Глава 16. Мертвая ДеревняАльберта высадили на границе Дракон-Сити. По-видимому, Мелисса заранее условилась с братом о дальнейших действиях, так как при расставании они не обменялись ни словом. Подчиняясь команде девушки, Норберт спикировал на одну из полян в дремучем лесу, окружавшем главный город драконщиков со всех сторон. Маленький метаморф соскользнул на землю и, тряхнув головой, превратился из гнома обратно в человека. Потом огляделся и бросился к кряжистой ели. Он сунул руку в дупло и вытащил оттуда довольно большой дорожный мешок.
- Ассио, - Мелисса Рэшли взмахнула палочкой, и мешок устремился к ней.
Она сунула его за спину, прямо в руки Гарри.
- Держи осторожней, - сказала девушка, одновременно натягивая поводья.
Норберт закрутился на месте, переступая перепончатыми лапами. Земля глубоко проминалась под ним, сучья трещали. Потом рептилия подпрыгнула, взмахнула крыльями, и волшебники снова очутились в небе.
Альберт смотрел им вслед и махал рукой. Гарри не рискнул отпустить ручку седла и ограничился кивком. Мешок, лежавший перед ним, зашевелился и стал сползать на бок. Гарри прижал его и придвинул к себе. Кто-то, сидевший в мешке, завозился и попробовал укусить руку молодого волшебника сквозь ткань.
- Что у тебя в сумке? – поинтересовался он у Мелиссы.
Для этого пришлось приблизить губы почти вплотную к ее уху. Свист ветра, а также хлопанье крыльев Норберта заглушали слова.
- Там Каркар, - прокричала Мелисса. – Держи его бережно. Он нервничает.
Возможно, в любом другом месте Гарри и последовал бы этому совету. Но сейчас, когда он рисковал в любой момент сорваться со спины дракона, летящего в сотнях футов над землей, было не до церемоний с ручными ящерицами.
Пользуясь тем, что Мелисса Рэшли сидит к нему спиной и занята управлением Норбертом, он осторожно извлек волшебную палочку и обездвижил Каркара. Потом привязал мешок к ручке седла и вцепился обеими руками в нее.
Теперь он получил возможность оценить все прелести полета на драконе.
По сравнению с фестралами, сидеть на драконе было гораздо удобнее. Из-за большего размера спины, но, главным образом, из-за специального седла. Гарри сильно сомневался, что ему удалось бы удержаться на гладкой чешуйчатой спине рептилии без него. Дракон выигрывал и в скорости. Гиппогриф Клювокрыл, если сравнить его с Норбертом, был не опаснее лондонского трамвая. Крылатый ящер мчался в воздушном пространстве словно вихрь, при каждом взмахе гигантских крыльев пассажиров то бросало вверх, то вдавливало в седло. Все внимание Гарри сосредоточилось на том, чтобы удержаться на воздушном коне, и он не сразу вспомнил про кожаные ремни по бокам седла. Мелисса не пользовалась ими, но она сидела спереди, стало быть, ближе к шее дракона, а там трясло не так сильно. Но вскоре он вспомнил о мерах безопасности и застегнул металлические застежки. Тряска не уменьшилась, но теперь он смог ослабить хватку и посмотреть по сторонам.
Зрелище было величественным. Сидеть на спине живого дракона, летящего быстрее ветра, это особое ощущение. Передать его словами сложно. Это надо попробовать.
Гарри прижал очки к лицу, чтобы холодный воздух меньше обжигал слезящиеся глаза. Он чуть наклонился, чтобы посмотреть вниз. Под ними проносилась темно-зеленая лесная масса. Гарри знал, что Мелисса, управляя драконом, будет избегать пролета над селениями маглов, и теперь задумался о том, на какое преступление магических законов она пошла. Одной из конвенций магического сообщества было категорически предписано избегать демонстрации волшебных существ маглам. Полет на драконе среди бела дня, безусловно, считался нарушением этого запрета, а нарушитель мог понести серьезное наказание.
Они, конечно, могли свершить полет ночью, но время не ждало. Летом темнело поздно, и сумерки наступили бы только через несколько часов. Мелисса, видимо, думала о том же, так как старалась держаться над самыми верхушками деревьев и избегала слишком больших открытых пространств.
Скорость, которую развивал Норберт, была ужасающе огромной, и через полчаса полета уже трудно было сказать, как далеко они находятся от заповедника. Он попытался подсчитать расстояние в уме, сравнивая скорость дракона со скоростью поезда, но Норберт летел гораздо быстрее. Для сравнения больше подошел бы самолет, но Гарри не знал, с какой скоростью летают самолеты. Он лишь предположил, что сейчас Норберт делает не меньше полутора сотен миль в час. Дурмстранг находился на острове где-то далеко на Севере. Более точных данных у него не было. Он припомнил, как Мелисса говорила, что можно вернуться уже через сутки, и попытался рассчитать примерное расстояние.
Но в тот момент, когда он напрягал мозговые извилины, Норберт внезапно содрогнулся и дернулся. Полет его изменился и стал еще более неровным. Он как будто засомневался в чем-то. У Гарри тут же вылетели из головы все вычисления. Альберт говорил, что какой-то успокоитель скоро выдохнется! Неужели дело в этом? Что будет с ними, если дракон взбесится и станет неуправляемым?
Мелисса, очевидно, тоже обеспокоило поведение норвежского горбатого. Она потянула поводья, направляя дракона в сторону ближайшей лесной поляны, которую им было видно. Норберт поначала подчинился, но тут же переменил решение. Он словно находился в недоумении. Будто какая-то часть рептилии засомневалась в том, что следует исполнять приказания существ, восседающих на его спине. Он пролетел некоторое расстояние по инерции, потом скользнул вниз, почти к самым вершинам деревьев, взмахнул крыльями и устремился в небо. Причем сделал это так стремительно, что Гарри выпустил из рук ручку и со всего маху приложился спиной и затылком о хребет дракона. Искры брызнули из глаз, очки соскочили с носа и полетели вниз. Но ему было не до них. Дело в том, что Мелисса не воспользовалась предохранительными ремнями и не смогла удержаться. Она свалилась на Гарри, покатилась дальше и, несомненно, последовала бы за очками, если бы молодой волшебник не схватил ее. Ноги Гарри стянуло ремнями еще сильнее, и он застонал от боли.
Он попытался выпрямиться в седле, но Норберт сделал какой-то совершенно безумный вираж, так что волшебники на некоторое время оказались висящими вниз головой. Гарри похолодел, когда почувствовал, как ноги выскальзывают из ремней. Впрочем, совершив поворот вокруг оси, дракон вернулся в обычное положение, и Гарри смог ухватиться одной рукой за ручку седла. Другой он удерживал девушку. Мелисса пыталась вскарабкаться на спину Норберту, а тот, похоже, все больше терял самообладание. Он двигался рывками, словно в нем боролись два чувства.
- Скорее, - закричал Гарри, изо всех стараясь подтащить девушку к себе.
Он не видел палочки в ее руках. Наверное, она выронила ту при падении. Упираясь подошвами в покрытый роговыми наростами бок дракона, Мелисса Рэшли подтянулась и навалилась животом на колени Гарри. Тот помог ей вернуться на ее место, что примерно было так же просто, как вдеть нитку в иголку, сидя на работающем отбойном молотке.
Однако им это удалось. Мелисса первым делом затянула все ремни, какие только были на седле с ее стороны. Потом она обернулась.
- Дай твою палочку, - крикнула она. – Мне нужно наложить на него несколько заклятий.
Гарри нащупал волшебную палочку, потянул ее из-за пояса, вытащил и в этот момент Норберт, движимый каким-то очередным душевным порывом, устремился к земле. На сей раз Гарри навалился на Мелиссу, палочка выскользнула из его пальцев, он в отчаянии хлопнула по кожаному боку дракона, пытаясь ухватить ее, но не успел.
Не успел он выкрикнуть и слова проклятия, как дракон приземлился. Хотя более удачным определением было бы «ударился оземь». Потому что ремни, удерживающие Гарри, с треском лопнули, он подскочил в воздух и скатился под ноги дракону. Поляна, на которой они очутились, была покрыта мягкой густой травой, но от удара молодой волшебник чуть не лишился чувств.
Тем временем Норберт, совершенно ошалевший, запрыгал на месте, пытаясь избавиться и от второго седока. Гарри пополз на четвереньках в сторону. Пару раз он чуть не угодил под когтистые лапы, но ему удалось добраться до деревьев невредимым.
Он прислонился спиной к сосне и потряс головой, пытаясь собрать мысли, которые кружились и путались.
- Да что с ним такое! – восклицала Мелисса. – Он совсем с ума сошел.
Она вытащила небольшой мешочек и вытряхнула из него золотистую пудру, целясь в морду дракона. Но тот в этот момент выдохнул небольшой клуб пламени, и весь заряд пропал даром, сгорев без остатка.
- Найди палочку! - закричала девушка, закрывая лицо от огня. – Найди ее, ради Бога.
- Ассио!
Гарри вытянул руку перед собой и повел ею из стороны в сторону. Призыв не остался без ответа. Через мгновение палочка скользнула ему в ладонь.
Он наставил ее на Норберта и замер, не зная, какое заклинание применить.
Чтобы оглушить дракона, требовалось одновременное наложение чар несколькими волшебниками. Один он ничего не мог сделать с взбесившимся чудовищем.
Гарри судорожно пытался вспомнить какое-нибудь средство, могущее совладать с Норбертом.
- Давай ее сюда, - кричала Мелисса. Дракон совершал все более высокие прыжки. Его лапы отрывались от земли больше чем на два человеческих роста.
Молодой волшебник прицелился и кинул палочку несчастной наезднице. Однако, похоже, сегодня удача окончательно отвернулась от них. Норберт взмахнул крылом, отбив палочку, словно умелый загонщик бладжер. Не успел Гарри снова подобрать ее, как дракон издал пронзительный клекот, махнул крыльями и взлетел в небо, унося с собой Мелиссу Рэшли.
Гарри остался на поляне один.
Он подобрал палочку и замер на месте, вглядываясь вслед Норберту. Без очков он видел лишь все уменьшающееся в размерах размытое пятно, поэтому сбросил с плеч свой дорожный мешок, который был крепко закреплен и потому остался с ним. Он торопливо порылся внутри и вытащил запасную пару очков.
Когда молодой волшебник снова поднял глаза, дракон уже был так далеко, что он не мог различить Мелиссу на спине у того. Смогла ли она удержаться, или взбесившаяся рептилия уже сбросила несчастную драконщицу?
Гарри раздумывал лишь мгновение. Надо было догонять дракона. Метлы при нем не было, но он умел трансгрессировать. Пускай и он и не слишком опытен в этом занятии, но он будет осторожен и внимателен.
Он приметил гору, к которой в настоящий момент приближался Норберт, и крутнулся на пятке, пытаясь сосредоточиться на том, чтобы оказаться там…
Крак! Первая попытка оказалась не слишком удачной. Все же у Гарри не было еще достаточно опыта, чтобы перемещаться в неизвестную доселе точку пространства, да еще и густо поросшую деревьями. Да еще какими деревьями! Потирая лоб, которым молодой волшебник врезался в ствол толстенного дерева, он отступил на шаг и, не выдержав боли, сел на землю и застонал. Слезы струились у него из глаз. Очки, слава Мерлину, выдержали. Шатаясь, он поднялся и запрокинул голову, всматриваясь в ослепительное небо, где искрился сразу миллион созвездий.
Норберт приближался. Хлопанье крыльев становилось все громче.
- Мелисса! – воскликнул Гарри, но его голос был слишком тих.
Он прикоснулся палочкой к горлу и произнес нужное заклинание.
- МЕЛИССА!!! – похожий на рев стада слонов, его крик, казалось, напугал даже Норберта. Тот закружился над горой, оглядываясь по сторонам и пытаясь понять, что послужило источником рева. А о лесных обитателях нечего и было говорить. Лес тревожно зашумел. Стайки птиц вспорхнули в небо. Они отправились искать убежище в воздухе, раз уж на земле объявилось такое опасное существо, способное издавать такие громкие звуки.
Гарри увидел фигурку, которая плотно прижималась к дракону. Девушка слабо помахала рукой. Мелисса по-прежнему была привязана к седлу. Как следовало поступить? Доставить ей палочку с помощью заклинания левитации? Нечего и говорить об этом. Дракон слишком стремительно двигался. Но если он не снимет девушку сейчас, то сколько ему придется гнаться за ними, налетая на деревья, каждый раз рискуя размозжить череп о чересчур крепкий пень?
- ПРЫГАЙ, МЕЛИССА! – закричал он. – Я ПОЙМАЮ ТЕБЯ! Прыгай…
Заклинание спало с натруженных голосовых связок, и последнее слово он скорее прошептал, нежели прокричал. Но девушка поняла его. Он видел, как она торопливо отстегивает седельные ремни. Норберт почувствовал шевеление на спине и закинул голову на длинной шее назад. Он клацнул зубами, пытаясь схватить наездницу, но Мелисса уже соскользнула и теперь падала с высоты добрых сорока футов.
Это был трудный момент для Гарри. Необходимо было замедлить падение девушки, чтобы та не разбилась насмерть. Это было несложно сделать. Соответствующее заклинание он выучил еще на первом курсе и имел много возможностей попрактиковаться в нем в течение жизни. Но как тут замедлишь падение, когда следом за девушкой летит дракон, намеревающийся проглотить ее? Это скорее было бы помощью Норберту, чем Мелиссе.
На размышление у Гарри было несколько секунд, и он действовал решительно.
- Грайндерус Крэшуурс! – воскликнул он, целясь в морду дракона. Заклинание, услышанное им от Дракулы, сработало как надо. Сознания из рептилии оно не вышибло, но от курса Норберт отклонился и даже как-то почти жалобно заклекотал. Мелисса уже достигла верхушек деревьев и испуганно вскрикнула, но Гарри был начеку и наложил заклинание до того, как она ударилась о ветви. Осторожно, но быстро он с помощью палочки опустил девушку на землю и помог ей подняться. В руках у нее был ее мешок.
- Как ты? – спросил он.
Кожа на правой стороне лица Мелиссы покраснела, волосы были опалены, одежда местами обгорела, но дочь драконщика твердо стояла на ногах.
- Бывает и хуже, - сказала она. – Ой!
