Отзывы к 6 главе фанфика Их комната

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Отзывы на весь фанфик
galya
2006-07-07 к главе 6
Здорово!!! очень классно!! надеюсь, что ты успеешь все перевести до 16го числа!!! Удачи!!!
NoFace
2006-09-11 к главе 6
еще по предыдущей главе.
!- О чем ты думала, Гермиона? Прийти сюда с этим мерзким Малфоем? И не надо рассказывать мне, что у вас здесь была встреча!" -- "...l don' want to 'ear any rubbish bout wantin' to ask me a question." правильно - "...я не желаю слышать ерунды про то, что вы хотели задать мне вопрос!" (корявость языка добавьте сами)

"- Гермиона не хочет говорить нам, что произошло, - вставил Гарри. Рон просто улыбался." -- "Hermione won't tell us what happened either." Harry supplied. Ron simply gave Hermione a glare.". правильно: "Гермиона и нем не говорит, что случилось, - вставил Гарри. Рон просто хмуро смотрел на нее."

"от этих слов Гермиона возмущенно вспыхнула и отвернулась от Хагрида." -- "At Hagrid's words, Hermione flushed angrily and snapped back at him." правильно: "... Гермиона сердито покраснела (ну ладно, вспыхнула - годится) и огрызнулась:"...

"Она не похожа на других." -- It's not like those things are native. - правильно - что-то вроде "они ведь не местные" :-)

"- Не знаю. Может, хотят объявить войну Министерству?" -- "I dunno, make trouble for the ministry?" откуда взялась война? кажется, "досаждать министерству" или что-то вроде будет правильнее.

"...but Hermione looked a little grave." -- "...но Гермиона, однако, побледнела." - а это что за перевод? "Гермиона помрачнела, а не побледнела.

"Хагрид наклонился к ней и мягко погладил по спине." -- "Hagrid leaned over and patted her gently on the back." -- мягко потрепал по спине, а не погладил!

"девушка посмотрела на часы и испуганно вскрикнула..." -- "Hermione looked down at her watch and called out in a fairly relieved voice..." -- а это что такое? опять девушки-юноши, которых нет в оригинале, и которые придают всему вашему переводу некий налет любительской работы. кроме того, "fairly relieved" - это не испуганно, а с облегчением.

пожалуйста, будьте аккуратнее и внимательнее!
not-en
2011-02-26 к главе 6
Товарищ автор! Ну какой может быть к чертям собачьим "Грегориас Леари", если в оригинале "Gregorius O'Leary"? О'Лири, блин, пишется, и никак иначе!
Фанфик хорош, будьте внимательней, как вам и советует предыдущий оратор.
Ответ автора
2011-02-27
Наверное, так перевести было бы правильнее. Но на тот момент (больше четырех лет назад) мне показалось, что О Леари (апостроф не считывался в архиве) звучит благозвучнее. А сейчас менять уже не резон - прижилось и читатели привыкли.


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru