Отзывы к фанфику Освобождение

Ratirez
2006-05-14 к главе 1
Редко я оставляю отзывы, но тут сам Бог велел. Это образно сказано, конечно. Но к теме - восхитительно!!! Впрочем, как и всегда. В отношении мата согласен с вашим мнением, Роман. Режет взгляд - безусловно. Но это плюс, а не минус. С уважением, Ratirez.
Аноним
2006-05-31 к главе 1
мило. интересно. мне лично очень даже понравилось. и мне кажется, что мат картину совершенно не портит.
Мариат
2006-06-03 к главе 1

Фу! Гадость какая! Прочитала половину, меня уже воротит! Ув. Роман! У выс куча и более достойных произведений! Как можно такое переводить?
Простите за резкий отзыв, ИМХО.
Ёжик-в-Тумане
2007-02-15 к главе 1
Роман, я восхищаюсь вами. Это как великолепно надо владеть английским и как хорошо чувствовать русский, чтобы так перевести этот фик! Ваши комментари - просто прелесть! Это и размышление, и скромная реклама, и справка... Пишите и переводите еще, с удовольствие почитаю! С большим и глубоким уважением Ёжик-в-Тумане.
KateFromMoon
2007-06-08 к главе 1
Скинули ссылку на фик...ну я была слегка шокирована после прочтения, но в общем мне понравилось =) Спасибо за фик ^^
Аноним
2007-07-25 к главе 1
Wow! That was really sick! I luv it.
Элиссон
2007-10-26 к главе 1
Такая развратная Луна... не знаю, я вижу нее несколько иной. И знаете, господин переводчик, слово fuck не всегда переводится дословно. Перевод великолепный (я в этом понимаю, поскольку сама занимаюсь литературными переводами), но такие мелочи, как fuck должны быть адаптированы под русскую реальность. В случае с кончающим Гарри уместнее было бы перевести:
- Блядь, - Гарри едва мог дышать, сердце выскакивало из груди. - Бляяяядь... твою мать... блядь!
Russians don`t fuck gods, you know, but they fuck mothers, parents and so on. И согласись, мой вариант звучит более по-русски, чем твой :)
А вообще, спасибо за эротику, чертовски приятно было прочитать.
Аноним
2008-07-29 к главе 1
Тут Луна издала просто нечеловеческий визг и упала – руки её уже не держали – лицом в корзину, отставив вверх попку.
"лицом в корзину," - я так угарала!
Още прикольно!
Аноним
2008-07-29 к главе 1
а его член возвышался, как одинокая башня над расстилающейся равниной… - още супер!
Аноним
2008-08-02 к главе 1
- Формирует биостатический барьер, - объясняла Луна, пока Гарри трудился над её грудью. – Ничто живое не может пройти в обоих направлениях… ни вирусы, ни нарглы… ни сперматозоиды, - она вздрогнула, когда Гарри переключился на другую грудь.

не совсем ясно, если он ничего живого не пропускает, то куда девается сперма после эякуляции, в стволе члена застревает что ли?
Kukusha
2008-09-10 к главе 1
хороший перевод. вдумчивый. и фик хороший.
Аноним
2009-05-03 к главе 1
!
Silver Horse
2010-11-13 к главе 1
Роман, большое вам спасибо за переводы фиков с моей любимой Луной, очень надеюсь, что вы не оставите это занятие. Читается хорошо и довольно гладко, правда, не удержусь от кидания тапка - соглашусь с отзывом Элиссон, некоторые моменты можно адаптировать гораздо удачнее под русскую реальность. Но все равно огромное спасибо за тяжелый труд переводчика, сам знаю, как тяжело бывает...


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru