципе, на что-то подобное и рассчитывал. Глупо было бы являться вот так отрыто и не предусмотреть путей для быстрого и незаметного отступления.
Вернувшись в палату, Шерлок обратил внимание на то, что руны на полу больше не светятся и вообще стали почти незаметны. Он лёг на кровать и погрузился в чертоги, вновь и вновь перебирая в памяти детали дела, улики и этот разговор по душам.
Зачем он сюда явился? Явно преследовал какую-то цель. Демонстрация очередной победы? Ерунда! Предупреждение? Снова мимо. Подсказка? Нет, этот поступок в стиле Мориарти означал скорее вызов.
Взять хотя бы человека, внешностью которого преступник воспользовался для проникновения в больницу. Тот факт, что в живых этого Стивена нет уже как минимум двое суток, не требовал особого полёта мысли. Цепляло другое: в таком образе убийца дважды проникал в больницу и себя не выдал, значит, не только хорошо знаком с убитым, но и с остальным персоналом. Демонстративное явление сюда почти сразу после происшествия в подвале «Горбин и Бэркес» говорит лишь об одном — вычислить его через жертв невозможно, хотя вовсе не значит, что не стоит и пробовать. Если бы Шерлок ещё мог свободно передвигаться, а не лежал на койке как бревно!
В голове вновь пронеслись последние слова убийцы: «Вы для моих целей не подходите». Следовательно, и вправду существует какой-то алгоритм, согласно которому выбирается следующая жертва. Конечно, Шерлок и раньше об этом думал, но теперь получил подтверждение, как говорится, из первых уст.
Чертоги услужливо предоставили ему дела предыдущих жертв, которые передал Поттер. Маркус Флинт — одинокий и состоятельный аристократ. Благородный. Тара Кэролл — по меркам обычного мира типичная офисная мышь, безотказная и опять же одинокая. Ах, да, Поттер ещё говорил, что она была приятна в общении. Вежливая? Хм… Роберт Шафик — также аристократ, никогда не был женат и, по всей видимости, даже не состоял в отношениях… Уж не целомудрие ли?
Шерлок снова подскочил в своей кровати, и боль вернулась, но в этот раз была достаточно терпимой. Мысль, которая только что пришла к нему в голову, была такой ошеломляющей и вместе с тем очевидной, что не терпелось побыстрее обсудить её с Поттером. Он, слегка пошатываясь, вышел в коридор, состоявший, казалось, из одних дверей, уходящих в бесконечность. Невдалеке показалась фигурка женщины в мантии всё того же кислотного цвета.
— Простите, — окликнул её Шерлок, — мэм?
Женщина обернулась и заспешила к нему. Врач, вдова — обручальное кольцо носит на цепочке под рубашкой — память, брак по любви, возможно смерть супруга наступила в результате несчастного случая, болезни или убийства, что произошло довольно давно. Идет, не смотря по сторонам, но время от времени кидает взгляд на новый стенд у стены — работает в больнице уже как минимум лет двадцать, но именно в этом крыле бывает редко.
— Мне нужна палата Гарри Поттера, — сказал Шерлок, как только дама подошла ближе.
— Что? Палата мистера Поттера? Да на вас лица нет, даже ровно не стоите! — всплеснула руками женщина, поправляя на ходу слегка растрепавшуюся от быстрого шага причёску. — Сейчас же возвращайтесь к себе! Вам прописан постельный режим!
— Послушайте, мэм, — начал злиться Шерлок, понимая, что теряет сейчас драгоценные минуты, — мне нужен Поттер, немедленно! Дело первостепенной важности!
— Но… — немного растерялась она, явно не зная, как поступить, — мистер Поттер всё ещё не пришёл в себя…
— А Гермиона Уизли?
— Да, миссис и мистер Уизли здесь, так же как и миссис Поттер.
— Где палата? — нетерпение Шерлока, казалось, было ощутимо в воздухе, и фраза прозвучала чересчур грубо.
— По… по коридору направо, — чуть запнувшись, выдала дама, видимо не ожидая от магла такой настойчивости.
Шерлок резко развернулся и направился по указанному маршруту, попутно разглядывая встречающихся людей: врачей и пациентов. Проходя мимо очередной двери, он заметил что-то вроде приёмной, где столпилось множество волшебников. Зрелище было не из приятных. Похоже, каждый из них подвергся воздействию какой-то мерзости. У мага, сидевшего в очереди ближе всего, в буквальном смысле высохли руки. Так и болтались вдоль тела сухими веточками, напоминая о египетских мумиях. По сравнению с этим зрелищем двухголовый человек, чуть поодаль, выглядел почти... обычно? Навстречу попалась группа врачей, сопровождающая летающие носилки, на которых громко стонало какое-то существо, напоминающая человека лишь отдалённо.
Шерлок свернул направо, прижавшись к стене, чтобы пропустить ещё одни носилки. Палата Поттера почти сразу бросилась в глаза. Возле двери стояло двое уже знакомых ему людей: Симус Финниган и Джастин Финч-Флетчли.
— Шерлок! — воскликнул Джастин. — Не знал, что вам можно покидать свою палату.
Шерлок смерил его снисходительным взглядом и негромко сказал:
— Даже после того, как ко мне на огонёк заглянул убийца?
— К вам что? — опешил Симус.
— Вы ещё и на слух туговаты? — ирония так и сочилась из каждого слова Шерлока. Ноги начали дрожать, и он, чтобы снять нагрузку, чуть прислонился к стене. — Убийца под видом одного из местных врачей нанёс мне визит, после того, как вы упустили его в трёхметровом подвале.
— Там был потайной выход… — начал оправдываться Джастин, которому под прямым, пронизывающим взглядом Холмса было явно неудобно.
— Надо полагать, больница просто напичкана такими ходами, — насмешливо оборвал его Шерлок. — У вас что, совсем никакой проверки безопасности нет? А ведь прецеденты наверняка уже были!
И снова слова попали в цель, судя по виноватым лицам горе-охранников.
— Мне нужна Уизли, — сменил тему Шерлок, вспоминая, зачем он, собственно, сюда пришёл.
В этот момент дверь палаты открылась и на пороге показалась миловидная рыжеволосая женщина с россыпью веснушек на лице.
«Жена», — сразу же определил Шерлок.
— Вы… — начала она.
— Шерлок Холмс, детектив-консультант. Работаю вместе с вашим мужем. Могу я поговорить с Гермионой Уизли? — быстро сказал Шерлок.
— С Гермионой? Конечно, я сейчас её позову, — с сомнением в голове произнесла женщина, кинув на Финнигана и Финч-Флетчли внимательный взгляд.
Уизли не заставила себя ждать. Разговор с ней получился недолгим, сразу видно — профессионал.
— Стивен? Я сейчас же свяжусь с министерством и отправлю к нему домой группу.
— Я хотел бы присутствовать.
— Да вы на ногах еле держитесь, я не могу так рисковать! — Уизли скрестила руки на груди и поджала губы, всем видом выражая непреклонность своей позиции.
— Я держусь просто отлично, — стиснув зубы, ответил ей Шерлок. — Не хватало ещё, чтобы ваши так называемые «эксперты» испортили там все улики.
— Гарри меня…
— К чёрту Поттера, пусть сначала придёт в себя!
Уизли молчала, не сводя с Шерлока ледяного изучающего взгляда, а затем кивнула.
— Что ж, будь по-вашему. Джастин. Симус. Оповестите группу и отправляйтесь на квартиру к доктору Стивену Фробишеру. И мистера Холмса с собой прихватите.
— Мне нужно переодеться во что-то более располагающее к прогулкам, — фыркнул Шерлок, дёрнув на себе что-то, отдалённо напоминающее пижаму светло — салатного цвета. — Где мои вещи?
— Я распоряжусь, — немного устало проговорила Уизли и, махнув рукой, скрылась за дверью палаты Поттера.
Когда Шерлок в сопровождении Финнигана и Финч-Флетчли вернулся к себе, на кровати аккуратной стопкой лежала одежда. Он с грустью посмотрел на своё пальто, которое наверняка после того режущего заклинания к носке уже непригодно, но, к своему удивлению, не нашёл никаких следов недавнего приключения. Все вещи были как новые.
Из рубашки выпало что-то блестящее. Кольцо, которое дал ему Поттер. Не оно ли спасло им жизнь? Свет причудливо играл на золотистой поверхности, испещрённой непонятными письменами. Повертев кольцо в руках, Шерлок надел его, ощутив, как и в прошлый раз, странную волну тепла, пробежавшую по всему телу. Руны на полу вспыхнули и замерцали. В палате теперь находился волшебник.
Затянув на шее свой любимый синий шарф, Шерлок накинул пальто и за дверью почти сразу наткнулся на Джастина.
— Симус пошлёт ребятам патронус, а вот мы сами как будем в Лагганс[4] добираться? Сомневаюсь, что вы сейчас способны трансгрессировать. Разрешение на портал быстро не получишь, — посетовал он.
— Пусть будет эта ваша трансгрессия, — буркнул Шерлок и подумал, что «заворот кишок» не идёт ни в какое сравнение с мерзкими каминами. Но он ошибался. Как только они организовались на окраине городка, от боли перед глазами поплыли цветные пятна. Пытаясь справиться с собой, Шерлок сделал несколько глубоких вдохов, пропуская в лёгкие воздух.
На улице было ощутимо холоднее, чем в Лондоне. Порывы ветра хлестали по щекам не хуже пощёчин, заставив поднять воротник пальто и уткнуться носом в шарф.
«Столько времени не был в Шотландии, и готов ещё столько же отсутствовать», — подумал он, изучая хмурое небо, которое явно собиралось разразиться дождём.
Рядом раздалось ещё несколько характерных хлопков, обозначивших прибытие остальных мракоборцев.
— Нужный нам дом находится в конце улицы, — пояснил Джастин, выходя из темноты переулка на людную мостовую.
— Если ваши средства передвижения такие совершенные, какого чёрта до нужного дома нужно ещё куда-то идти? — недовольно пробурчал Шерлок, который из-за боли в груди даже стал немного прихрамывать.
— Всего лишь правила хорошего тона, — развёл руками Симус. — Не очень вежливо вот так вламываться в чьё-то жилище.
— Правила хорошего тона? — поразился Шерлок и закатил глаза. — Финниган, там мертвец. Уверяю вас, вряд ли мы оскорбим его чувства!
Сзади кто-то, кажется, Дик, приглушённо хихикнул, впрочем, стоило подойти к нужному дому, как всё веселье разом их покинуло. Из распахнутых настежь окон мрачными переливами доносилась музыка. Мракоборцы все как один вытащили свои палочки, и лишь Шерлок видел во всём этом какую-то горькую иронию. Второй концерт Рахманинова на фортепиано с оркестром был самым любимым произведением Майкрофта.
Невзирая на молчаливые протесты Финч-Флетчли и Финнигана, он первым вошёл внутрь. Открывшаяся перед Шерлоком картина была поистине жуткой: играющее само по себе пианино и лежащий на полу труп с улыбкой на застывшем лице.
_________________________________________________________
[1] — дюйм равен примерно двум с половиной сантиметрам.
[2] — Паддингтон — по Конан Дойлу район Лондона, в котором какое-то время жил и практиковал доктор Ватсон.
[3] — Герб Весёлого Роджера — череп и скрещенные кости, а как все, наверно, знают, герб Мунго — скрещенные палочка и кость.
[4] — Лагганс — городок в Шотландии.