Действительно, «ой»! Норберт разъярился и сделал новую попытку настичь своих бывших наездников. На вершине не было подходящей поляны, где бы он мог приземлиться. Поэтому дракон избрал следующую тактику. Он завис прямо над тем местом, где стояли молодые волшебники, и пустил вниз мощную струю огня.
Пламя с ревом сожгло на своем пути ветви сосен. Подобная участь едва не постигла и волшебников. Однако они успели отбежать в сторону.
- Что делать? – воскликнула Мелисса. – Он подожжет лес и поджарит нас. Дай мне палочку, я попробую…
- Нет, - сказал Гарри. – У меня есть идея получше.
Девушка непонимающе посмотрела на него.
- Не буди спящего дракона, - сказал он. – Таков девиз моей школы. Но я думаю, что его можно трактовать и так: вместо того, чтобы драться драконом, беги от него. Приготовься. Я задам тебе направление.
Он взял Мелиссу за локоть и оттолкнулся одной ногой от земли.
Первый раз он помогал кому-то трансгрессировать, и было от чего задуматься о возможности неудачи. Но времени задумываться не было, и, может быть, именно поэтому все получилось.
Они трансгрессировали как раз в тот момент, когда Норберт сделал еще одну атаку. Огонь испепелил траву на том месте, где они стояли мгновение назад.
- Ух ты! – прошептала Мелисса, когда поняла, что произошло. – Где это мы?
Она оглядывалась по сторонам.
- Единственное место поблизости, куда я рискнул переместиться, не рискуя очутиться в дупле какой-нибудь сосны, - ответил Гарри. – Это поляна, на которую я падал.
- А. – поняла девушка. – Ты уже был здесь и смог четко представить, куда хочешь попасть. Ээх, - вздохнула она. – Хорошо все-таки уметь трансгрессировать…
Она с тоской окинула верхушки деревьев, обступивших поляну, и посмотрела в направлении горы, которую они только что покинули.
Норберт, похожий издалека на гигантскую ворону, кружил над лесом, поджигая деревья.
- Ээх, - снова вздохнула Мелисса. – А на нем было бы добраться быстрее всего.
- А его поймают? – спросил Гарри. – А то если магглы увидят… Сама понимаешь.
- Он вернется в заповедник, - убежденно сказала девушка. – Все драконы возвращаются туда. Странно другое, - она нахмурилась. – Почему он так повел себя? Даже в период гона он был более послушным. У меня такое ощущение…
Она замолчала.
- Что? – спросил Гарри.
Мелисса махнула рукой, словно говоря: «не важно», и уперла кулачки в бока.
- Послушай, - внезапно осенило ее. – Ты смог перенести меня сюда. Может, ты попробуешь трансгрессировать куда-нибудь поближе к Дурмстрангу? Я объясню, как…
Гарри покачал головой.
- Если учесть, что я никогда не был в тех местах, то шансы даже на удачное перемещение одного меня невысоки. Не говоря уж о том, чтобы отправиться вместе. Честно говоря, мне кажется, что все получилось лишь потому, что я чересчур испугался.
Он усмехнулся.
Мелисса ответила неуверенной улыбкой.
- Севернее этого места, - продолжил Гарри, - я не был. Если мы решим идти дальше, надо поискать другой способ передвижения.
Девушка прошлась вперед и назад по поляне, сложив руки на груди.
- Я заметила какую-то деревню в той стороне. – Она указала направление пальцем. – Можно добраться туда, посмотреть, что это за селение. В случае чего ты всегда можешь вернуться в заповедник.
Она опустила голову. Было видно, что такой вариант ей не по душе.
- Пошли, - просто сказал Гарри и взял ее за руку.
Впрочем, широкой тропинки в лесу не было, так что вскоре ему пришлось отпустить ладонь Мелиссы. Она почувствовал, что девушка не сразу отняла пальцы. Чувствуя, как остывает на его коже влажное тепло девичьей руки, молодой волшебник двигался вперед.
- Далеко идти?
- Не очень, - ответила Мелисса. – Пара миль, не больше. За час доберемся.
Но оказалось, что лесная дорога не предполагает столь быстрого перемещения. Местная чащоба отличалась особой дремучестью. Несмотря на различные заклинания, очищающие тропу от зарослей, через час цель их пути перед ними не открылась.
По обоюдному согласию они сели передохнуть на поваленное дерево.
- Почему здесь такой бурелом? – поинтересовался Гарри, доставая флягу с водой. – Словно через заслон какой-то продираемся. Ты вообще представляешь, в какой части Заповедника мы находимся?
Мелисса отпила из сосуда, протянутого ей, и вытерла губы.
- Не знаю. - Пожала она плечами. – Это уже не земли Заповедника, это точно. Но, наверное, мы еще в Трансильвании. В северной ее части.
Гарри сделал пару глотков и спрятал флягу в мешок.
- Это ведь хорошо, - сказал он. – Если Заповедник недалеко, мы сможем вернуться и взять другого дракона. Шутка. Сегодняшнего полета, думаю, мне хватит надолго.
