|
|
Отзывы к 3 главе фанфика Ежевичные безумцыПерейти к отзывам на главу: 1 2 3Отзывы на весь фанфик
Ulyana-Valya
2013-10-04 к главе 3
Спасибо Вам за этот чудесный перевод! *О* Давно не читала ничего столь хорошо написанного/переведенного)) Очень необычный, атмосферный фанфик. Даже захотелось нарисовать к нему что-нибудь...С удовольствием почитала бы эпилог)
Ответ автора
2013-10-04
Большое спасибо за отзыв. Автору тоже будет приятно.
Она выкладывает обновления редко, и у нее в работе несколько фиков, так что не уверена, что мы когда-нибудь увидим эпилог. Но я начала переводить другой ее законченный фик.
MMaRRiSSa22
2013-10-04 к главе 3
Спасибо за перевод! Ничто из того, что я читала в этом жанре не вызывало таких эмоций. Каждая строчка вскрывает наболевшее - тронуло настолько, что последнюю главу читала в слезах (никогда не была эмоциональной). Очень задевает ритм произведения, это словно песня среди равномерно повторяющихся строк - я остановилась вместе с драко, связанная вторым поясом, и нет сил двигаться дальше) ничего общего с миром поттерианы - я в восхищении. спасибо еще раз
Ответ автора
2013-10-05
Огромное спастбо за ваш отзыв - я испытывала именно эти чувства, читая оригинальное произведение. Я читаю только Драмионы (Гермидраки), и знаю, что они не пользуются особой популярностью, потому что частенько представляют собой набор клише, написанный маленькими девочками. Я набрела на сайт, где собирают лучшие работы этого пейринга (dramione.org), и среди них попадаются очень и очень неплохие. Но это - что-то совершенно особенное. Настоящая литература. Я никогда и ничего не переводила, но тут не удержалась - захотелось, чтобы как можно больше людей увидели, что драмионы - это не только сопливые клише.
Спасибо Вам, я передам автору.
MMaRRiSSa22
2013-10-05 к главе 3
История как отдельное произведение – что-то сродне новеллы в традициях Э.По и Кинга (по глубине погружения в суть безумства и цикличности повествования). Драко внутри шара и его мысли скользят по стенкам (сферичность мышления любого безумца). Всю ночь снился шелест листьев - наверное,поэтому так задел этот символизм) Передайте автору лучшие пожелания - я бы с удовольствием почитала что-то еще, если вы возьметесь перевести)П.С. - это правда первая драмиона, от которой не хочется отплеваться (я люблю максимально оторванные от поттермира истории))
schastie
2013-12-06 к главе 3
Умопомрачительный перевод!
Ответ автора
2013-12-06
Большое спасибо за комплимент!
Rikku
2013-12-14 к главе 3
Я не помню, сколько лет назад последний раз оставляла отзыв на этом сайте. Обычно просто прочтешь и закроешь.Отличный фик, в духе Паланика. Но я его уже читала в оригинале. Собственно, поэтому кучу комплиментов хотелось бы озвучить именно в сторону переводчика. Потрясающий слог, очень точно и эмоционально передана атмосфера. Не думала, что такое сильное впечатление произведет на меня то, что я уже читала (концовку-то я помнила) - но вы совершили невозможное, я уже больше часа сижу как не в своей тарелке. По своему опыту скажу, что ангст вообще труднопереводим - как мне кажется, русские авторы не любят эмоциональное самокопание, расписанное на несколько авторских листов, поэтому нужно действительно прочувствовать текст и перевести его так, чтобы он не звучал абсурдно пафосно. Вам это удалось. Огромное спасибо за труд! Вы офигенны.
Ответ автора
2013-12-14
Большое Вам спасибо - что называется, you've made my day! Хотя, не могу согласиться с Вами по поводу русского ангста - да он практически нами изобретен! А как же Достоевский? А Толстой? Да и вообще, практически вся русская классика! Это ОНИ у нас списали! :-)
Да, автор любит Паланика - это, действительно, сразу чувствуется (хотя тут она его не цитировала - только в Круговороте). Но как она это здорово делает - в смысле, "любит". _не заимствует, а именно передает атмосферу. Как жаль, что она больше не пишет... Огромное спасибо еще раз за отзыв |