Значение пентаграммы


— Мерлин всемогущий, — чуть слышно выдохнул Финниган, который вместе с остальными мракоборцами замер в стороне, не в силах сдвинуться с места.
Кто-то неуклюжий умудрился уронить вешалку для одежды, стоявшую близко к входной двери. Раздавшийся грохот заставил всех вздрогнуть и похвататься за палочки. Что и сказать, храбрецы… Однако люди Поттера Шерлока уже мало интересовали, он всецело сосредоточился на месте преступления.
Первым, что бросилось в глаза, был просто образцовый порядок. Убийца не стал изменять себе, все поверхности просто сверкали чистотой.
В качестве места совершения преступления была выбрана гостиная, а не спальня или любое другое удалённое от входа помещение, значит, быть обнаруженным он совершенно точно не боялся.
Все окна плотно зашторены, сквозняков или посторонних запахов не ощущается. С момента смерти, судя по тонкому слою пыли на полированной поверхности пианино, прошло, как минимум, два дня. По трупу этого не скажешь, наверняка наложены какие-то чары.
Шерлок двинулся было к инструменту, завороженно глядя, как по белоснежным клавишам из слоновой кости в очередной раз пробегают руки невидимого музыканта, но был остановлен Джастином. Казалось, он был немного растерян.
— Простите, но сначала нам нужно проверить здесь всё на предмет тёмной магии, — сказал Финч-Флетчли, доставая из полы мантии свою волшебную палочку. Шерлок хотел возразить, но Джастин был непреклонен. — В отсутствии Гарри я возглавляю отряд, сейчас на кону стоит, прежде всего, наша с вами безопасность. С такими вещами не шутят. Вы сможете продолжить осмотр после того, как мы закончим. Обещаю, ни одна пылинка с места не сдвинется.
— Андерсона на вас не хватает… — буркнул Шерлок и поднял руки, пропуская мракоборцев вперед.
— Симус, Джеймс, на вас двор и наружный периметр дома. Дик, бери Харпера, пройдите по остальным комнатам, а я останусь здесь, — распорядился Джастин, прежде чем вскинул палочку и начал бормотать себе что-то под нос. Поймав озадаченный взгляд Шерлока, он пояснил: — У нас только Гарри владеет всеми охранными и снимающими заклинаниями невербально. Они требуют огромной концентрации, как сил, так и внимания. По мне так польза от такой магии только в бою.
Финч-Флетчли снова отвлёкся на свои пассы, и минут через десять объявил:
— Вроде бы всё чисто, можете приступать.
Шерлок вновь обратил своё внимание на играющее пианино. Зачарованная музыка словно парила в воздухе, ни единой ошибки или задержки, даже в полтакта. Он вспомнил слова Поттера о том, что подобная магия имеет свойство рассеиваться и ослабевать, поэтому вопрос сформировался сам собой.
— Джастин, а сколько времени обычно держатся такие вот чары?
— Хм, — задумался Финч-Флетчли, прежде чем дать ответ, — думаю, сутки, или даже меньше, если тут, конечно, руку основатели не приложили.
— Основатели?
— Ах, да, вы же из маглов… Основатели Хогвартса, вы ведь слышали про Хогвартс? Так вот, самой школе уже больше тысячи лет, столько же и магии, которой буквально пропитаны стены замка. До войны там даже существовала комната, которая могла исполнить практически любое желание. А лестницы, всё время перемещающиеся между этажами и площадками, существуют до сих пор.
— В общем, если я правильно понял, ныне живущим магам наколдовать что-то подобное надолго не по силам? — слегка раздражённо заметил Шерлок. Сказать по правде, все эти легенды о волшебниках и их жизненном устое вводили его в ступор, отчего пропадало всякое желание вести беседу дальше.
— Нет. Этому заклинанию час, может чуть больше, только я не понимаю, к чему вы об этом заговорили, — Джастин аккуратно обошёл труп и подошёл к инструменту с другой стороны.
— Как будто вы пытались, — фыркнул Шерлок. Его вдруг осенило. — Всё это было сделано специально! Специально для меня! Трупу как минимум двое суток, а заклинание наложено от силы час назад. С самого начала всё это было его планом, мы здесь ничего не найдём, только потратим время! Яркая и эффектная приманка, призванная отвлечь внимание, только вот от чего?
Внезапный приступ головокружения и слабости заставил Шерлока покачнуться. Он попытался опереться о пианино и с силой опустил руку прямо на зачарованные клавиши. Какофония звуков оглушила, и снова всё погрузилось во тьму.
* * *
— Пока меня не было рядом, вы умудрились загреметь сюда ещё раз.
Знакомый голос эхом рассеялся в голове, однако сознание отчаянно сопротивлялось пробуждению. Проанализировав своё состояние, Шерлок понял, что чувствует себя удивительно неплохо. Усилием воли он заставил себя пошевелиться. Во рту было сухо как в пустыне, наверняка побочный эффект какого-нибудь чудо-зелья.
— Я вообще полон сюрпризов, — прохрипел Шерлок и открыл глаза, тут же встретившись со внимательным взглядом Поттера, который сидел рядом с кроватью на одном из больничных стульев, — да и вы, признаться, не торопились возвращаться.
— Тёмная магия не шутки, тем более что нашему преступнику пришло в голову наложить на меня проклятие блуждающей души.
— Даже так? Сильно же вы заблудились, — не удержался от сарказма Шерлок.
Поттер рассмеялся.
— По крайней мере, мне хватило бы ума лежать спокойно после прямого попадания сектумсемпрой. Это вам не какое-нибудь режущее от дилетанта, повреждения могли быть необратимыми.
— Шрамы украшают мужчину.
— Только не те, которые располагаются поперёк сердца, уверяю вас, — Поттер поправил очки на носу и чуть взлохматил волосы. Этот жест Шерлоку уже был знаком, сейчас должна последовать важная, ну, или имеющая значение информация. — Как ваше самочувствие? Выглядите, если честно, неважно. Может, хотите знать результаты осмотра места преступления?
— Не думаю, что ваши люди нашли хоть что-то существенное. Улыбающийся труп и музыка — просто спецэффекты для впечатлительных идиотов, и, если убийца сам не из их числа, то остальные улики должны быть уничтожены.
Поттер снова усмехнулся и поднялся со стула. Одет в форменную мантию, а не в больничную пижаму, значит, времени с момента пробуждения прошло немало. Привычно проверяет часы, на рубашке капелька кофе — завтракал дома, царапине на руке примерно трое суток, выходит, именно столько сам Шерлок провалялся здесь без сознания. Оставалось только надеяться, что Майкрофт в курсе событий и не дал Джону поставить на уши весь Скотланд-Ярд.
— Вы снова правы, — отозвался Поттер после минутного молчания, — дом чист, но кое-что выяснить всё же удалось.
— Полагаю, тот факт, что убийца и жертва были хорошо знакомы? — Шерлок позволил себе ехидно улыбнуться, заметив его удивлённое выражение лица. — Ну, бросьте, это же элементарно! Труп лежит на спине лицом к входу, нет ни малейших признаков борьбы.
— У нас, знаете ли, есть отличное заклинание империо, позволяющее полностью подчинить себе волю другого человека, так что ваши признаки не показатель, — фыркнул Поттер, явно не желая уступать своё открытие.
— Не думаю, что ваше заклинание обязывает накладывающего изучать привычки жертвы. Например, пианино было выбрано потому, что убитый доктор явно увлекался игрой на нём: инструмент настроен, содержался в порядке. Или вешалка, которую так удачно снёс кто-то из ваших людей. Преступник, уходя, точно не стал бы возиться с упавшей железкой, рискуя выдать себя или быть пойманным, получается, об этой проблеме он знал заранее.
— Что ж, в вопросах наблюдательности мне с вами точно не тягаться, — признал Поттер, складывая руки на груди. — Мы просто проверили защитные заклинания, все они вскрывались изнутри, камин под паролем. Доктор Фробишер сам впустил убийцу в свой дом, как бы печально это ни было. Но гораздо больше меня беспокоит, что прошло уже четыре дня с момента смерти старика Шафика. Скоро убийца вновь выйдет на охоту, и, как ему помешать, мы пока не знаем.
— Шанс у нас есть, — Шерлок сел в кровати и спустил ноги вниз, — ведь я, наконец, разгадал его схему — алгоритм выбора жертв.
— Вы? — Поттер явно не находил слов.
— На самом деле всё это уже давно казалось мне каким-то знакомым, что ли… Пентаграмма, кинжалы. Ответ всё время вертелся где-то рядом, но никак не мог обрисоваться точнее, и вуаля, — Шерлок победно сверкнул глазами. — Убийца сам дал мне завершающую подсказку! Пентаграмма Гавейна![1]
— Гавейн? — Поттер нахмурился, словно пытался что-то вспомнить.
— Неужели вы не знаете сэра Гавейна, одного из рыцарей Круглого стола? — поразился Шерлок. — Тогда понятно, почему убийце было так легко замаскировать все следы.
— Может, вы уже перестанете иронизировать и объясните?
Шерлок усмехнулся.
— Гавейн использовал пентаграмму в качестве личного символа, изобразив её на своём щите в золоте на красном фоне. Пять острых концов звезды символизировали пять рыцарских достоинств — «благородство, вежливость, целомудрие, отвага и благочестие». Ничего не напоминает?
— Благородство, вежлив… О, Господи, неужели он собирает рыцарские достоинства? — Поттер от изумления даже сел обратно на стул. — Но зачем?
— Это же очевидно, — сухо сказал Шерлок, — потому что ими не обладает. Во времена сэра Гавейна человек, обладавший всеми пятью качествами, считался истинно достойным своего положения. Возможно ли, что в вашем мире действует сходный принцип?
— Сказать по правде, я об этом ни разу не слышал, — задумчиво проговорил Поттер. — Но если вспомнить ритуал, который убийца применяет к выбранным жертвам, то возможно всё. Информации слишком мало. Сейчас нам известно лишь, что следующая жертва помимо отсутствия семьи должна ещё быть ещё и отважной…
В палате повисла долгая пауза. Поттер что-то обдумывал, полностью погрузившись в себя. Прошло минут пять, прежде, чем он заговорил снова.
— Холмс, это же катастрофа, понимаете?
Шерлок настороженно отозвался:
— Не совсем…
— Вы хоть представляете, сколько среди магов одиноких и отважных после Второй магической войны?
— Убийца ищет жертв через Министерство магии, берите только тех, кто с ним связан.
— Все мы, так или иначе, с ним связаны, но проверить всё-таки стоит. Я возвращаюсь в Управление мракоборцев, а вы отдыхайте…
Поттер встал и почти дошёл до двери, когда его догнал голос Шерлока:
— Долго меня ещё тут продержат? Я полностью здоров, только попить дайте! — в подтверждение своих слов он встал с кровати и развёл руки в стороны. Затёкшие от продолжительного отсутствия каких-либо движений, мышцы приятно заныли. Кровь радостно прилила к онемевшим конечностям, слегка их покалывая.
— Решать, конечно, не мне, — уклонился от прямого ответа Поттер, — но, думаю, если по результатам осмотра доктор сочтёт вас выздоровевшим, то вы сможете покинуть больницу.
— Что значит «если сочтёт»? Плевать я хотел на все заключения. Я здоров!
— Вы и в прошлый раз так говорили, а потом впали в магическую кому на два дня… — Поттер осёкся, когда понял, что сказал слишком много, но было уже поздно.
— Я впал в кому? — удивился Шерлок. Он заметил мимолетный обеспокоенный взгляд, которым его одарил Поттер, прежде чем ответить.
— В магическую кому. Да… Я же не зря говорил вам про повреждение духовное. В вашем случае очень сильно пострадала аура, а врач… Лечащим врачом назначили доктора Фробишера, поэтому необходимая помощь оказана не была. В противном случае…
— …места преступления мне не видать, — закончил за него Шерлок. — Я должен даже поблагодарить убийцу за это.
— Да он вас чуть на тот свет не отправил! — вспылил Поттер и сделал шаг навстречу. — Кингсли прав, вы совершенно не понимаете наш мир, и те опасности, которые вас здесь подстерегают. Если вы умрёте, оживить взмахом волшебной палочки вас никто уже не сможет!
— Моя профессия — сплошной такой риск, Поттер. Обычные люди с того света, знаете, тоже не возвращают, зато отправить туда могут запросто.
— Тогда я вас совершенно не понимаю…
Шерлок почувствовал, как внутри поднимается волна раздражения. Не понимает он!
— Жизнь без риска скучна, Поттер. Мне претит существовать ради существования, именно поэтому все и зовут меня психопатом, что в корне неверно. Ибо я социопат, высокоактивный социопат.
Поттер ничего не ответил, просто смотрел куда-то в сторону окна. Такой реакции на свои слова Шерлок ещё не видел. Боль и грусть, а ещё что-то, похожее на злость, на миг исказили его лицо, превратив в безжизненную маску.
— Вы сейчас напомнили мне одного человека, Холмс, — наконец заговорил Поттер. — Он был таким же целеустремлённым и упёртым как вы, считал свою жизнь долгом, а риск неотъемлемой её частью. Так же как вы, он любил ярлыки, развешивал их на всех, в том числе и на самого себя.
— Судя по вашим словам, того человека уже давно нет в живых, да и вряд ли мы бы с ним поладили, — отозвался Шерлок, которому этот разговор внезапно стал как-то неприятен.
— Да, вы правы, — Поттер, похоже, уже пожалел, что завёл этот разговор, — Сейчас я пришлю врача, и если он сочтёт ваше состояние приемлемым, то уже сегодня вы сможете отправиться к себе домой.
* * *
В тот день, когда Шерлок не явился на ужин, Джон слегка забеспокоился. Для Шерлока вообще было нормой забывать про подобные посиделки, предпочитая им уют своего дивана. И всё же было в этом что-то странное, что-то, что не давало спокойно уснуть, поэтому наутро Джон первым делом решил зайти на Бейкер-стрит.
— Попеняй там ему от моего имени, — фыркнула Мэри, когда увидела его готовым к выходу. Она отложила в сторону книгу, на обложке которой было написано «Дети: первые годы жизни» и продолжила:
— Почему, когда дело доходит до расследований, ты должен являться незамедлительно в любое место и в любое время, а на запланированный неделю назад ужин «гений дедукции» прийти не в состоянии?
Последние слова Мэри особо выделила, явно пародируя голос Шерлока. Получилось у неё не очень, и Джон рассмеялся.
— Перестань, он не виноват в том, что такой. К тому же, на последнее дело меня никто не звал.
— С каких пор Шерлок ведёт дела без тебя? Поругались, или он нашёл себе нового блогера? — удивлённо спросила Мэри.
Джон немного расстроено вздохнул, а затем ответил:
— Не ругались мы, и в чём дело, не имею ни малейшего понятия. Я пытался разузнать хоть что-нибудь, но не смог. В последний раз Шерлок просто бросил меня на целый день дома.
Мэри прикусила губу и задумчиво посмотрела в окно, где весенний ветерок шаловливо теребил первую зелень на клумбе под окном.
— Может, он работает по поручению Майкрофта?
— Да не был похож этот Поттер на спецагента, — отмахнулся Джон и устало прислонился к двери.
— Люди Майкрофта работали бы на него недолго, если бы носили на груди обличающий жетон, — иронично заметила Мэри, — так что сначала лучше позвони нашему мистеру «Британское правительство», а потом уже созывай поисковый отряд.
Джон кивнул и вышел из комнаты. Первым делом по дороге на Бейкер-стрит он решил обзвонить Лестрейда и Молли. Выслушивать насмешки Майкрофта в случае, если Шерлок получил вызов из Скотланд-Ярда, ставил какой-нибудь эксперимент в лаборатории Бартса или же вовсе сидел спокойно дома, совершенно не хотелось. Однако, к тому моменту, как такси притормозило у хорошо знакомой двери, беспокойство начало потихоньку брать своё. Грег, как выяснилось, не видел Шерлока по крайней мере месяц, а к Молли он приходил два дня назад в компании всё того же Поттера.
Джон нажал на кнопку звонка, и почти сразу же за дверью раздались знакомые шаги миссис Хадсон.
— Иду-иду!
— Миссис Хадсон, — улыбнулся Джон, едва дверь открылась.
— Джон, дорогой! Рада тебя видеть, — миссис Хадсон шире открыла дверь. — Проходи, проходи.
— Хм, — замялся Джон, переступая через порог. — Вообще-то я хотел спросить, Шерлок дома?
— Шерлок? Вчера снова приходил этот любезный молодой человек, мистер Поттер, кажется. Они ушли, и больше не возвращались, — заметив встревоженный вид Джона, она замолчала, а затем спросила. — Что-то случилось, дорогой? Шерлоку не впервой проводить ночи за пределами этого дома. Он ведь не ребёнок.
— Да-да, конечно, миссис Хадсон, всё нормально, — быстро проговорил Джон. — Не возражаете, если я поднимусь наверх?
— Что ты! Если я понадоблюсь, просто позови. Буду в магазине, — она одобряюще улыбнулась и вышла в боковую дверь, которая соединяла жилые помещения с торговым залом.
Поднявшись по лестнице, Джон с беспокойством посмотрел на пустующее кресло, а затем всё-таки решился набрать Майкрофту. В трубке раздался женский голос:
— Я вас слушаю.
— Э-э-э, — опешил Джон, — простите, мне нужен мистер Холмс, это ведь его телефон?
— Да, доктор Ватсон. Это Антея. Мистер Холмс сейчас занят и не может ответить на ваш звонок, хотите что-то ему передать?
— Ну… Я только хотел спросить, не знает ли он, где сейчас Шерлок. Нигде не могу его найти.
— Я попробую выяснить что-нибудь о местонахождении младшего мистера Холмса. Это всё?
— Д-да, спасибо, Антея, — в трубке телефона раздались короткие гудки. Надеясь получить скорый ответ на свой вопрос, Джон устало опустился в кресло у камина. Он и не заметил, как погрузился в тяжёлый неспокойный сон.
* * *
— Не забывайте принимать укрепляющее зелье два раза в день, — бубнил дородный старичок в лимонном халате. Шерлок уже был готов согласиться на что угодно, лишь бы оказаться отсюда подальше. Он в очередной раз бросил взгляд на свой телефон, но экран устройства выглядел таким же безжизненным, как и минуту назад. Поттер сказал, что в Мунго, как и в Хогвартсе, слишком высокая концентрация магии, поэтому магловские приборы здесь не работают.
Через пару минут доктор, или как говорят местные, целитель, положил на стол какой-то ветхий пергамент и принялся что-то на нём записывать. Нужно ли говорить, что перо, которое он периодически макал в чернильницу, повергло Шерлока в лёгкий шок.
— Вы всерьёз собрались этим писать? — хмыкнул он и выхватил из рук опешившего доктора перо, принимаясь внимательно рассматривать.
— А вас что-то смущает? — промямлил старик.
Обычное гусиное перо, волокна подстрижены, наконечник явно обрабатывался вручную. Используется около двух лет, о чём свидетельствуют небольшие трещинки у основания.
— А как же волшебные палочки? На худой конец могли бы воспользоваться обычными ручками, мы ведь не в средние века живём.
— У вас, маглов, всё так просто, — хмыкнул целитель, выуживая из ящика стола ещё одно перо. — Иногда мне кажется, что в погоне за прогрессом вы начисто забываете о том, с чего когда-то начинали. Природа вас больше не радует, а мешает, старые вещи раздражают. Пусть у нас и есть волшебные палочки, мистер Холмс, это вовсе не значит, что мы все свои проблемы должны решать исключительно магией. Что это за жизнь, где всего можно добиться, лишь пожелав?
Шерлок не стал с ним спорить, хотя мог бы. В чём-то док был прав, когда слишком просто — неинтересно.
— Вот ваш рецепт, — деловито продолжил старик, скатывая пергамент в тугой свиток. — Покажите его привет-ведьме на первом этаже, и она выдаст вам зелье. Всего хорошего, мистер Холмс.
Когда Шерлок вышел из Больницы Святого Мунго, был уже вечер. Накрапывал мелкий дождик, поэтому он привычно поднял воротник, пытаясь защититься от холодных капель.
Сначала следовало наведаться в Бартс. Во-первых, госпиталь совсем рядом и по пути, а во-вторых, Молли за столько времени наверняка закончила анализ субстанции неизвестного насекомого, и Шерлоку не терпелось узнать результаты. С последнего убийства прошло уже четыре дня, а значит, если не поторопиться, то есть риск заполучить в своё распоряжение ещё один труп.
Он привычно пролетел мимо охранника и направился прямо в лабораторию Молли. Сквозь щель неплотно прикрытой двери пробивался свет, значит, домой она ещё не ушла. Шерлок с силой толкнул створки и выпалил:
— Привет, Молли. Как анализ, который я тебе поручал?
Молли, стоявшая за дальним столом рядом с микроскопом, от неожиданности дёрнулась и покачнулась.
— Шерлок! — воскликнула она, чудом удержав равновесие.
— Анализ, Молли, — нетерпеливо повторил Шерлок.
— Г-где ты был? Джон звонил… — чуть заикаясь, спросила Молли.
— Небольшой несчастный случай. Ничего серьёзного, как видишь. Что с анализом?
— Н-несчастный случай? — Молли побледнела и нахмурилась. — Да что с тобой такое, Шерлок Холмс? Пропадаешь на несколько дней, никому ничего не говоришь, а потом являешься без всяких объяснений и требуешь чёртов анализ?!
Под конец она уже почти кричала. В прошлый раз Молли здорово отделала его за употребление наркотиков, нужно было срочно спасать ситуацию, ибо второй раз подвергаться такому унижению Шерлоку категорически не хотелось.
— Молли, успокойся. Со мной всё в порядке. Я чист и здоров, можешь проверить. Просто с новым делом возникли непредвиденные осложнения.
Молли шумно выдохнула и отвернулась.
— Ты мог бы хоть позвонить. Ладно я… или Грег, но Джон. Каково было ему…
Упоминание о Джоне заставило Шерлока почувствовать нечто сродни стыду, и он поспешно придумал оправдание.
— Телефон разрядился. Приеду на Бейкер-стрит, обязательно ему позвоню.
Молли кивнула и посмотрела на Шерлока уже более благосклонно.
— Я сделала анализ твоего образца.
— Ну? Выяснила что-нибудь?
Молли прошла к другому микроскопу и выудила из кипы отчётов, лежавшей рядом с ним, немного потрёпанный блокнот.
— В общем, по составу вещество очень похоже на яд Paraponera clavata, Муравья-пули[2]. Мощный парализатор, правда, без болевого эффекта, присущего этим насекомым, да и время действия значительно меньше.
— Муравей, — пробормотал себе под нос Шерлок. — Что ж, это многое объясняет.
— Прости?
— Спасибо, Молли! Ты очень помогла, — сказал он уже громче, глядя, как она заливается привычным румянцем.
— Может, я ещё чем-то могу помочь? — неуверенно спросила Молли, теребя краешек рабочего халата. — Хочешь кофе?
— Нет, нет, спасибо, — поспешно отозвался Шерлок, сжимая в кармане пальто телефон. — Мне уже пора.
На выходе из госпиталя пришлось притормозить. С телефоном было всё в порядке, стоило покинуть Мунго, он тут же включился, но дело было не в этом.
Дождь из мелкого превратился в настоящий ливень, загоняя случайных прохожих под козырьки ресторанчиков и магазинов. Только Шерлок столбом стоял посреди тротуара, потому что не знал, что сказать Джону.
Потоптавшись под дождём ещё пару минут, он всё же решил сначала добраться до дома. Нужно было ещё просмотреть сделанный Молли анализ, да и Поттер обещал подкинуть информацию по потенциальным жертвам.
Как бы Шерлок не торопился, всё равно не смог отказаться от соблазна выскочить из такси кварталом раньше, чтобы оставшуюся дорогу пройти пешком. Магический мир, в котором он так долго пробыл, оказывал гнетущее влияние, а коротенькая прогулка по знакомой улице могла снять напряжение.
Шерлок сентиментальностью никогда не страдал, но вид деловито снующих по делам, таких же, как он, «неволшебников», оказывал эффект успокоительного.
Добравшись до дома, Шерлок открыл дверь и осторожно зашёл внутрь, поскольку наткнуться сейчас на миссис Хадсон, которая непременно засыпала бы его вопросами, совершенно не хотелось. Однако остаться незамеченным Шерлоку было не суждено. Едва только он переступил через порог, как был встречен гневным обличающим возгласом.
— Шерлок!
— Да-да, это я. Прости, что пропал без предупреждения… — попытался отмахнуться Шерлок, но Джон его тут же перебил:
— Клянусь, если ты не заткнёшься, я тебе врежу. Прости? Да ты хоть представляешь себе, как я волновался?
Поняв, что тирада рискует затянуться надолго, Шерлок попытался прошмыгнуть мимо Джона наверх в гостиную, но был перехвачен миссис Хадсон.
— Куда это вы собрались, молодой человек? Я тоже с удовольствием послушала бы рассказ о том, где ты пропадал эти два дня.
— О, Бога ради! — воскликнул Шерлок, понимая, что его загоняют в ловушку. — Я уже не маленький! И в опеке не нуждаюсь! Пойдём наверх, Джон, там я всё объясню.
— А как же я? — обиженно фыркнула миссис Хадсон.
— Я жив, здоров и платёжеспособен. Как мне кажется, это всё, что вам нужно знать, — огрызнулся Шерлок. Быстро преодолев лестницу, он пересёк гостиную и блаженно опустился на любимый диван.
Джон почти сразу проследовал за ним, не преминув заметить:
— Что б ты знал, это было очень грубо. Миссис Хадсон тоже волновалась, пока тебя где-то черти носили целых три дня.
Он остался стоять, не сводя с Шерлока сердитого осуждающего взгляда.
— Я собирался прийти на ваш ужин, — сказал Шерлок, заметив, что Джон ему не верит, добавил:
— Я действительно собирался.
— И что же тебя так задержало? — язвительно спросил Джон.
— Нарвались на засаду, но ничего серьёзного, — осторожно проговорил Шерлок, стараясь не давать Джону лишний повод для криков.
— Что? Засада? Ты что в больницу загремел на два дня?! — попытка не волновать Джона с треском провалилась. — А мне сказать было трудно? Или я должен буду узнать всё в тот момент, когда придётся опознавать твой труп в морге?!
— Ты чересчур драматизируешь, — делано беззаботно отмахнулся Шерлок. — Пара царапин да ушибов, ничего серьёзного. И телефон сел, как назло.
— Я звонил Майкрофту, — обличающе сказал Джон. — Он тоже пытался навешать мне лапшу на уши своим неведением. Раз Майкрофт отказался мне говорить, полагаю, случилось что-то посерьёзнее царапин.
— У тебя паранойя, — фыркнул Шерлок. — Я здоров, можешь проверить.
— Что это за новое дело? — решил зайти с другой стороны Джон. — Почему ты не позвал меня помогать с расследованием?
Шерлок понимал, к чему он клонит, но сейчас был тот самый редкий случай, когда правда должна была остаться невысказанной.
— Я и так слишком часто тебя дёргаю. Совсем не хочется встретиться с разъярённой Мэри, которая совсем перестала видеть своего мужа дома.
— Мэри совершенно не против наших расследований, что за глупости, — Джон похоже начал остывать. Он прошёл через комнату и сел в своё кресло.
— В любом случае тебе сейчас лучше уделить время жене и дочери, а не бегать за мной по всяким катакомбам. Обещаю, что следующее дело мы обязательно расследуем вместе.
Джон кивнул и опустил голову. Сделал он это как раз вовремя, потому что в этот самый момент в приоткрытую форточку влетел самолётик из бледно-фиолетовой бумаги с золотым теснением по краю и мягко приземлился рядом с ноутбуком.
— Джон, может, сделаешь чаю? — попросил Шерлок, отводя взгляд в сторону.
— Вот вечно все у тебя при деле, — проворчал тот и скрылся за дверью на кухню.
Шерлок встал с дивана и взял самолётик в руки. Тогда в Министерстве он не смог открыть чужую записку, как ни старался, а эта развернулась легко, даже не оставив смятых полос. Внутри размашистым почерком было написано:
Шерлок.
Прошу прощения, что сообщаю вам таким способом. Вы ведь можете быть не один. Я подключил отдел магического правопорядка, и мы проверили всех, кто, так или иначе, проходил через Министерство магии. Вариантов много, а времени совсем нет. Я приду за вами через четверть часа, будьте готовы.
Гарри Поттер.
___________________________________________________________
[1] — Сэр Гавейн — рыцарь Круглого стола, один из центральных персонажей Артурианского цикла, в повествовании был третьим по доблести рыцарем Круглого стола (после Галахада, Персиваля, равный Ланселоту).
[2] — Paraponera clavata (лат.) — вид крупных тропических муравьёв. Обладают сильнейшим ядом и жалом, превосходящим по силе воздействия яд любой осы или пчелы.

