|
|
Отзывы к фанфику Идеальная пара
nastyaKut
2013-10-14 к главе 1
Очень милый фанф! Читала и улыбалась)Драко такой Драко! А смущающаяся Гермиона просто прелесть) Спасибо Вам, легкое чтение перед сном отлично подняло настроение;))
Ответ автора
2013-10-14
Ой, спасибо Вам за такой положительный отзыв. Сразу хочется перевести что-нибудь еще)
musmus
2013-10-14 к главе 1
Сразу видно, что перевод первый. Потому что, вероятно, переведено дословно, "подстрочником". К сожалению, испанский не знаю, поэтому проверить свои догадки не могу.Девушки/парни... ладно хоть гриффиндорцев/слизеринцев/блондинов/брюнеток нет, и на том спасибо :) Но тут момент спорный, это я не люблю всякие заместительные, так что не критично :) "— На сегодня все, — решил Драко, потягиваясь. — Я иду в постель, — прибавил, указывая на свою спальню в Башне Префектов". По-русски "иду в постель" будет "иду спать". "— У тебя нет более интересных вещей, которые можно сделать? — бездельничая спросил Драко". Фраза полностью какая-то корявая и тяжелая. Я бы перефразировала в нечто вроде: "Тебе больше заняться нечем?" И спросил Драко, вероятно, весело или как-то еще, но не "бездельничая". Не зная языка, сложно определить точное значение. Там, где шутка про "в алфавитном порядке". Draco и Hermione идут в алфавитном порядке, а Драко и Гермиона - нет, обратите внимание. Я понимаю, что это перевод, но все-таки хотелось бы некоторой адаптации под русский язык что ли. Это только примеры, таких стилистических ошибок по тексту огромное множество. Ищите бету, которая "причешет" всё это. Переведет "с русского на русский", так сказать. А вообще, очень здорово, что кто-то переводит и с испанского. Не забрасывайте это дело, задатки, в принципе, есть, только со стилистикой бы поработать. Удачи :)
Ответ автора
2013-10-19
Спасибо за конструктивную критику. Переведено практически дословно потому что боялась негативных отзывов слишком отвлеченном переводе.
Бету на этот фанфик уже нашла. Насчет заместительных. Мне почему-то казалось(да и вспоминая школьные уроки русского), что нельзя зацикливаться только на "имя" - "она", а нужно разбавлять это чем-нибудь еще. Кроме того, и в оригинале присутствовали "девушка", "парень". В общем, надеюсь что этот первый блин, хоть и кривоват, все же не совсем комом) P.S. Теперь бечено)
Miss3115
2013-10-14 к главе 1
Их ждет бурная жизнь:))
Ответ автора
2013-10-19
Да уж) С их фантазией)))
Karinka_cherryb
2013-11-25 к главе 1
Вообще не поняла,что я такое прочитала только что :D Люблю мини с юмором. Моя слабость. Но немного не поняла с чего вдруг Драко завел такую тему, но это уже вопросы не к переводчику конечно. А насчет перевода: вроде все хорошо, одно но: сцена в конце с поцелуем - очень много "Драко" "Гермиона" "Драко" "Гермиона", было еще несколько слов, которые бы я заменила, но я пока не нашлась КАК, поэтому умничать не буду *)))
Karinka_cherryb
2013-11-25 к главе 1
и соглашусь с musmus |