Мелисса грустно усмехнулась и отвела взгляд.
- Не расстраивайся, - сказал Гарри. – Правда, не из-за чего так переживать. Я знаю, что у нас мало времени. Но уверен, мы найдем другой способ добраться до Дурмстранга. Не забывай, я же заклятый. Со мной наша затея обречена на успех.
Последнюю фразу он произнес просто, чтобы приободрить свою спутницу. Но влияние ее оказалось гораздо более сильным. Мелисса подняла голову и просияла.
- Да, - сказала она. – В самом деле. Нам должно повезти.
Она вытянула ноги и откинулась назад, заложив руки за голову.
- Как придем в деревню, выясним, какие у них есть средства перемещения, и отправимся в какой-нибудь ближайший крупный город. Где есть какие-нибудь самолеты. Там мы захватим один из них. Я заколдую пилота, и он довезет нас до побережья. А там воспользуемся обычным туннелем, которым пользуются ученики Дурмстранга, когда едут в институт. Сейчас он закрыт, но я уверена, что смогу разобраться с этим.
- Эй, постой, - произнес Гарри, видя, что предприимчивая натура Мелиссы может завести их слишком далеко. – Не обязательно кого-то надо захватывать. Есть и другие способы быстро добраться до нужного места.
- Какие?
- Ну, например, воспользоваться помощью кого-нибудь из твоих знакомых, кто уже был в Дурмстранге, и кто умеет трансгрессировать. Он задаст направление и мы…
- Не пойдет, - помотала головой девушка. – Я думала уже об этом. Никто не должен знать о том, куда мы направляемся и зачем.
- Но мы можем не говорить, зачем мы…
Мелисса Рэшли покачала головой.
- Все равно, - не сдавался Гарри. – Если мы угоним самолет магглов, до добра это не доведет. Тут Азкабаном пахнет. Надо найти другой способ. Можно раздобыть метлы, в конце концов.
Мелисса пожала плечами.
- Можно, конечно. Только мы обледенеем, пока доберемся. Тогда уж лучше ковер-самолет. У дяди Салаха есть такой. Точно, - загорелась она. – Ты трансгрессируешь назад в Заповедник, добудешь ковер и вернешься сюда. Ковры ведь летают быстрее метл, а тот, что у дяди Салаха, вообще какой-то редкий экземпляр.
Он хлопнула себя по лбу, сожалея, что эта идея не пришла ей в голову раньше. Гарри тоже пожалел об этом, хотя и промолчал.
- Ну, пойдем, - сказал он, вставая. – Для трансгрессирования я предпочту стартовую площадку попросторнее. Ты не сильно устала.
- Ничего, - сказала Мелисса, вскакивая на ноги. Новая идея явно добавила ей сил. – Хороша была бы я, если бы выдохлась в самом начале путешествия. К тому же, у меня есть… так, где они?.. А, вот, слава Мерлину, не вывалились в полете.
Она показала связку каких-то кругляшков с отверстием посередине. Больше всего они походили на окаменевшие сушки.
- Засушенная в драконьей слюне медвежья трава, - сказала молодая волшебница. – Лучшее средство от усталости. Если съесть пару штук, сможешь медведя голыми руками забороть. Правда-правда, - сказала она, увидев, что Гарри скептически поджал губы.
Она разломила сушку напополам, сунула одну часть в рот, а другую протянула своему спутнику.
Гарри и впрямь чувствовал, что подкрепиться не помешает, и надкусил средство от усталости.
На вкус снадобье походило на… на простую сушеную траву.
- Эффект почувствуешь минут через пять, - предупредила Мелисса.
Они двинулись дальше. Когда им на пути попалась особо запутанная живая изгородь, Гарри поднял палочку, собираясь воспользоваться заклинанием «Диффиндо», но внезапно ощутил такой необычный прилив сил, что засунул палочку обратно за пояс и взялся за одну из веток. Потянул на себя. Весь комок спутанных веток и листвы, казавшийся неподъемным, легко подался. Молодой волшебник в два приема расчистил путь. Он с улыбкой повернулся к девушке.
- Только не надо слишком усердствовать, - сказала та. – Когда средство перестанет действовать, ты почувствуешь всю усталость, которая накопится в мышцах, и которую ты пока не чувствуешь. Магия, знаешь ли, надежнее. Действуй лучше ею.
Гарри не стал спорить, хотя силы все прибывали, и вскоре он ощущал себя так, будто был в состоянии поднять на одной руке весь земной шар.
- Хорошее ощущение, не правда ли? - поинтересовалась Мелисса. – Мы пользовались ими во время практических занятий. Без подобных вещей выдержать все эти вылазки в лес было совершенно невозможно.
- Что за вылазки?
- В конце каждого года старшекурсникам дают сложные задания, на основании которых выставляют оценки за год. Например, надо пересечь пустыню, полную магических ловушек. Или найти что-нибудь на дне моря. Мне выпало приготовить Оживляющее Зелье. Пришлось целую неделю безвылазно провести в лесу, потому что из двухсот трав, входящих в состав зелья, большинство можно было собирать только в определенный час. А ведь их еще надо было найти.
- Вам дают такие задания? – поразился Гарри. – И как, смертельные случаи бывают?
- Бывают. - кивнула девушка. – Но в моем случае ничего особо страшного не случилось. Сложнее всего было спрятать пещеру, где варилось зелье. Ведь если бы ее нашел кто-нибудь из преподавателей, я бы провалила экзамен. Скрытность – качество, необходимое порядочной ведьме.
Так, обсуждая особенности обучения в своих школах, они шли дальше. Гарри рассказывал о том, как искал Рона на дне озера во время Турнира Трех Волшебников, когда заросли закончились. Дорога стала относительно свободной, и вдали между деревьями обозначились контуры одноэтажных домиков.
Когда до ближайшего из них осталось не больше сотни шагов, Мелисса остановилась. Она все время внимательно осматривалась, и что-то, казалось, ставило ее в тупик.
- Странная деревня, - поделилась она своими сомнениями. – Посмотри, ни из одной трубы не идет дым.
- Сегодня тепло, - сказал Гарри. – А время обеда уже прошло.
Девушка нахмурилась и сказала:
- Держи на всякий случай палочку наготове.
Деревня и в самом деле оказалась странной.
В ней не было никого. Во всяком случае, такое создавалось впечатление. Дома были заперты, на стук никто не открывал, да и вид у замочных скважин был такой, словно в них не вставляли ключ уже лет сто.
Гарри охватило ощущение, что он снова оказался во временной петле графа Дракулы. Все вокруг было такое же - нереальное, неживое.
Мелисса казалась все более встревоженной.
Когда они достигли земляной площади, бывшей, похоже, центром поселения, она остановилась как вкопанная.
- Только не это, - тихо произнесла девушка.
- Что не так? – спросил Гарри.
Мелисса не отвечала. Закусив губу, она оглядывала дома, обступившие площадь. Забитые досками двери, пустые слепые окна.
Гарри попытался на глаз определить срок, в течение которого была заброшена деревня. Высокая трава, которой поросли дорожки, мохнатая пыль на стеклах – все говорило о том, что местные жители покинули дома очень давно, и не один год прошел с тех пор, как заколотили последнюю из дверей и захлопнулась последняя из ставней.
Посредине площади был вкопан шестифутовый столб с небольшой, накрытой крышей, площадкой сверху. Течение времени сказалось и на нем. Древесина потемнела, столб несколько начал крениться набок. Гарри подошел ближе, чтобы рассмотреть письмена, покрывавшие поверхность сооружения.
- Древние руны… - произнес он. – Но я не изучал этот предмет в Хогвартсе. А ты, Мелисса?
Он повернулся.
Девушка лихорадочно рылась в карманах, выбрасывая содержимое на землю.
- Эй, - снова обратился к ней Гарри. – Что не так? Куда это мы попали? Ты, похоже, знаешь это место?
Мелисса коротко глянула на него и продолжила свое занятие.
- Я слышала о нем, - отрывисто произнесла она, и в тоне ее прозвучал страх. – Это - Мертвая Деревня. Если здесь и живет кто-нибудь, так только вампиры… Проклятье, ну почему я потеряла палочку!
Она уже высыпала перед собой все, что было в карманах, и теперь, встав на колени, выворачивала дорожную сумку.
Каркар, с которого уже спало обездвиживающее заклятье Гарри, оказался весьма недоволен тем, что его бесцеремонно уронили на спину. Он заворчал и превратился из норвежского горбатого в китайский огненный шар. Он отбежал в сторону и, обернувшись, сердито выдохнул два маленьких, не больше пламени на конце спички, клубочка огня.
Но Мелисса не бросилась ловить своего любимца. Она выбирала из кучки перед собой все, что могло послужить средством защиты.
- Всего девять Софийских Стрел! – произнесла она с отчаянием. – Так мало…
Гарри давно уже вытащил палочку и держал ее наготове.
- Значит, здесь живут вампиры, - сказал он, внимательно следя за окружавшими их домами. – Ты их боишься? Но ведь сейчас еще светло. Днем они не любят появляться на поверхности. Они, наверное, крепко спят в своих гробах. Давай лучше подумаем, как убраться отсюда.
Мелисса кивнула. Зубы ее стучали.
- Да что с тобой такое?! – Гарри сел перед ней и взял девушку за плечи. – Чего ты так боишься? Ведь вы, драконщики, всегда жили бок о бок с вампирами. Чарли говорил, у вас есть договор с ними. Они не должны вас трогать.
Девушка смотрела ему в лицо, глаза ее были расширены от страха.
- Сюда… ссылают… тех вампиров, кто нарушает договор, - запинаясь, произнесла она. – Самых злых, жестоких и опасных тварей. Среди них есть и те, кто не боится солнечного света. Это… тюрьма для упырей.