Пасха. Часть 1


Шерлок дочитал письмо и, сложив по привычке руки над подбородком, погрузился в чертоги. С момента разговора в Мунго его постоянно что-то беспокоило, и только по дороге домой стало понятно, что.

Убийца с самого начала направил Шерлока по ложному следу. Было просто гениально свести все ниточки к Министерству Магии, создать иллюзию хаоса, заставить их перебирать множество бесполезных вариантов и чувствовать себя хозяином положения. Даже столкновение в Бэрксе не было случайностью. Убийца ждал, сидел в засаде. После осечки в морге они с Поттером слишком близко подобрались, нужно было сбросить хвост, а заодно и выиграть время.

Но, как и тогда в морге, подобные действия означали лишь одно: преступник сделал ошибку. Промах, который может рассказать больше, чем он хочет показывать, и у Шерлока осталось меньше десяти минут, чтобы понять его суть.

Он вновь и вновь перебирал в голове детали дела, поэтому не сразу заметил, как в комнату с нагруженным подносом вернулся Джон. На стол рядом с ноутбуком плюхнулись дымящий чайник и две видавшие виды чашки, в одной из которых пару недель назад настаивалась грибная плесень. Впрочем, Ватсону об этом знать было необязательно.

— Что это? — спросил Джон, кивнув головой в сторону письма, которое Шерлок всё ещё вертел в руках. — Кто-то приходил? Я ничего не слышал.

Листок тут же был смят и заброшен подальше в угол, но от сверлящего взгляда это не избавило, поэтому вновь пришлось импровизировать.

— Никого и не было. Просто хлам какой-то на столе завалялся.

— Вот как? — сомнение в голосе Джона говорило, что попытка отвести подозрения с треском провалилась. Он степенно опустился в свое кресло, время от времени бросая на злосчастный клочок в углу заинтересованные взгляды.

— Джон, ты мешаешь мне думать, — холодно отрезал Шерлок, вновь погружаясь в чертоги памяти.

«Маркус Флинт, аристократ, чистокровный маг. Получил обучение в школе "Хогвартс", судя по некоторым замечаниями Поттера, был его однокурсником. После смерти матери занял её место в попечительском совете школы...»

— Значит, ты не собираешься посвящать меня в подробности дела? — вновь нарушил блаженную тишину Джон, но был проигнорирован.

«Тара Кэрролл: школа, почти сразу после учёбы устроилась на работу в Министерство. Шафик: одинокий затворник, вся жизнь которого прошла в пределах поместья. Лишь после войны из-за нехватки учителей около года преподавал в Хогвартсе...»

Ну конечно! Теперь осталось дождаться Поттера. Ответ был у них перед самым носом.

Шерлок нетерпеливо забарабанил пальцами по подлокотнику дивана. Прошла уже половина из отведенного времени, а как спровадить домой Джона, он не имел ни малейшего понятия. Оставалось только надеяться, что Поттеру хватит ума не организоваться прямо посреди гостиной.

Спустя ещё пару минут Шерлок решил предпринять отчаянную попытку.

— Джон, уже поздно. Тебе пора домой. Мэри наверняка волнуется.

— С чего это ты начал переживать за Мэри? — фыркнул Джон, отставляя чашку в сторону. — Где я, она знает, поэтому все нормально. Почему не пьешь чай? Разве не ты хотел чай?

Последние слова прозвучали почти зловеще, и Шерлок, сам того не ожидая, схватил чашку, в которой, как он надеялся, плесени уже не было.

— Да, конечно... — прошла ещё минута. — Джон, а тебе не нужно...

— Нет, мне ничего не нужно, Шерлок, — нетерпеливо перебил тот. — Если ты так пытаешься от меня избавиться, то зря стараешься. Пока я не узнаю, что это у тебя за дело такое, отсюда и шагу не ступлю!

Шерлок закатил глаза к потолку, понимая безвыходность ситуации. Джон умел быть упрямым, особенно когда подозревал, что его водят за нос. Хорошо ещё, что Лестрейд к делу не подключился. От Скотланд-Ярда простыми разговорами не отделаться.

А вообще, Поттер ведь говорил, что наложит на материалы по делу морок обычного серийника. Шерлок уже собирался вставать и идти в комнату за нужными папками, но в этот самый момент заметил на пыльной штукатурке странные зеленоватые блики.

"Камин?" — пронеслась ошеломляющая догадка.

Он резко перевел взгляд на чугунную решетку за Джоном, и как раз вовремя, поскольку встретился взглядом с торчавшей прямо из пыльной золы головой Финнигана.

Джон, наверное, что-то прочёл на лице Шерлока, потому что тоже обернулся. Секунда, которую все трое смотрели друг на друга, казалось, длилась целую вечность, затем Финниган исчез.

Джон выглядел так, будто встретился с привидением, что с его стороны наверняка так и выглядело, а Шерлоку понадобилась вся выдержка, чтобы оставаться невозмутимым.

— Шерлок... — позвал Джон. Он, всё ещё не отрываясь, смотрел в камин, словно ожидал, что оттуда сейчас кто-нибудь выпрыгнет.

— Что-то случилось, Джон? — отозвался Шерлок.

— Мне... показалось... Ты в камине ничего не видел?

— В камине? Да там полно всякого хлама. Что именно я должен был увидеть? — ситуация начинала напоминать какую-то глупую комедию, и Шерлоку явно не нравилось играть в ней одну из главных ролей.

«Это уже все границы перешло, — думал он, чувствуя, как всё внутри скручивает от злости. — Хватит с меня всей этой волшебной чепухи! Как теперь я должен объясняться с Джоном?»

Однако следующие слова Ватсона застали Шерлока врасплох.

— Снова твои эксперименты? Сколько раз я говорил убрать реагенты с кухни! Когда-нибудь всё закончится тем, что я вместо сахара насыплю нам в чашки цианид!

Он с грохотом поставил свой чай на поднос, расплескав при этом добрую половину напитка. Почти сразу же давящую тишину нарушила трель звонка. Джон встал с кресла и вытащил из кармана куртки свой мобильный телефон.

— Да, — немного грубовато отозвался он. Судя по тому, как прорезались морщинки на переносице, Ватсон был очень и очень недоволен. Шерлок знал, что с Мэри в подобном тоне он говорить бы не стал, а, значит, звонят, скорее всего, с работы. — Да, это я. Что? Сейчас? Я не…

Собеседник на том конце провода повысил голос, хотя слов по-прежнему было не разобрать.

