|
|
Отзывы к фанфику Калейдоскоп
Morty
2007-09-08 к главе 1
Ой, мне очень понравился фик! Очень интересный:)
Ёля
2007-09-08 к главе 1
Забавно :) Но у меня осталось ощущение, что фик не закончен.
Кементари
2007-09-08 к главе 1
Обожаю вот такие вот нестандартные фики))))
Sarge
2007-09-08 к главе 1
Мне очень понравилось. Смешно. По-доброму.Спасибо, за хорошее настроение. Теперь оно мне обеспечено на весь день)))))
BadGirl & Милашка
2007-09-08 к главе 1
Мне понравилось)оч забавно))так легко читается и вообще прикольно придумано)так что творите дальше уважаемый автор
Таилисия
2007-09-09 к главе 1
Мне оч понравилось! Молодец!!!
PorTa
2007-09-17 к главе 1
Как здорово! Так грустно, что конец эпопеи, так горько, что столько героев Ро переубивала. Фик грустный и весёлый одновременно, хорошо написан, приятно было его читать.
Flower
2007-09-21 к главе 1
Фик суперский! Автор пиши побольше в таком же духе.
Аноним
2007-10-05 к главе 1
Очень, очень приятно. Все живы, все здоровы и наслаждаются жизнью.
Солнечная
2007-10-06 к главе 1
Самый классный фанфик!!! Вот это идея!!!
Аноним
2007-10-26 к главе 1
Довольно неплохо. Хотя чисто субъективно весьма раздражает намёк на такую нелепую пару, как Гермиона/Люпин. Однако, для бакалавра филологии Вы допускаете непростительные ошибки. Писать следует не "Площадь Гриммо", а Гриммолд плейс. В соответсвии с совершенно чёткими правилами теории перевода, по которым все микротопонимы пофонемно транскрибируются. Исключения составляют только названия, имеющие традиционное написание в языке. Как Елисейские поля, например. Гриммолд плейс к таким, безусловно, не относится.Опять же, лучше бы Албус и Гриндевалд, поскольку в английском языке нет мякого "л". Но это уже спорный вопрос.
Ответ автора
2007-10-26
Благодарю Вас за отзыв, однако как бакалавр и магистрант должна заметить, что есть в теории перевода такая вещь, как прецедентность. И если имя собственное закрепилось в языке перевода в какой-то форме, то не следует его писать иначе (хрестоматийно: Наум Хомский, а не Ноам Чомски, что было бы правильней с точки зрения фонетики языка). Так что, если рассматривать Росмэновский перевод как каноничный, то и будет "площадь Гриммо".
Кстати, в соверемнных переодах нередко и встречается полный перевод топонимов (Боярыщниковая улица, если мне память не изменяет, в переводе "Лжеца" Стивена Фрая). Тем более, если брать за основу тот постулат, что нет неверных переводов, то, думаю, спор можно свести на нет
Аноним
2007-10-26 к главе 1
«Благодарю Вас за отзыв, однако как бакалавр и магистрант должна заметить, что есть в теории перевода такая вещь, как прецедентность. И если имя собственное закрепилось в языке перевода в какой-то форме, то не следует его писать иначе (хрестоматийно: Так что, если рассматривать Росмэновский перевод как каноничный, то и будет "площадь Гриммо".»Совершенно верно. Но чтобы имя собственное закрепилось в языке, необходимы два условия: 1. Достаточно долгое существование этого имени в языке перевода – по крайней мере, более века 2. Очень широкое распространение этого имени собственного. Имена собственные из произведений Роулинг по определению не могут закрепиться в языке, в связи с очень недолгим их существованием. И, уж разумеется, совершенно безграмотный перевод Росмэна ни в коем случае не может считаться каноничным. Более того, в настоящее время всё больше и больше имён собственных, даже закрепившихся в языке, пересматривают и начинают писать в соответствии с правилом пофонемной транскрипции, а не по традиции. Так, например, никто из грамотных переводчиков сейчас не пишет Джон Дон или Анна Радклифф – как это было принято раньше. Более того, если Вы откроете новый англо-русский словарь, то увидите, что ПЕРВЫЙ вариант имени Harry теперь не Гарри, а Хэри. «Кстати, в соверемнных переодах нередко и встречается полный перевод топонимов (Боярыщниковая улица, если мне память не изменяет, в переводе "Лжеца" Стивена Фрая).» Встречается. Но это не значит, что это правильно. Современные переводы вообще отличаются в основном очень низким качеством. И подобные вещи говорят только о том. Что перевод безграмотен. В современных переводах даже грамматические и орфографические ошибки встречаются. «Тем более, если брать за основу тот постулат, что нет неверных переводов,» Крайне ошибочный постулат. Разумеется, бывают. И ещё КАК бывают. А вот адекватных, полноценных переводов весьма мало.
Temnaja
2007-10-28 к главе 1
Просто шикарно! Честное слово. И едея, и исполнение... А уж фраза про "А что в конце? - Эпилог!" довела меня почти до истерики. Пойду в цитаты выписывать))) Надо это сохранить для потомков
~//Амелия\\~
2007-11-06 к главе 1
очень понравилось))) отличный фик =) очень живой =)реальный))) идея порадовала))))оптимистично(после седьмой-то книги =( )вообщем спс и твори ещё))) будем ждать =)
Солнечная
2007-12-15 к главе 1
Здравствуйте. Я уже писала, что мне очень понравился фик. А еще... знаю, что лезу не в свое дело. Вы, уважаемый автор, спорили с неким анонимом (кстати! Если он/она так уверен/а в своем мнении - то почему без имен?), во-первых я всегда читала именно Площадь Гриммо. Во-вторых - Албус, вучит не очень, я молчу про Хэри. В-третьих - Гарри Поттер это ТАК круто, что, считайте, уже выдержало проверку временем! :)))
Ответ автора
2007-12-15
Здравствуйте:))
Спасибо вам за поддержку:) Често говоря, я о доскональном фонетическом переводе имен собственных не слышала. Тем более, что существуют разные школы перевода и т.п. :) Спасибо еще раз:) А в отношении перевода данных имен в ГП я с вами совершенно согласна. Да и не перевод этот вовсе
Игнис
2008-01-21 к главе 1
1) Фик очень понравился... ВРоде такую идею встречаю всего второй раз))) И это исполнение мне понравилось намного больше)) Да и радует, что столько любимых героев живы))2) После вашей дискуссии с анонимом, специально нашла конспекты по теории языка)) Я так поняла у вас возник спор по поводу безэквивалнтной лекские) Так вот, самые распространенные способы: транлитирация и транскрибирование. В Росмэновском переводе используют транслитирацию. Да, этот способ уже не считается актуальным, но его все-таки продолжают использовать. Да и вообще, переводчик сам выбирает, какой метод использовать. А еще ,мне кажется, что плошадь Гриммо должна все-таки переводится так, потому что, мы же не говорим, ну например, Трафальгарская сквее? А слова плейс есть эквивалент в русском языке, поэтому логично, что оно переводится)
Ответ автора
2008-01-21
Спасибо вам большое:)
Думается, вы совершенно правы. Тем более, что фики - вещь вторичная, а если в языке уже есть прецедент, то от него и надо, наверное, отталкиваться :) Ну да не суть важно:) Но все равно спасибо:)))
Аноним
2008-02-02 к главе 1
Славный фанфик, очень порадовала идея. И настроение поднялось. :)
Strawberry_Princess
2008-03-01 к главе 1
потрясающе!!!!!!!! просто класс!!!!!!
mortleik
2008-04-12 к главе 1
класс. спасибо большое.как здорово, что мы свободны все всегда переиграть. вот этим летом едем на игру по ГП, время мародеров - чета поттеров, между прочим, уже достала всех ))) как все-таки здорово.
Strangeness
2008-05-04 к главе 1
Круто!
msl
2008-08-21 к главе 1
нет слов)))....
Аноним
2008-08-24 к главе 1
Чудесно!
Vingardium leviossa
2008-11-08 к главе 1
здорово! очень понравилось )
Ice Luna
2011-10-12 к главе 1
Мне очень понравилось х) |