Гарри еще раз огляделся, чувствуя, как мурашки пробежали у него по спине.
- Ээ… послушай, - начал он. - Не вижу, из-за чего переживать. Давай попробуем трансгрессировать. Я рискну переместиться на какую-нибудь площадь в Дракон-Сити или любое открытое пространство…
Мелисса опустила голову и покачала ею.
- Отсюда нельзя трансгрессировать. Те, кто создал эту тюрьму, постарались, чтобы у пленников не было не единого шанса покинуть ее. Те заросли, через которые мы шли, это были магические заслоны от вампиров. Человек может пройти сквозь них, а вампир - нет.
- Побежали тогда, пока не стемнело, - предложил он. – Доберемся до границы, а там…
Мелисса с каким-то горьким смешком поднялась на ноги. В каждой руки она сжимала по Софийской Стреле.
- Думаешь, нам дадут уйти? Ведь все это неспроста. То, что Норберт взбесился… Что сбросил нас поблизости от Деревни… Нас хотели завести сюда. И я знаю, кто стоит за всем этим…
- Дракула? – спросил Гарри.
- Граф Дракула, Поттер, - из его спины раздался хорошо знакомый ему сухой голос с металлическими нотками. – Я думал, что вы лучше воспитаны.
Мелисса ахнула. Молодой волшебник резко повернулся.
На сей раз граф явился в образе туманного облака, полного мерцающих голубых огоньков, в мрачной глубине которого виднелся его злобный профиль.
Настроение вампира явно изменилось с той поры, когда Гарри встречался с ним в последний раз. Теперь в нем все более проступало звериное начало. Налет аристократической учтивости испарился.
Пылающие яростью зрачки графа нацелились на Мелиссу Рэшли.
- Я ждал от тебя чего-то подобного, - прошипел он. – Но взять с собой в спутники Поттера – это, признаюсь, переходит все границы. О том, что в твою дурную головку пришла такая мысль, тебе еще придется горько пожалеть. Ты ведь знаешь условия Непреложного Обета. Если он войдет в Палаты с тобой…
- Он только сопровождает меня! - крикнула Мелисса. – Я сама иду за заклинанием.
Дракула зашипел от ярости, переводя взгляд с одного волшебника на другого.
- К дьяволу эти тонкости, - выругался он наконец. – Время не ждет. Я не намерен больше предоставлять свободу действия самонадеянной девчонке. Подойди сюда.
Из мрачного облака к Мелиссе протянулась когтистая рука.
- Мы пойдем туда вместе, - произнес граф. – Вижу, что необходимо проследить за тем, чтобы никто ничего не испортил своими сумасбродными идеями. На что согласна пойти современная молодежь, - добавил он с притворным сожалением. – Они готовы пожертвовать родным отцом, чтобы удовлетворить внезапные прихоти.
Холодные глаза вампира искоса глянули на Гарри.
- Поттер с нами не пойдет, - безапелляционно заявил он. – В его способностях испортить все что угодно я уже имел возможность убедиться.
Мелисса заломила руки.
- Но мы не можем оставить его, граф. Здесь же тюрьма для…
- Пусть сам выбирается, - перебил Дракула.
Он снова посмотрел на Гарри, и на его губах мелькнула жестокая усмешка.
- Посмотрим, как это ему удастся. Я до сих пор не могу объяснить, как ему удалось сбежать из моего замка. Наверное, он и в самом деле обладает какими-то особыми способностями. Вот и дадим ему шанс проявить себя, мисс Рэшли. Давайте руку.
И прежде чем девушка успела что-либо ответить, лапа вампира удлинилась на добрых пять футов и крепко цапнула Мелиссу за запястье.
И они оба, граф и девушка, тут же растаяли в воздухе.
Гарри снова остался один. И теперь в гораздо менее приветливом месте, чем лесная опушка.
Он огляделся.
Наступали сумерки. Ему показалось, что между домами мелькнула какая-то призрачная и неясная тень.
Не раздумывая ни секунды, он бросился к арсеналу Мелиссы, разложенному на земле. Держа в одной руке палочку, а в другой Софийскую Стрелу, Гарри приподнялся на одно колено и снова огляделся по сторонам. Ему показалось, что тени между домами сгустились. Может быть, дело было в надвигающихся сумерках. А может, и нет…
Мелисса сказала, что отсюда нельзя трансгрессировать. Но если все-таки попробовать?
Ничего не вышло. Ощущение было таким, словно связан по рукам и ногам и тычешься в глухую стену.
Он попытался не паниковать и стал думать, как ему следует поступить. Оружие и защитные средств, а также знания по борьбе с вампирами, бывшие в его распоряжении, позволили бы ему без особых проблем управиться с несколькими кровососами. Сколькими именно? Если бы те напали одновременно, то с двумя-тремя, вряд ли больше… Если использовать Патронуса, то он мог противостоять и большему количеству, но насколько у него хватит сил обороняться? И никто не знает, где он. Ладони молодого волшебника покрылись холодным потом.
Внезапно его сердце замерло. Из прохода между домами появилась фигура в темном плаще. Она медленно направлялась прямо к нему. Капюшон скрывал лицо существа, но плавность и какая-то неестественная грация не оставляли сомнений – это был немертвый.
Гарри поднял палочку и начертил ею в воздухе защитный символ, о котором узнал в Западном Участке, а потом произнес, стараясь, чтобы голос звучал уверенно.
- Кто вы? Чего вам нужно?
Фигура замерла. Под темной тканью, скрывавшей незнакомца, блеснули два красноватых огонька.
- Этот вопрос я должен был бы задать тебе, мальчик, - шипящий голос исходил, казалось, из ниоткуда, так что Гарри невольно заозирался по сторонам.
- Но можешь не говорить ничего, - продолжало существо под плащом. – Я все читаю в твоих мыслях. Ты боишься. И это весьма разумно. Ведь ты попал в плохое место, мальчик. Очень плохое…
Вампир прыгнул без предупреждения, стремительно. Но Гарри уже имел кое-какой опыт общения с вампирами и был наготове. Защитный символ, скрытый в воздухе, вспыхнул зеленым огнем, когда вампир прошел сквозь него. Кровосос издал леденящий душу вопль и на мгновение потерял ориентацию в пространстве. Гарри уклонился и ударил врага специальным усиленным противовампирским заклятием.
- Фламмасангуис Максимум!
Вампир изогнулся на земле, воздев к небу когтистые лапы, и Гарри тут же прикончил его Софийской Стрелой.
Тело напавшего не успело превратиться в горку пепла, а молодой волшебник уже опять приготовился к отражению атаки.
Его собирались взять в осаду. Сомнений в этом не было. Что-то уж слишком стремительно стемнело. Дома были почти неразличимы в серой мгле. В ней мелькали неясные силуэты. Откуда-то донесся речитатив морочной песни:
- Крапарэ Икштаргхвм Блаааавер…
Гарри быстро начертил на земле защитный символ, встал в ее середину и произнес заклинание. Оно должно было уберечь его от морока. Но от зубов вампиров пентаграмма помочь не могла.
Молодой волшебник торопливо рассовывал по карманам все оружие, бывшее под рукой, когда ему на плечо вспрыгнул кто-то чешуйчатый и холодный.
Сдерживая рвущийся из горла крик и ожидая прикосновения к горлу острых зубов, Гарри поднял палочку и обнаружил, что причиной его испуга был домашний любимец Мелиссы Рэшли.
- Господи… Каркар! – простонал он, сняв ящерицу с плеча и затолкав ее в вещевой мешок.
Каркар не протестовал, что было совсем не свойственно его натуре. Видимо, он тоже почувствовал серьезность положения и был совсем не против того, чтобы его поскорее вытащили из заварушки.
Гарри держал перед собой связку волшебных веточек, готовый в любую минут произнести заклинание и окружить себя с Каркаром непроницаемым заслоном-сетью. Для начала этого хватит, а потом… О том, чем грозит ему это «потом», думать не хотелось.
Вампиры атаковали одновременно со всех сторон.
Темные фигуры, неотличимые одна от другой, метнулись к молодому волшебнику. У того не оставалось времени даже на то, чтобы поразить заклятием или оружием хотя бы одного врага. Гарри пришлось быстро создать вокруг себя защитную сетку. По опыту он знал, что она хоть и надежно охраняет его, но также ограничивает способность двигаться и наносить удары.
Хоть Гарри и был недосягаем, по сути дела, он был в ловушке.
И вампиры это тоже понимали.
Один из обступивших его кровососов выступил вперед.
Он не прятал лица, и Гарри с отвращением посмотрел на испещренную рубцами зеленоватую кожу живого мертвеца. Темные рубины глаз вампира уставились на волшебника.
- Наш повелитель приказал, - произнес он как бы в раздумье, - сохранить жизнь этому человеку.
При последнем слове он облизнулся.
- Но я думаю, в сложившихся обстоятельствах мы можем пренебречь этим условием.
Согласное шипение других вампиров было ответом ему. Они подошли ближе, и Гарри увидел их безжалостные лица и острые кинжалы зубов.
- Карди как всегда поторопился, - продолжал изрубцованный вампир. – Он хотел наложить лапу на лакомый кусочек первым, хм… Но его смерть… дает нам шанс проявить инициативу.
Вампир осклабился.
- Мы сохраним его для повелителя, но не живым. Мы высосем из него всю кровь до капли. Он станет одним из нас, и тогда уже не станет убивать своих братьев.
Он отступил назад и поднял руки к черному небу.
- Приведите рабов. Пусть несут дрова. Думаю, понадобится костер пожарче. Клянусь моим гробом, сегодня мы славно попируем.