— Хорошо. Да, я буду. Понял, я понял! — крикнул в трубку Джон и бросил телефон обратно в карман.

— Срочный вызов? — спросил Шерлок, слегка позабавленный всплеском эмоций во время этого разговора.

— Что? — переспросил Джон. — Нет, просто попросили подменить одного врача, но мне в любом случае нужно идти. Потом поговорим.

Он быстро схватил куртку и двинулся к двери. Шерлок мысленно поблагодарил звонившего: под грузом привычных дел Джон хотя бы про голову в камине позабыл.

Стоило двери закрыться, как вновь взметнулось зеленоватое пламя, и на ковёр, стряхивая с себя пепел, шагнул Поттер. Шерлок обратил внимание на усталый, практически вымотанный вид, и даже пожалел бы его, если бы в голову не пришла очевидная мысль.

— Это ведь вы организовали Джону дежурство?

Поттер одарил Шерлока хмурым взглядом и сказал:

— Пришлось…

— Почему именно камин? Неужели нормально в этот дом попасть нельзя? Головы в камине — это «необычно» даже для меня, — процедил Шерлок, не скрывая недовольства в голосе.

— Приношу свои извинения, — съязвил в ответ Поттер, усаживаясь на место Джона, — но нам за эту ночь нужно несколько десятков домов по всей Англии обойти. На нормальные способы передвижения просто нет времени. Ещё и Райли… А виноват во всём ваш жуткий характер!

— Простите? — вопросительно приподнял брови Шерлок, хотя ответ уже и так знал. Сесилию Райли он запомнил, — надоедливая журналистка, достававшая их вопросами после третьего убийства.

Поттер выудил из кармана мантии потрёпанную газету и кинул её Шерлоку.

— Вот, полюбуйтесь. Не только вы умеете вытаскивать грязное бельё на всеобщее обозрение.

Первое, что привлекло внимание Шерлока, — его собственное, каким-то образом двигающееся фото на первой странице издания под странным названием «Ежедневный пророк». На снимке был запечатлён тот самый момент, когда они с Поттером пробивались в штаб-квартиру мракоборцев после беседы с министром.

«Магл в Министерстве Магии! Новое веяние или безрассудство мракоборцев?» — кричал заголовок. Шерлок подумал, что журналисты, похоже, везде одинаковы, особенно если носят фамилию Райли[1]. Интересно, они не родственницы?

Шерлок повертел газету в руках. Выпуску уже два дня, значит, Поттер не хотел беспокоить его этим в больнице, но, если судить по внешнему состоянию, всюду таскал с собой. Выходит, «пыли» поднялось немало, впрочем, едва ли это должно беспокоить самого Шерлока. Лично он никому не навязывался. А Поттеру следовало бы и подумать о последствиях…

Взгляд снова переместился на первую страницу, с которой на него мрачно поглядывала его собственная фотография. Под снимком начиналась сама статья.

Вторая Магическая Война давно позади, но это совсем не значит, что всё зло волшебного мира ушло вместе с ней. Громкое дело о серийных убийствах уже трёх магов заставляет думать о самом худшем.

Не далее как сегодня поступило экстренное сообщение о ещё двух жертвах неуловимого преступника: мелком торговце запрещёнными травами и зельями Гарбхане Бойле и целителе из Больницы Святого Мунго Стивене Фробишере.

Управление Мракоборцев по-прежнему топчется на месте. После двух неудачных попыток предотвратить нападения на магов там не придумали ничего лучше, чем привлечь к расследованию магловского детектива! Этому человеку обеспечили доступ не только к местам преступлений, но и сердце всего волшебного мира — Министерство Магии!

Многие маги искренне возмущены таким поступком со стороны главы управления Гарри Поттера.

Все мы во времена войны искренне боролись за свободу для народов, живущих рядом с нами, но существуют некие пределы, которые мы не должны нарушать, и магл в Министерстве именно такой предел.

Тем временем убийцу Стивена…(продолжение читайте на стр. 4).

Шерлок фыркнул и отбросил газету на стол. Читать дальше не было никакого желания, в конце концов, и так понятно, что там могла написать эта пронырливая девчонка.

— И что же? — спросил он, переводя взгляд на хмурого Поттера. — Под вашим кабинетом организовали митинг протеста?

— Можно и так сказать, — огрызнулся тот. — Малфой на прошлом выступлении в совете разве что слюной не брызгал. Знаете, отставка меня мало пугает, я боюсь, что в этой шумихе мы можем что-то упустить. Сейчас через министерство столько народа шастает, что проверять всех не хватит ни времени, ни ресурсов. Чёртова Райли своей статейкой создала для нашего преступника идеальное прикрытие.

Шерлок уже собирался рассказать Поттеру о своей догадке, как посреди гостиной с громким хлопком организовался Финч-Флетчли. С его мантии на пол ручьями стекала вода.

— Гарри, Шерлок, — кивнул Джастин. — Всё готово. Вас уже ждут. Кстати, Шерлок, оденьтесь потеплее, в пригороде настоящий шторм.

Поттер поднялся ему на встречу.

— Мы сейчас...

— Подождите! — прервал его Шерлок. — Можете отзывать своих людей с улиц, Поттер.

В комнате вновь повисла тишина. Поттер сверкнул глазами и подался вперед.

— Вы что-то узнали?

— Скорее провёл работу над ошибками, — потянул Шерлок и перевел взгляд на окно, за которым натужно завывал ветер. — Преступник всё это время уводил нас от настоящей связи между жертвами. Вспомните Шафика, где убийца мог познакомиться с таким очевидным затворником? Сделку по продаже поместья он наверняка перепоручил родственникам. С Кэрролл контактировали от силы десяток человек, и всех их тщательно проверили.

— Шафик заменял профессора Стебль в Хогвартсе около года, пока она оправлялась от полученных в битве ранений, — проговорил Джастин, который до этого очень внимательно слушал Шерлока. — В тот же год поступила Кэрролл, они с моей племянницей на одном факультете учились.

— И тогда же Флинт стал попечителем вместо якобы заболевшей матери, которая на самом деле была убита Волан-де-Мортом при попытке сбежать с битвы в школе, — мрачно добавил Поттер. — Выходит, теперь наш круг сузился до учеников школы в тот год? Что ж, по крайней мере их было совсем немного. Хогвартс стоял в руинах... Джастин, возвращайся к Симусу и остальным. Оставайтесь пока в штабе. В отделе правопорядка должны быть списки, проверьте, попадает ли кто-то в зону риска.

Финч-Флетчли кивнул и с громким хлопком исчез.

— Вы же понимаете, что среди этих учеников не только жертвы, но и убийца? — спросил Шерлок.

— Именно поэтому мы с вами сейчас направляемся в Хогвартс. Собирайтесь. Никто, кроме директора МакГонагалл не сможет нам рассказать больше о том годе.

Осторожно, чтобы не попасться на глаза миссис Хадсон, Шерлок спустился вниз и взял свое пальто. Он немного поколебался, глядя на свой мобильный телефон, потому что толку от него там, куда они собрались, наверняка не будет, но потом всё-таки бросил в карман.

Поттер так и не сдвинулся с места, погруженный в какие-то свои мысли. Он даже не сразу заметил, что Шерлок уже одет и ждет дальнейших действий.

— Мне казалось, время нас поджимает...

Поттер глубоко вздохнул и посмотрел на Шерлока.

— Надеюсь, мне не нужно напоминать, чтобы вы вели себя как можно осторожнее? — с этими словами он поправил свою серую министерскую мантию и вытащил из крепления в широком рукаве волшебную палочку.

— А мы разве не в школу собрались? — удивился Шерлок.

— Любое зачарованное место опасно для обычного человека, и самая большая концентрация магии в нашем мире — это Хогвартс. Именно поэтому я прошу вас быть осторожнее, — он сделал паузу, а затем продолжил: — Трансгрессировать на территорию школы невозможно, — я перенесу нас в ближайшее поселение, в Хогсмид.

— Никогда о таком не слышал.

— И не могли. Там живут только маги. Возьмите меня за руку.

Шерлок схватил протянутую руку, и знакомое ощущение удушья стиснуло все внутренности. Перед глазами поплыли цветные круги, но в следующее мгновение они уже стояли посреди широкой улицы.

Похоже, Шерлок уже начал привыкать к этому способу перемещения. Мысли почти сразу же пришли в порядок, а мозг принялся анализировать всё увиденное.

Улица, на первый взгляд показавшаяся совершенно обычной, такой вовсе не являлась. Основания многих домов были значительно меньше нависавших над ним последующих этажей, что выглядело как минимум нереально. С точки зрения физики, такие здания не простояли бы и дня.

Вдалеке подсвеченный разноцветными огнями и гирляндами располагался какой-то бар или паб, судя по снующим вокруг и через дверь людям с кружками и бутылками в руках.

Над некоторыми домами что-то сияло. Шерлок не сразу понял, что это уменьшенные копии звезды Давида, предвещавшей возрождение Христа.

— Завтра Пасха, — сказал Поттер, когда заметил повышенный интерес к звездам. — Для нас даже лучше, ведь большинство учеников разъехались по домам.

— А вам разве домой не нужно? — Шерлок сказал это довольно безразлично. Сам он считал все эти празднования и обеды просто потерей времени, хотя Джон каждый год пытался организовать на Бейкер-стрит глупые фуршеты с пирогами и омелами. Или омела была на Рождество?

— Думаете, я смогу спокойно праздновать за семейным столом, в то время как преступник где-то подбирает себе очередную жертву? — Поттер отвернулся и решительным шагом двинулся в сторону паба, не оставляя Шерлоку вариантов, кроме как следовать за ним. — Жена и дочь поймут, а сыновья всё равно решили остаться с другом в Хогвартсе.

Они быстро миновали празднующих и свернули на дорогу, ведущую куда-то в сторону от домов. Там вдалеке виднелся огромный старинный замок. Сверкающий множеством огней он был поистине великолепен. Не было той нереальной, неестественной неуклюжести, которая проглядывала в деревенских домах, не было и вычурности министерства. Но весь воздух вокруг замка, казалось, настолько пропитался магией, что её можно было ощутить и даже потрогать.

— Впечатляет, не правда ли? — спросил Поттер. Шерлок не видел лица, но готов был поспорить, что он улыбается. — Помню, когда увидел его впервые, был просто очарован. Невероятное зрелище.

Когда они вышли из домов на открытую местность, ветер резко усилился, хотя дождя здесь не было. И всё равно пришлось закутаться поплотнее, чтобы леденящие порывы не проникали под пальто.

— Погода наверняка была получше, чем сейчас, — глухо отозвался Шерлок, прикрывая лицо воротником.

— Ну, мне повезло, — Поттер замедлил шаг, и они поравнялись. — А вообще, погода в сентябре здесь не балует. Можно и в настоящий шторм попасть.

— Шторм? Причём здесь шторм?

— Это связанно с древней традицией, — пояснил Поттер. Он поднял руку, указывая на темнеющие вершины вековых елей вдали. — Первокурсники добираются до замка на лодках через Чёрное озеро, оно вон там, за лесом. Бывали случаи, что не все добирались сухими.

— Немного слишком для школы, пожалуй, — фыркнул Шерлок, представляя себя маленьким, плывущим на лодке через огромное озеро в волшебный замок. Это было бы так… здорово.

— Хагрид ещё никому не дал утонуть, не переживайте, — рассмеялся Поттер.

— Хагрид?

— Это наш лесничий. Он всегда сопровождает лодки.

Шерлок кивнул. Разговор сам собой прекратился, оставив после себя какой-то непонятный осадок, который, впрочем, сразу же рассеялся, стоило им только увидеть высокие кованые ворота с пиками наверху. По обеим сторонам их дополняли каменные столбы с искусно вырезанными крылатыми вепрями.

