|
|
Отзывы к фанфику Вот так ты её теряешь
Oblako sveta
2016-06-05 к главе 1
Уважаемый переводчик! Прежде всего хочу сказать Вам большое спасибо за перевод! Это уже третий текст данного автора, переведенный на русский (по крайней мере, именно столько встретилось мне), и фанфики attica, на мой взгляд, легко отличить от всех остальных. Сложный текст: множество мыслей, размышлений, метафор. Лично я при чтении ее текстов очень часто останавливаюсь и перечитываю то или иное предложение заново, чтобы понять, что же хотел сказать автор. Но даже так, не уверена, что всегда удается угадать верно.Иногда мне кажется, что автор уж слишком мудрит с иносказаниями. А в этом тексте еще и временные рамки нарочно перемешаны, плюс иногда трудно понять, действительно ли та или иная мысль принадлежит Драко. Вот, например, предложения «Может, бросить жениха? Не знаю, не знаю, пожалуйста, не спрашивай» явно ведь не его. Как я поняла, пересказ Драко слов Гермионы, но с первого раза читаешь и теряешься. И что есть лишь его догадки (предположения) о ней, ее чувствах, а что правда? Не хватило мне точки зрения Гермионы, чтобы понять ее (что на самом деле она чувствовала к Драко). С одной стороны, в моем личном представлении, ей, конечно, не откажешь в жертвенности (к примеру, своим счастьем ради счастья Рона), с другой, она умна, так неужели не может предугадать, что такая жертва не принесет счастья никому? Хотя, может, эти рассуждения уже вне контекста данного фанфика, ведь что-то же заставило ее сделать такой выбор; после очередного расставания вновь возвращаться. Вот парочка моментов, что смутили: 1) В самом начале текста идет местоимение «ты», а потом вдруг резко «он». Такое ощущение, что речь о двух разных людях, в то время как это не так. 2) У Вас в качестве разделения частей текста используется то ли буква «о», то ли цифра ноль. В книгах обычно ставят три звездочки. Ваше разделение смотрится очень непривычно :) 3) ««Я тоже испытывал подобное», — думает он. Однажды он испытывает это снова, и ему придётся внушить себе обратное». Предложение, которое начинается со слова «однажды», какое-то странное, на мой взгляд. Меня смущает, что в данном контексте рядом со словом «однажды» глагол в настоящем времени. 4) «Готовить она так бы и не научилась, несмотря на то, что в Зельеварении равных ей нет. Ночью, после ссор, она будет плакать в подушку». Самая первая часть «готовить она так бы и не научилась», имхо, странно звучит. Дальше у Вас идут предложения в будущем времени, а это построено по-другому. Оно вроде бы тоже в будущем, но составлено как-то… не очень, имхо. Не настаиваю, но, может быть, тут будет лучше что-то вроде «Готовить она так и не сумеет (сможет) научиться»? Впрочем, это все субъективно. 5) «недавно они были ранены, недавно их преследовали. Их отношения, когда-то триумфальные и золотые в свете победы и спасения собственной жизни, начали портиться без выплеска адреналина, источником которого служило отчаяние во время войны. Сколько бы они ни молились, чтобы укрыться во тьме уничтоженных лесов и ветхих глухих переулков, теперь все стало их угнетать в свете происшедших событий». Вот здесь, насколько я поняла, речь идет о Грейджер/Уизли, да? Просто идет повествование от лица Драко, а в этом абзаце нет никакого уточнения об Уизли, и когда читаешь, путаешься и не сразу понимаешь, о ком же идет речь. Или все-таки речь о Драко и Грейнджер? (Но тогда странно, что их отношения описываются как «триумфальные и золотые», имхо.) 6) «Он говорит ей что-то напоследок, а потом ураганом возвращается в дом». Вот здесь тоже не слишком понятно: то ли речь о Роне, то ли о Драко. Когда первый раз читала, подумала, что о Драко, сейчас читаю и кажется, что это Рон. 7) Не совсем поняла сравнение с коричневым сахаром, и в каком смысле автор противопоставляет его колючке :) 8) «Он всегда смотрит на её спину, на единственную выносливую мышцу в её теле, которая его понимает, которая через столько лет поняла его зашифрованные знаки, которая могла бы заставить её развернуться или остановиться». О смысле («мышца, которая понимает») вроде догадаться можно, но сама фраза смущает чуть-чуть. 9) Посмотрите еще вот это предложение: «Вернуться в прошлое – значит, вернуться туда, где не было её». Мне кажется, здесь после «значит» не нужна запятая. 10) «Спустя столько лет они вс` равно возвращаются друг к другу. Они идеальная пара». В слове «всё» специально нет буквы «ё»? 11) «Рональд Уизли и Гермиона Грейнджер. Не удивлюсь, если судьбы их предначертаны звездами. У Вас в тексте стоят кавычки перед этим предложением, а закрывающих кавычек нет. Еще раз спасибо за Ваш труд и в том числе за выбор нелегкого, на мой взгляд, текста. Надеюсь, что это не последний Ваш перевод! И надеюсь, что, может быть, Вам вновь будут интересны взаимоотношения Драко и Гермионы. Спасибо. П.с. Если есть желание, опубликуйте также этот перевод на фанфиксе. Там, как мне кажется, просто больше читателей и, возможно, Вам будет легче найти своего. |