— Ваши люди знают толк в архитектуре, — небрежно заметил Шерлок, разглядывая скульптуры. — Выглядит очень натуралистично.

— Это вы ещё горгулий не видели, — отозвался Поттер, делая палочкой какой-то неуловимый пасс. Ворота отворились, и они вошли.

Первым, что бросилось Шерлоку в глаза, была огромная сторожка на окраине леса, чуть в стороне от того места, где располагались ворота. Вокруг неё росло что-то огромное и зелёное, смутно напоминающее побеги огурца-переростка.

— А, — понимающе протянул Поттер, — Хагрид снова экспериментировал с зонтиком. И почему он себе нормальную палочку не купит? Не пойму. Нам сюда.

Они покинули основную дорогу, ступив на небольшую тропинку. Она вела вдоль Хогвартса и позволяла значительно сократить путь, минуя озеро и какие-то сооружения, больше похожие на теплицы.

Всё это время Шерлок очень внимательно изучал замок. Судя по внешнему виду, кладке и состоянию камня, этому зданию должно быть не меньше десяти веков. Возможно благодаря магии, но разрушения временем было практически не заметно.

— Холмс? — позвал его Поттер. Они уже подошли к большим дубовым воротам, которые позволяли попасть внутрь.

Поттер толкнул одну из створок, и она мягко подалась, открывая вид на широкий вестибюль, освещенный множеством факелов. Шаги гулким эхом отозвались в огромном помещении, заставляя поморщиться от создаваемого шума. Каменная лестница привела к ещё одним воротам поменьше, но туда Поттер заходить не стал.

— Это Большой зал, — пояснил он, сворачивая в неприметный боковой коридор. — Сейчас там никого. Праздничный ужин давно закончился.

Вдруг, навстречу им послышались другие шаги. Поттер остановился. В конце коридора показалась тонкая худощавая женская фигурка в черной мантии.

— Профессор МакГонагалл! — радостно воскликнул Поттер, быстро сокращая между ними расстояние.

— Добрый вечер, мистер Поттер, — удивлённо проговорила женщина, переводя взгляд то на Поттера, то на Шерлока, который тоже подошёл ближе, пусть и без особого энтузиазма. От женщины веяло спокойствием и строгостью, а Шерлок никогда особенно не жаловал учителей.

— Что привело сюда вас… и вашего друга?

— Профессор, это Шерлок Холмс, он помогает мне в расследовании. Холмс, это директор МакГонагалл.

— Очень приятно, — выдавил из себя Шерлок, совершенно не настроенный на новые знакомства.

— Профессор, — вновь заговорил Поттер, — вы, я думаю, слышали о деле, над которым сейчас работает управление мракоборцев?

— Разумеется, — кивнула МакГонагалл.

— Нам стало известно, что преступник выбирает жертв из людей, которые находились в школе в определённый год. В первый год после падения Волан-де-Морта. Поэтому нам нужна ваша помощь. Конечно, министерство располагает списками всех учащихся Хогвартса, но я хотел бы услышать из ваших уст подробнее о каждом ученике. Благо их было немного.

— Хорошо. Мистер Поттер, мистер Холмс, полагаю, для этого разговора будет лучше пройти в мой кабинет.


* * *
Всё было кончено. Заклинание сработало исправно, как и всегда. От усталости руки слегка дрожали, но раскисать не время и не место.

Пасха и благочестие, разве не символично? Холмсу наверняка понравится праздничный подарок…

_________________________________________________________________

[1] — Китти Райли — репортёр, опубликовавшая в прессе лжеобличительную статью о Ричарде Бруке и «великом обмане» Шерлока Холмса.

Пасха. Часть 2


Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
© Алиса в Стране Чудес
Шаги гулким эхом разлетались по пустому коридору, создавая целую канонаду звуков, как будто в кабинет директора волшебной школы направлялся как минимум десяток человек.
Шерлоку ещё не доводилось бывать в таких древних и величественных зданиях, если не брать в расчёт Букингемский дворец. Зато сейчас он в полной мере ощутил то, о чём говорил Поттер. Каждый камень, каждая плита под ногами просто дышали магией. Шерлок затруднился бы в описании своих чувств. Пожалуй, смесь бессознательного страха и восхищения подходила здесь больше всего.
Очередной поворот открыл вид на высокую в человеческий рост статую горгульи, за спиной которой угадывались очертания винтовой лестницы.
— Бронзовая чаша, — негромко произнесла директор МакГонагалл, и горгулья вдруг ожила. Шерлок даже вздрогнул от неожиданности, когда она с явной неохотой лениво перебралась в сторону, давая им пройти вперёд.
— Присаживайтесь, — сказала МакГонагалл, как только они оказались в кабинете. Шерлок едва уловил движение её волшебной палочки, и рядом с директорским столом организовалось два удобнейших, обитых бархатной красной тканью кресла. Но отнюдь не кресла в этот момент привлекали всё внимание. Этот кабинет был самым удивительным и невероятным, что Шерлок когда-либо видел в своей жизни, включая и тот период, когда он уже знал о магии.
Где-то под потолком в абсолютной невесомости порхали свечи, десятки свечей. Их нервные блики падали на огромные книжные шкафы в дальней части кабинета и на многочисленные круглые столики, где вращались и жужжали какие-то непонятные приборы. Даже руки зачесались рассмотреть поближе хотя бы один из них, но Поттер был начеку, и почти силком усадил Шерлока в кресло. Бросив последний взгляд на портреты, которые висели рядом с директорским столом, он решил все же занять предложенное место.
— Акцио школьный журнал! — скомандовала МакГонагалл, обернувшись к книжным полкам. Откуда-то из самых недр пыльных стеллажей вылетел огромный талмуд, сантиметров тридцать в переплете. Он полетел через весь кабинет и тяжело плюхнулся на дубовую поверхность стола.
— Вот, — проговорила МакГонагалл, шурша страницами, — всего в тот год в Хогвартсе находились сто сорок учеников и восемь учителей, плюс мистер Филч. Нам едва удалось найти человека на должность преподавателя Защиты от Тёмных искусств, трансфигурацию я вела сама.
Она развернула книгу, предлагая Шерлоку и Поттеру взглянуть на списки лично.
— Как видите, седьмой курс был самым многочисленным, потому что многие вернулись доучиваться и сдавать экзамены.
Шерлок бросил на списки лишь мимолётный взгляд. Он практически никого оттуда не знал, за исключением Джастина, а ещё как ни странно Райли.
— Профессор, — заговорил Поттер, — не могли бы вы рассказать нам подробнее о Таре Кэрролл. Какой она была?
— Кэрролл? Ну, о её характере я знаю немного, она ведь училась на Когтевране. На уроках всегда была прилежна. Довольно общительная.
— А Шафик? Насколько я понял, он целый год замещал профессора Стебль.
— Да… — МакГонагалл слегка замялась. — Замещал. Надо признать учитель из него вышел весьма неважный, но на тот момент нам не из чего было выбирать. Среди студентов ходили всякие слухи… Поэтому мы были рады расстаться с ним в июне, после завершения занятий.
— Слухи? Какие именно? — вмешался в разговор Шерлок. Он никак не мог отделаться от ощущения, что они упускают что-то.
— Да всякое болтали. Дети его не очень любили. Ничего стоящего, — отмахнулась МакГонагалл. — Мы много раз проверяли, и ни одна история подтверждения не нашла.
— А что вы можете сказать о Сесилии Райли? — ни с того ни с сего спросил Шерлок.
— Сесилия? — озадачилась МакГонагалл. — Бедное дитя. Не представляю, как она смогла вернуться после произошедшего с мистером Криви.
— Они были знакомы?
— Встречались. Потом вместе были в бегах, пока у власти находился Волан-де-Морт. И она же нашла его… бедное дитя. Увидеть смерть своего возлюбленного. Такое страшное заклинание, кто-то буквально выжег ему сердце.
Поттер хотел ещё что-то спросить, но тут Шерлок заметил в окне смутно знакомое сияние и привлёк к нему внимание остальных.
Серебристый лабрадор ловко скользнул прямо сквозь окно в директорском кабинете, и голос Финнигана нарушил вязкую тишину.
— Гарри, только что доложили о ещё одной жертве, Глории Гембл. Мы выдвигаемся на место происшествия. До вашего прихода только опросим свидетелей, тело трогать не будем.
— Чёрт! — выругался Поттер, и тут же виновато взглянул на МакГонагалл. — Простите, профессор. Нам нужно идти.
— Можете воспользоваться моим камином, — предложила она, махнув рукой. — Приют подключён к летучекаминной сети, насколько я знаю.
— Холмс?

Выбора у него не было. Снова придётся путешествовать на этой центрифуге.
Вылетев из камина, Шерлок отметил, что в этот раз ему гораздо легче, чем в предыдущий. Кашляющий от пепла Поттер немного неровным шагом направился в холл, где уже ждали остальные мракоборцы.
Шерлок был готов, к тому, что предстояло увидеть. Да и не впервые он это видел. И всё равно зрелище, представшее перед ними в холле, заставило передёрнуться.
Убийца остался верным себе, распластав несчастную женщину на потолке в форме звезды, но теперь к общей картине прибавился ещё и светящийся крест на стене, который при приближении Шерлока превратился в надпись.
Пасхальный подарочек я подарю.
В красивой обёртке его принесу.
Звезда Давида на небе горит,
Скорее к подарочку ты поспеши.
Как только взгляд Шерлока скользнул по последним словам, они вспыхнули и загорелись. Волшебное пламя буквально на глазах распространилось по всей стене и перекинулось на соседнюю.
— Симус, где дети? В здании кто-то есть?! — крикнул Поттер, пытаясь справиться с огнём.
— Мы переправили детей в Мунго, сторож снаружи, — отозвался Финниган, бросаясь на помощь. — Бесполезно, Гарри. Это Адское пламя, нужно уходить отсюда!
— Быстрее, снимайте тело! — распорядился Джастин. — Шерлок, уходите отсюда!
— Мерлин побери, этого сумасшедшего! — ругался Берч, бросившись открывать двери, чтобы Финч-Флетчли мог вынести тело на улицу. — А вдруг перекинется на соседние дома?
— Сейчас наложим щиты! — раздался голос Поттера. — Все наружу!
Дождя, как назло, не было, хотя вряд ли в такой ситуации от него был бы хоть какой-то толк. Пламя было, словно живое, стремилось пожрать всё на своём пути.
Огонь едва удавалось сдерживать, даже когда к мракоборцам присоединились соседи ближайших домов.
Шерлока вместе с телом разместили через дорогу. Впервые он пожалел, что ничем не может им помочь. Оставалось лишь заняться телом женщины, из которого в спешке даже не успели вынуть кинжалы.
Возраст около шестидесяти лет. Смерть наступила от силы час назад, о чём свидетельствовал слабый след от укуса насекомого на шее, который после указанного времени обычно становился незаметным.
Домашнее платье жертвы на спине испачкано, на руках видны царапины и синяки. Пыталась сопротивляться? Разглядывая правую руку, Шерлок заметил кинжал, который почему-то показался ему странным.
— Поттер, подойдите.
Поттер, который был всецело поглощён тушением, услышал его не сразу, и даже тогда подойти смог, лишь когда всеобщими усилиями удалось сбить общий уровень пламени.
— Что там? Что-то нашли?
— Благочестие.
— Что?
— Кинжал в правой руке. Эта жертва символизирует благочестие, — сквозь зубы проговорил Шерлок, который просто ненавидел повторять одно и то же по несколько раз.
— Но ведь должна быть отвага… Мы же искали отважного…
Шерлок промолчал, но Поттер всё понял и без слов.
— Хотите сказать, что у нас где-то ещё один труп?
— Возможно да, а возможно и нет, — Шерлок не любил делиться неподтверждёнными догадками, однако эта мысль не давала ему покоя ещё с Хогвартса.
— Поясните, — потребовал Поттер.
— Криви, — после некоторого раздумья отозвался Шерлок. — Помните, что МакГонагалл сказала про его способ убийства. Ничего не напоминает?
С этими словами он указал на грудь миссис Гембл, в которой зияла огромная рана.
— Что, если он начал ещё тогда? Ещё тогда присмотрел всех своих жертв, а теперь убирает их по одной.
— Тогда, получается, что круг замкнулся. Думаете, жертв больше не будет? — Поттер тяжело вздохнул, вытирая рукавом мантии закопченный потный лоб.
— Этого я не знаю. Сейчас главное, его поймать, — хмуро отозвался Шерлок. — Я должен вернуться домой. Ещё раз пересмотрю все имеющиеся у нас материалы по делу. Мы что-то упустили, я чувствую это.
* * *
В тот момент, когда Шерлок переступил через порог дома на Бейкер-стрит, то уже знал, что не один, и этот человек наверху в гостиной вовсе не миссис Хадсон.
Ещё с улицы было хорошо видно закрытую стеклянную дверь её магазинчика приспущенными занавесями. Довольно странно, если учесть, что время едва ли перевалило за обеденное.
Шерлок снял с себя пальто и накинул его на вешалку в прихожей. Все его действия были привычными и неторопливыми. Кто бы там ни был наверху, показывать излишнее волнение или нетерпение перед встречей было ни к чему. Как только шарф занял своё законное место на полке, Шерлок направился к лестнице.
Он прекрасно знал, что пятая ступенька снизу, так же как и предпоследняя, — скрипят. В другое время этот скрип служил оповещением о приближении посторонних, а сам Шерлок мог бы подняться совершенно бесшумно, но не сейчас.

Достигнув, наконец, последней ступеньки, он толкнул дверь. Взгляд сразу же нашел человека, стоявшего у самого окна спиной к двери.
Словно в замедленной съёмке незнакомец медленно обернулся и сладко пропел:
— Скучал по мне, Шерлок?
Понадобилось некоторое время, чтобы начать адекватно воспринимать происходящее. Вот он, стоит в двух шагах. Всё так же с иголочки одет в дорогущий костюм от Armani, та же холодная безумная ярость в глазах… Но что-то было не так, не то. Шерлок затруднился бы сказать, что именно. Сейчас, когда первая волна удивления отступила, он стал замечать нетипичные для Мориарти суетливые движения, рассеянность действий.
Шерлок всё так же неторопливо подошёл ближе. На столе стояла ваза с яблоками. Миссис Хадсон вечно подсовывала их в попытке хоть немного «прикормить» своего постояльца.
— Отнюдь, — прохладно отозвался Шерлок, делая вид, что увлечён разглядыванием вазы, а затем резко бросил в Мориарти одно из яблок. Обескураженный этим действием Джим подхватил фрукт довольно неловко. И Шерлок добавил:
— Особенно, если учесть, что ты не Мориарти.
Обманщик закатил глаза и фыркнул:
— Ну вот, весь маскарад обломал. Но польза, безусловно, была…
— Что тебе нужно? — оборвал его Шерлок. — Пришёл похвастать своим творением?
— Пока, пожалуй, рановато, — неопределённо проговорил преступник, глядя куда-то в потолок.
— Рановато? Я думал, ты пришёл сюда отпраздновать победу, — съязвил Шерлок, демонстративно плюхаясь в кресло Джона, чтобы держать противника в поле зрения. — «Вот он я — человек обставивший систему!» И далее длинная речь, посвящающая в таинства столь великолепного и безукоризненного плана.
— Фи, как примитивно, — захихикал Лже-Мориарти, усаживаясь в кресло напротив. — Предложение на самом деле заманчивое, но не имею привычки раскрываться до того, как отыграю последний акт.
Шерлок вглядывался в лицо убийцы. Снова ни единой зацепки к настоящей личности, совсем ничего. Одновременно в голове прокручивались последние произнесённые преступником слова.
— Ну конечно, — немного раздосадовано протянул он и резко всплеснул руками. — Криви не был жертвой, просто пробным выстрелом.
— Криви? Вот это вы с Поттером копнули от безделья! Даже нащупали связь между жертвами! — сказал мужчина и громко расхохотался. — А до сути, похоже, так и не добрались. У меня есть свои критерии, дорогой Холмс, и Криви под них подходил только в качестве расходного материала, равно как Бойл и… Фробишер.
— Вот как? Разве сбор рыцарских достоинств не был твоим основным критерием, кто как не Криви, бросившийся в гущу врага подошёл бы на роль отважного больше?
— Отважного? — новый приступ смеха огласил гостиную. — Я не собираю, Холмс, я раздаю…
Раздаёт? Шерлок, нисколько не смущаясь присутствия убийцы в соседнем кресле, сложил руки над подбородком и погрузился в чертоги.
Раздаёт… Флинт был выбран в жертвы из-за своей безупречной родословной, что обеспечило ему место благородного. Припоминая личное дело, Шерлок мог бы назвать несколько белых пятен. А ведь как раз на них и стоило обратить внимание.
Скромница и затворница Кэрролл. Поттер в своём докладе подчеркнул отсутствие в её доме хоть каких-то признаков защиты. Постоянная доступность. Не скромная, а доступная!
Раздражение внутри нарастало, как можно было быть таким слепым? Как можно было просмотреть столь очевидные улики? Неужели магия столь помутила его безупречный рассудок, что Шерлок Холмс превратился в одного из тех болванов Скотланд-Ярда, которых не уставал высмеивать?
Шафик — не трудно вспомнить выражение лица Финч-Флетчли и МакГонагалл, когда они упоминали этого человека. Наверняка ничего конкретного против него не было, лишь слухи, которым мало кто верил, но, похоже, кое-какие грешки за ним всё же водились. Минус целомудрие.
Миссис Гембл — сестра милосердия волшебного мира. Почитаемая всеми, как святая, но, по сути, маги ведь не верующие, тогда как она может быть благочестивой, если помыслы не отданы Господу?
И, наконец, некто отважный. Храбрец на людях, скрывающий в душе свои худшие страхи…
— О, — в голосе Лже-Мориарти, который весьма бесцеремонно прервал размышления Шерлока, слышались нотки восхищения. — Голова у тебя соображает быстро. По лицу вижу, что ты уже обо всём догадался. Приятно иметь дело с умными людьми, пусть и не настолько умными, чтобы разгадать всю головоломку самостоятельно. В твоем страхе, после увиденного, сомневаться не приходится. Зато, подумай, какую честь я тебе оказываю. Впишем свои имена в историю магического мира. Жертва и летописец — красиво звучит!
Шерлок замер. В голову пришла ошеломляющая догадка. Убийца всё это время был у них прямо перед глазами, можно сказать практически под боком. Взгляд в смятении переместился на столик, где лежала брошенная с прошлого вечера газета, которую принёс Поттер. Помятый лист первой полосы чуть съехал в сторону, открывая вторую часть обличающей статейки, которая наделала столько шума.
«Тем временем убийцу Стивена Фробишера так и не поймали, что не может не печалить меня, поскольку мы вместе учились, и были близкими друзьями. Я помню наше поступление в Греческую Академию Целителей[1] так, словно это было лишь вчера. Помню, как он поддерживал меня после провала. Несправедливо, что убийца такого замечательного человека всё ещё разгуливает на свободе. Несправедливо, что министерство не прикладывает никаких видимых усилий, чтобы изловить преступника»…
Дальше Шерлок уже не читал, лишь автор статьи на секунду привлёк его имя — Сесилия Райли. Всё это время она была так близко, что даже смешно.
— Позволь узнать, что тебя так развеселило? — ровно спросила она, явно сдерживая злость. Смех задевает, выводит из себя, унижает. О, Шерлок прекрасно понимал все эти чувства, и теперь его жизнь зависела от того, как ловко он сможет на этом сыграть.
— Теперь я понял, кто ты, — мягко ответил Шерлок, когда вдоволь насладился перекошенным лицом соперника. — Постоянно в гуще событий и вне подозрений. Все время на шаг впереди, и прямо за спиной. Только один человек знает всю мою подноготную, он же мог передать тебе волосы моего врага для оборотного зелья, и с ним у вас одна фамилия, мисс Райли.
Эффект от прозвучавших слов был такой, как надо. Сесилия взвилась в своём кресле, а выражение безумия и ненависти, сделали её лишь ещё больше похожей на Мориарти. Однако вспышка эмоций резко сменилась ироничным весельем.
— Ты умнее, чем кажешься, — фыркнула она, опускаясь обратно. — Но эти открытия уже ничего не значат, ведь поведать о них ты уже никому не сможешь.
В этот момент на Шерлока накатило странное онемение, руки и ноги внезапно стали чужими, голова отказывалась держаться прямо.
— Муравьи… — прохрипел он, силясь удержаться в кресле.
— Нуууу, — протянула Райли, — я не очень-то люблю, когда жертва трепыхается. Можно и ненароком не туда ткнуть.
Она медленно вытащила из кармана палочку и сделала резкое движение. Шерлока будто ураган подхватил. Он вылетел из кресла, а удар спиной об стену вышиб весь воздух из лёгких. Предплечье обожгло болью, кажется Шерлок задел им торчащий гвоздь, на котором раньше висела книжная полка.
— Как же я вас всех ненавижу. Всё из-за вас! Криви, мерзкий ублюдок, предпочёл мне сестрицу Фробишера. Думал, я ничего не узнаю. А я узнала, и нашла, как отомстить. Потом пришёл Шафик — любитель поразвлечься с молоденькими девочками. Хорошо, когда тебя покрывает член попечительского совета, никто не указ! Флинт всегда говорил, что грязнокровки не люди, пусть он это своей маглорождённой бабке скажет. Интересно, сколько они отстегнули за поддельную родословную? А эта сучка, Кэрролл. Я ведь ради неё старалась, ради всех нас, и что в итоге. Как и все купилась на состояние Флинтов. Они хотели избавиться от меня, сбагрили Гембл, чтобы все решили, что от войны у меня крыша поехала. А я вернулась, и им вернула всё сполна. И тебе верну, Шерлок. За то, что посмел встать на моём пути…
Ещё один взмах палочкой, и в воздухе сверкает уже знакомый на вид кинжал. Словно молния он метнулся к Шерлоку, застыв в дюйме от его шеи.
— Мне не хотелось применять к тебе тот же метод, что и к остальным, — с сожалением в голосе произнесла Сесилия, поглаживая свою волшебную палочку, — но ты не оставляешь мне выбора.
Она встала рядом с камином, разглядывая всякий пыльный хлам, скопившийся там за время отсутствия Ватсона.
— Только подумай, каким знаменитым ты станешь в нашем мире. Самый отважный магл… Даже весь этот хлам, — она жестом обвела гостиную, — будет иметь огромное значение. Ты должен быть мне даже благодарен за свою красивую смерть.
— Меня гораздо больше устраивает быть одиноким, но живым затворником, поэтому прости, с благодарностями придётся подождать, — хрипло выдавил Шерлок, всё ещё силясь пошевелить рукой или ногой.
От раны на предплечье, пропитывая некогда светло-голубую ткань рубашки, медленно сползала вниз струйка крови. Шерлок отдал бы всё на свете за возможность избавиться от этого пренеприятнейшего ощущения, но оставалось лишь ждать, пока она не достигнет кончиков пальцев и не сорвётся вниз, образуя на полу небольшие подтёки.
Волшебное кольцо вдруг ощутимо нагрелось, словно привлекая к себе внимание. Шерлок попытался взглянуть на него, но обзор с этого положения явно был не самый лучший.
С лестничной площадки донёсся слабый скрип. Кто-то наступил на одну из «оповещающих» ступенек. Райли медленно развернулась и направила палочку на дверь.
— Кажется, у нас появились гости, — отозвалась она, когда скрипнула вторая ступенька. — Кто бы это ни был, он об этом пожалеет. Коллопортус.
Неприятный чавкающий звук резанул слух, а после кто-то безуспешно попытался открыть дверь.
Райли быстро пересекла гостиную.
— Что ж, придётся применять план Б.
Она достала из кармана пиджака какую-то фляжку, а затем подошла ближе и выдернула у Шерлока прядь волос.
— Знаешь, — сказала она Шерлоку, прежде чем протолкнула волосы в горлышко, — оборотное у меня всегда на отлично выходило. Посмотрим сейчас, кто там пожаловал к Шерлоку Холмсу.
Шерлок боролся с тошнотой и отвращением, глядя, как она опрокидывает в себя содержимое фляжки. Через несколько секунд перед ним стоял уже не Мориарти, а собственной персоной Шерлок Холмс.
В дверь снова стукнули, теперь сильнее.
— Мда, — произнёс такой знакомый голос, — на виду тебе совсем не место, полежи-ка на кухне.
Шерлок ощутил, как невидимая сила отрывает его от стены и тащит в сторону. Онемение всё ещё сковывало тело, не давая даже шанса на побег или сопротивление. Тяжело рухнув на кафель между мойкой и кухонным столом, Шерлок увидел, как Райли срывает с себя пиджак и прячет палочку под рубашкой.
— Люблю находиться в образе, — прощебетала она, что с новым голосом прозвучало просто отвратительно. — Ах, да… Кричать даже не пытайся, побереги связки, всё равно никто не услышит.
За стеной послышался треск и грохот, похоже, пришедший, наконец, попал в гостиную.
— Поттер! — вскрикнула Райли. — Слава Богу, это вы! Он был здесь! Только благодаря вам я остался жив!
— С вами всё в порядке, Холмс? — спросил Поттер. Шерлок не видел его лица, но услышал в голосе искреннее беспокойство. — Сработало оповещение. Хорошо, что мы успели вовремя. Говорите, он ушёл? Вы уверены?
— Абсолютно. Он трансгрессировал прямо на моих глазах.
— Что ж, с барьером мы явно припозднились. Проклятье, он постоянно опережает нас на шаг!
Шерлок вновь попытался двинуть рукой, но смог лишь слегка приподнять её над полом. Уже что-то! Молли ведь говорила, что действие яда недолговечно, и, видимо, этот срок уже на исходе.
— Удалось что-то выяснить про убийцу? — невинно поинтересовалась Райли, видимо, пытаясь выведать на каком этапе расследование.
Шерлок снова пошевелил рукой, и в этот раз смог дотянуться до ножки стола. Ему во что бы то ни стало надо добраться до кухонного шкафчика, где Джон держал пистолет для непредвиденных ситуаций.
— Да, мы опросили соседей, — начал Поттер. — Они сказали, что миссис Гембл недавно навещала какая-то женщина. Один из воспитанников приюта видел её, и скоро у нас будут воспоминания.
— Но убийца ведь снова мог использовать оборотное, — в голосе Райли послышалось едва слышное беспокойство.
Шерлок в это время второй рукой смог ухватиться за крышку стола. Он попытался подтянуться и встать. Перегруженный всякими приборами и колбами с экспериментами стол натужно заскрипел и покосился. С поверхности на пол свалилась чашка Петри. Громкий звук битого стекла должен был привлечь всеобщее внимание, но заклинание Райли, похоже, полностью заглушало любые звуки с кухни.
Шерлок выпрямился в полный рост, но тут же сильно качнулся и замер, вцепившись в мойку.
— Оборотное зелье недолговечно, — донёсся до него голос Поттера. — Каждый час его нужно обновлять. Если судить по показаниям свидетелей, то женщина провела у миссис Гембл около трёх часов. Просмотрев воспоминания мальчика из приюта, я буду знать, обновлялось ли действие зелья.
— Вот как, — ответила Райли, и Шерлок понял, живым Поттер отсюда не уйдёт. Нужно торопиться. После очередного усилия удалось открыть шкафчик, но ноги в очередной раз отказались его держать. Пистолет выпал из ослабевших пальцев, откатившись к самой двери, а Шерлок вновь растянулся на кафеле, сильно ударившись затылком.
Пара драгоценных секунд ушла на то, чтобы справиться с черными мушками боли, замелькавшими перед глазами.
— А как вы узнали, что я в беде? — вкрадчиво спросила Райли. Они явно стояли почти у самого входа на кухню, потому что голоса стали громкими и отчётливыми.
— Это особая магия кольца. Как только на него попадает кровь, оно посылает в управление сигнал о помощи.
— Кольцо?
Шерлок подполз к пистолету и проверил обойму. Хорошо, что Джон всегда держит оружие в полной боевой готовности. Слабость всё ещё не отпустила тело, поэтому просто ворваться в гостиную он не мог.
Шерлок бесшумно приоткрыл дверь, и увидел, что Поттер стоит примерно в середине гостиной и смотрит на Райли, которая застыла у выхода на лестничную площадку.
— Холмс? — заговорил Поттер. — А где ваше кольцо?
Райли замялась.
— Кровью… залил. Позади вас на столике лежит.
То, что произошло дальше, запомнилось Шерлоку кадрами будто в замедленной съёмке. Вот Поттер оборачивается, чтобы посмотреть на столик, Райли же молниеносно выхватывает свою палочку. Будь у Шерлока больше времени, он смог бы как следует прицелиться, а так стрелять пришлось практически вслепую.
Громкий выстрел раздался буквально на секунду раньше «Авада Кедавра», но зелёный свет, вместо того, чтобы оформиться в тонкий луч, словно ударной волной накрыл Райли, впечатав её тут же принявшее истинный облик тело в стену.
Шерлок отбросил от себя пистолет и обмяк. Сил не было даже на то, чтобы посмотреть, что стало с Поттером.
— Как вы догадались выстрелить в палочку? — услышал он. — Если бы вы решили убить её, заклинание было бы уже не остановить.
— Вы маги считаете себя такими всемогущими, а по сути, от нас вас отличает только кусок дерева в руке. Можете не благодарить…
* * *
— Я рад, что все закончилось благополучно, и в волшебной сообщества снова наступил мир, — с легкой улыбкой проговорил Поттер.
Они вновь сидели в гостиной на Бейкер-стрит, спустя три дня после того, как Сесилия Райли убила себя своим же заклинанием, выпущенным из повреждённой волшебной палочки.
Жизнь потихоньку начала налаживаться. Никакой больше магии, никаких чёртовых сюрпризов. Шерлоку даже удалось абстрагироваться от всего произошедшего и взяться за новое расследование, подкинутое Лестрейдом. И вот снова перед ним доказательство иллюзорности этого спокойствия.
— Может, вы расскажете мне, наконец, что здесь происходило до моего прихода? Вам удалось понять причину, по которой мисс Райли хладнокровно убила столько людей? — спросил Поттер.
— Понять было проще всего, — задумчиво ответил Шерлок, вновь вспоминая тот безумный разговор. — Мотив самый распространённый — месть.
— Месть? Какая же обида спровоцировала такую ужасную отдачу? Ее жертвы ведь не были Пожирателями смерти, они никого не убили...
— Помните, мы выяснили, что все убитые в определенный год находились в Хогвартсе? — Шерлок не спешил, он любил эти моменты истины.
— Да, — согласился с ним Поттер, — миссис Гембл несколько лет помогала в больничном крыле мадам Помфри.
— Вот и последняя деталь пазла! — с энтузиазмом воскликнул Шерлок. Он вскочил со своего места и принялся кружить по гостиной.
— Заканчивается магическая война и школа открывается вновь. Персонала не хватает, и на должность преподавателя временно берут Шафика по протекции Флинта, кстати.
— Не понимаю, с чего бы Флинту продвигать Шафика. Родством они не связаны, какими-то общими идеологиями тоже, — вставил Поттер.
— В материалах дела указано, что в молодости Шарфик работал в Министерстве Магии. Занимался родословными волшебных семей. Скорее всего именно он помог подделать документы маглорожденной бабки Флирта, приписав ее к чистокровному роду.
— Подождите-подождите, оставим Флинтов,— перебил Поттер, — сам Шарфик ведь богат, зачем ему понадобилась должность в Хогвартсе?
— Мы считали Шафика целомудренным затворником, но это было далеко не так, — ответил Шерлок. — Просто о его специфических вкусах мало кто знал. Молоденькие девочки...
Поттер переменился в лице, крепко сжав зубы.
— Верно, — кивнул Шерлок, словно читал мысли, — именно поэтому Шафик и устроился в школу. Первой жертвой стала Тара Кэрролл. Подозреваю, что Сесилия застукала его за этим. Спасая девочку, она стала жервой сама.
Шерлок сделал паузу, а затем продолжил:
— Жалоба директору ни к чему не привела. Шафика подстраховал Флинт, он же заплатил Кэрролл за молчание.
— Постойте, Шерлок. Факт изнасилования проверить с помощью магии проще простого! — воскликнул Поттер.
— Верно. Поэтому тут в игру вступила сестра Гембл, так же щедро вознагражденная Флинтом. Итак, Райли осталась униженной, а насильник — безнаказанным. Если вспомнить, как она поступила с Криви, в способе мести нет ничего странного, — Шерлок замолчал и снова сел в кресло. Некоторое время они были погружены в свои мысли, а затем Поттер спросил:
— Не могу понять как же вы попали в список ее жертв. Ведь вы не имеете никакого отношения к тому, что случилось тогда почти двадцать лет назад.
— Изначально я не был целью, — хмыкнул Шерлок. — Более того, мне даже сделали завуалированное предупреждение. Полагаю, последней жертвой была выбрана профессор МакГонагалл, за то, что не поверила тогда в обвинения против Шафика, но я стал слишком мешать, и Райли переключилась на меня. Вот и вся история, Поттер....
Поттер бросил взгляд на свои часы, что тут же отметил Шерлок: — Вам, полагаю, пора идти.
— А вы всё же решили выбрать забвение? — спросил вдруг Поттер, внимательно глядя на Шерлока своим жёстким взглядом. — Наша пресса просто с ума посходила. Вы теперь настоящий герой, Холмс. И Кингсли, как я уже говорил, просто припугнуть вас хотел, не более.
Шерлок лениво дёрнул полу домашнего халата. Апрель не спешил радовать хорошей погодой, и от сырости, тянувшейся с Темзы, не помогал даже включённый обогреватель.
— Я вам тоже уже говорил, Поттер. Хватит с меня всей этой магической чепухи. Я привык жить в мире, где всё подчиняется рациональным объяснениям. Так пусть для меня всё так и остаётся. Вот, заберите кольцо, и сделайте уже своё дело.
Шерлок с некоторым подавляемым сожалением стянул с пальца кольцо, уже готовясь положить его на стол.
— Эх, — грустно проговорил Поттер, — а я так хотел показать вам тот магазин в Косом переулке. Многие зелья и растворы их приготовления не могут раскусить даже знаменитые алхимики волшебного мира…
Шерлок непроизвольно замер, так и оставаясь сидеть с занесённой над столом рукой.
— А ещё кто-то украл старинный медальон из особняка Малфоев. Никаких зацепок. Жаль, что дела нашего мира вас больше не интересуют.
— Вы издеваетесь, да? — прорычал Шерлок, с силой сжимая в руке кольцо.
Поттер, молча, поднялся на ноги, и уже у самой двери сказал:
— Ничуть, просто не хочу, чтобы вы забывали, — он помедлил, а потом улыбнулся и добавил: — К тому же я не в ладах с заклинанием забвения.
________________________________________________________________
[1] — небольшая отсылка к фанфику «Паутина».



Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru