Глава 4Глава 2 (2).
Подозрения, планы и сюрпризы.
Позавтракав на следующее утро в Дырявом Котле, Гарри/Дэниел вышел через заднюю дверь. Вытащив палочку, мальчик обратился к другу:
/Дэниел Джексон, приготовьтесь к встрече с невиданным ранее миром/.
Постучав по нужному кирпичу, Гарри улыбнулся, уловив изумленный вздох Дэниела. Стена затряслась, как будто от щекотки, а затем появился увеличивающийся просвет, превратившийся в арку.
Мысленно сымитировав интонацию Хагрида во время первого посещения волшебного мира, Гарри произнес:
/Доктор Джексон, добро пожаловать на Косую аллею/.
Дэниел посчитал, что его первое впечатление о Косой аллеи вполне информативно. Принимая во внимание сильно ограниченные, даже по мнению самого мальчика, знания о магическом мире, состоящие в основном в общении с Уизли и учениками Хогвартса, а также учитывая внешний вид строений Косой аллеи, Джексон мог с уверенностью утверждать, что все контакты с маггловским миром были прекращены в семнадцатом веке. Хотя Дэниел и знал, благодаря Гарри, что некоторые люди вполне успешно зачаровывают немагические технологические приборы для работы без помощи электричества. Например, машины или кухонные плиты. Но чего Джексон никак не мог понять, так это причину, по которой прекрасно осведомленный о созданных немагическим обществом вещах Волшебный мир предпочел не развиваться далее, застряв в семнадцатом веке.
Гарри улыбнулся, почувствовав пыл, с которым Дэниел первое время разглядывал аллею. Его удивляла способность мужчины, в несколько раз умнее Гермионы, искренне радоваться, обнаружив что-то новенькое, и при этом умудряющегося сохранять детскую непосредственность. Рядом с ним Гермиона казалась старушкой. Во время последнего посещения Косой аллеи девочка была равнодушна ко всем окружающим ее необычным магазинчикам и даже не пыталась их исследовать. Она ограничилась необходимыми для покупок лавочками и подошла к делу с практической точки зрения. Подобное поведение продолжалось до тех пор, пока девочка не увидела Гилдероя Локхарта. Вот тогда-то Гермиона, как и все женщины в радиусе десяти метров, прилипла глазами к мужчине и поедала его взглядом.
/Дэниэл, не беспокойтесь. У нас будет время на исследование Аллеи после Гринготтса/. – Заверил Гарри своего возбужденного «пассажира». На самом деле, мальчик горел точно таким же желанием по-настоящему исследовать Косую аллею. Каждый раз во время пребывания на этой улице Гарри сопровождали другие люди и следили, чтобы он посещал только необходимые для покупки школьных принадлежностей магазины. А на остальные просто не оставалось времени. В итоге, он ничего не мог сделать сам.
Гарри направился в Гринготтс и, предоставив ключ, был проведен к своему сейфу гоблином по имени Глэтрок.
Как только вагонетка остановилась, Дэниел выдохнул:
/Ух! Это было почти так же стремительно, как путешествие сквозь Звездные Врата/.
/Слишком экстремальная поездка, верно?/ - Согласился с ним мальчик, вылезая из тележки.
- Ключ, пожалуйста. – Потребовал Глэтрок, не подозревающий об идущем обмене впечатлениями.
Гарри отдал требуемое и стал ждать, пока гоблин вставит ключ и откроет сейф. Вылетевший зеленый дым рассеялся и позволил Джексону увидеть содержимое. Мужчина присвистнул, впервые познакомившись с волшебными деньгами и распознав горы золотых, серебряных и бронзовых монеток. Пока мальчик ссыпал деньги в выданный им мешок, Дэниел определил по весу (и теперь мог с уверенностью сказать), что это действительно было золото. Он сделал себе мысленную заметку обязательно заставить Гарри узнать текущий обменный курс между волшебными монетами и английским фунтом. Джексон вполне логично предположил, что подобная услуга просто обязана иметь место. Ведь рожденные в немагической семье ученики не могут расплачиваться галеонами, сиклями и кнатами, пока не обменяют на них фунты стерлингов. Получив информацию об обменном курсе, даже с учетом его постоянного варьирования, Дэниел/Гарри сможет узнать, сколько денег у него на счету.
Выбравшись из замка, Гарри решил спросить для проформы, хотя и был уверен в ответе на сто процентов:
/Сначала ознакомимся с Косой аллеей или зайдем во «Флориш и Блоттс»?
/Хммм…/
Гарри уловил сомнения в высказанном «слове», поэтому решил подлить масла в огонь:
/Единственная часть Косой аллеи, которую следует избегать, это Темная аллея. Кроме нее мы можем ходить, где угодно/.
/Я начинаю сомневаться, что ты не имеешь никакого отношения к Джеку О’Ниллу. Потому что ты начинаешь говорить, как он/. – Проворчал Дэниел.
Мальчик громко рассмеялся, что привлекло к нему несколько странных взглядов проходящих мимо ведьм и волшебников. Они не могли понять, над чем Гарри смеется.
***
Оставшееся утреннее время Гарри/Дэниел провел в исследованиях укромных уголков и закоулков Косой аллеи. Они наметили несколько интересно выглядевших магазинчиков и сделали мысленную заметку обязательно посетить их позже. А прежде чем идти затариваться во «Флориш и Блоттс», парочка отдала должное мороженому с кусочками шоколада.
/М-м-м-м/, – промычал Дэниел от удовольствия, вновь ощущая вкус шоколада после стольких лет воздержания. В существовании в качестве вознесшегося был всего один недостаток… нет, два… которые ему не нравились. Во-первых, невозможность открыто помогать людям, хотя Джексон и нашел способ обходить это ограничение. И до сих пор действовал вполне успешно, дабы Ома не вызывала его за ослушание. Но больше всего, исключая друзей, Дэниел скучал по двум вещам:
шоколаду и кофе. Пока он не может позволить себе кофе, так как Гарри слишком мал для него, но наслаждаться
шоколадом ему никто не запретит.
Скушав последний кусочек шоколадного великолепия из вазочки, Гарри/Дэниел отправился во «Флориш и Блоттс».
Войдя в магазин, они застали удивительнейшую картину. Вместо гравированных золотом книг заклинаний, ранее выставленных в витрине, которые Гарри видел в свои прошлые посещения, перед их глазами оказалась крепкая на вид клетка, содержащая около сотни копий «Чудовищной книги о Чудовищах». Смотря на дерущихся между собой книги, Гарри понял, что Дэниел удивлен так же, как и он сам.
/Это нормально для магического мира?/ - Джексон вздрогнул, когда одна книга оказалась разорванной на части другими, и ее страницы разлетелись по всему помещению.
/Без понятия/. – Ответил Гарри. - /Не думаю, что они живые. С другой стороны, единственная ненормальная книга, виденная мной и отличающаяся от обыкновенной, была в Запретной секции в Хогвартсе/.
/Ну, кто бы ни придумал подобное заклинание оживления для книг, он был настоящим извращен…/
- Хогвартс? – Молчаливый разговор был прерван выглядевшим довольно нетерпеливым мужчиной, в котором Гарри признал управляющего магазина. – Вы пришли за книгами?
- Да. – Гарри достал лист с указанной литературой, но управляющий проигнорировал его.
Гарри/Дэниел смотрел, как мужчина достает пару толстых перчаток, берет толстую палку с крюком на конце и направляется к клетке.
Вспомнив, что присланная Хагридом на день рождения книга как раз и была экземпляром «Чудовищной книги о Чудовищах», а ныне покоилась в сундуке в трактире, для надежности перевязанная одним из старых ремней Дадли, Гарри быстро сверился со списком литературы и удостоверился, что она указана там в качестве учебника. Пока управляющий не успел открыть клетку, Гарри произнес:
- У меня уже есть эта книга.
- Правда? – Мужчина снова оживился. – Слава Мерлину! Меня уже укусили пять раз за сегодняшний день…
Голос управляющего затих, когда две Чудовищные книги продолжили свое черное дело по расчленению третьей товарки.
- Довольно! – Закричал он, разгоняя книги при помощи палки. – Никогда больше не буду продавать эти книги. С момента их появления творится настоящий хаос. А я, наивный, думал, что хуже, чем тот случай с двумя сотнями «Невидимых книг о Невидимости» быть не может. Мы их так и не нашли, а стоимость… Ну, чем я тогда могу вам помочь?
Управляющий довольно быстро помог Гарри собрать все необходимые школьные учебники, а затем оставил его бродить между стеллажами, когда мальчик сообщил, что собирается посмотреть еще какие-нибудь книги для дополнительного чтения.
Гарри ощущал удовлетворенные эмоции Дэниела во время блужданий туда-сюда между полками, когда он или мужчина вытаскивал любую заинтересовавшую их книгу. Мальчику нравилось читать. Но очень скоро он понял, что Дэниел любит книги. Однако при этом он не выглядел таким же фанатиком, как Гермиона. Девочка, как минимум, наградит вас убивающим взглядом, если заметит загнутую страничку. И Гарри стало интересно, считает ли Джексон, также как и Гермиона, что в книгах пишут только правду. Она никогда не сомневалась в фактах, если они напечатаны в книгах.
/Нет/. – Ответил Дэниел. - /Я не считаю книги истиной в последней инстанции. Повидав за несколько лет множество событий, даже до Звездных Врат, я понял, что люди всегда стремятся скрыть правду. Особенно, если она им неприятна, или они не желают с ней мириться. В общем, говоря словами моего профессора истории: «История пишется победителями. И последние напишут все, что угодно, лишь бы не выглядеть плохими в глазах обывателей»/.
В конце концов, когда они притащили все выбранные книги к кассе, среди них были не только учебники для школы, но и Книга по традициям Волшебного мира; самообновляющаяся (о чем говорилось на форзаце) Книга Волшебных законов, включавшая малые расы; Старая книга по традициям гоблинов. А еще по просьбе Дэниела Гарри взял Книгу по Древним рунам и их применению в магии. Джексону было интересно, как известные ему руны используются в Магическом сообществе.
Большую часть послеобеденного времени они потратили на поиски хорошей книги по гоблинским традициям, которая могла бы им пригодиться вместо чересчур пристрастных и уничижительных книг об этой расе. Нужный фолиант оказался засунутым в самый пыльный угол у задней стенки лавки и, согласно дате издания, был написан около двухсот лет назад волшебником, имеющим с гоблинами дружественные отношения. Дэниелу оставалось только надеяться, что с момента написания книги гоблинские традиции не сильно изменились. И если они совершат неточность в некоторых традициях, то все равно расположат к себе гоблинов благодаря попытке отнестись с уважением к их культуре.
Девушка на кассе с минуту с огромным удивлением таращилась на книгу по традициям.
- Я и не знала, что у нас в магазине остались его книги!
- О, они настолько популярны? – Спросил Гарри, заинтересовавшись реакцией.
- Вообще-то, нет. – Ответила она. – Большинству читателей не нравятся его книги. Они считают, что автор слишком любил изучаемых нелюдей, и в своих книгах пытался создать впечатление, что последние заслуживают равных прав с ведьмами и волшебниками. Зачем вам нужна именно эта книга, когда есть много других, более популярных?
- Благодаря Биннсу, единственное, что мы проходим, это восстания гоблинов. – Ответил Гарри. – Я подумал, что это отличная возможность узнать больше по традициям народа, которому волшебники доверяют свои сбережения, дабы нечаянно не оскорбить их.
Появившееся выражение лица девушки уверило Гарри, что она не понимает, к чему приложенные трудности. Ее слова подтвердили догадку мальчика:
- Волшебники и гоблины относятся таким образом друг к друг веками, душечка. Они не ожидают от нас другого, если, конечно, волшебник или ведьма не работают на них или в правительстве.
/Ну, если кто-то позволяет относиться к себе определенным образом, еще не означает, что они хотят такого отношения или нам следует ему следовать/. – Гарри согласился с комментарием Дэниела, но решил не озвучивать его вслух, потому что он и так уже стал привлекать внимание. Причем мальчик не знал, был ли причиной повышенного внимания его титул Мальчика-Который-Выжил или тема разговора. Да его это и не волновало. Он просто ненавидел привлекать внимание людей: это всегда приносило одни проблемы.
***
Пока Дэниел обедал и читал книгу по традициям гоблинов, Гарри слушал разговоры в общем зале Дырявого Котла.
Казалось, что единственной обсуждаемой темой был Сириус Блэк. Мальчик подслушал, как один мужчина говорит другу за стаканчиком Огненного виски:
- Моя жена не позволяет детям гулять в одиночку, пока его не вернут в Азкабан.
А его собутыльник отвечает:
- Они не знают, как он выбрался оттуда. Как умудрился пройти
мимо… ну, ты знаешь, Дементоров. Я думал, подобное невозможно.
- Я слышал, они даже сообщили магглам о розыске. – Услышал Гарри слова женщины за соседним столом.
- И что они ожидают от магглов при столкновении с ним? - Ответил ее компаньон. – Впрочем, что будут делать авроры, тоже вопрос, особенно учитывая, что ОН смог сбежать из Азкабана. Он находится в совсем другой весовой категории.
- Ну, остается надеяться, что они его скоро поймают. – Возразила женщина. – Я до смерти напугана тем фактом, что он может быть среди нас.
/Интересно, кто такой этот Сириус Блэк, и почему Министерство настолько уверено, что он ищет меня/. – Окликнул Дэниела Гарри.
/Не знаю/. – Ответил Джексон, не отрываясь от книги. - /Может быть, стоит утром расспросить Тома. Бармены обычно в курсе всех событий, и он может помочь нам с этим/.
/Полагаю, что так/. – Гарри не был в курсе таких подробностей о барах или барменах. - /Стоящая книга?/
/Да, очень/. – Сказал Дэниел. - /Устройство цивилизации гоблинов чем-то похоже на феодальный строй японского Сёгуната. Самое главное – это честь и занимаемое в клане социальное положение. Однако, если они могут, то ничто им не мешает заработать за твой счет, если последнее улучшит их общественное положение в клане. Весь трюк как раз и состоит в том, чтобы заставить их если уж не признать нас себе равными, то хотя бы проявить благородство/.
/И когда мы, по вашим подсчетам, будем готовы идти на переговоры?/ - Попытался выяснить Гарри.
/Думаю, следует обождать несколько дней. Я хочу еще раз перечитать некоторые главы этой книги, а также проверить Законы, касающиеся малых рас Волшебного мира, и книги по волшебным традициям. Мне нужно знать, есть ли там хоть что-то, что поможет в общении с гоблинами/.
/Если вы не против, не могли бы мы сегодня вечером сделать мою домашнюю работу?/ - Попросил Гарри. - /Я бы хотел разобраться с ней как можно скорее. Особенно, с работой по Зельям/.
Знакомый по воспоминаниями Гарри с вечными придирками со стороны зельевара в течение последних двух лет, Дэниел ответил:
/Давай напишем настолько совершенное эссе, что оно сведет на нет все попытки придраться к нему /.
***
- Эй, Том. – На следующее утро Гарри подошел к бармену в опустевшем после завтрака зеле. – Могу я кое о чем спросить вас?
- Все что угодно, Гарри. – Ответил он.
- Кто такой Сириус Блэк?
- Не уверен, что я именно тот, кто должен тебе рассказать про него. – Осторожно начал бармен, ища способ уйти от разговора.
- Почему нет? – Гарри был заинтригован. – Я знаю из листовок, что и магический, и немагический мир разыскивают его, но почему? Что он сделал?
Бармен старался не встречаться взглядом с изумрудными глазами, но ничего не вышло. Он понимал, что должен рассказать хоть что-нибудь о совершенном Блэком преступлении. Вздохнув, бармен сказал:
- Блэк убил тринадцать магглов и волшебника по имени Питер Петтигрю.
- Это не все, что он натворил, и тебе это известно, Том. – От двери, ведущий в маггловский мир раздался голос мужчины, который, видимо, был не в курсе, кто собеседник бармена. - Если ты собрался рассказать мальчонке о Блэке, то говори уж все. Он предал Поттеров Темному Лорду, пацан.
- Зак, ты не должен был говорить этого. – Мысленно поносил мужчину Том, прекрасно понимая, что теперь ничто не остановит Гарри от уточнения подробностей. Дамблдор же потребовал, чтобы никто из владельцев лавок на Аллее не говорил мальчику о связи между Блэком и гибелью его семьи.
- Почему нет? – Возразил Зак, заходя в помещение. – Пацану нужно знать, насколько опасен этот человек.
- Тебе следовало быть менее резким. – Том указал на ошеломленного мальчика, стоящего перед ним.
Зак впервые посмотрел на ребенка и понял, что грубо преподнес новости не кому иному, как самому Гарри Поттеру, Мальчику-Который-Выжил. А Гарри продолжал стоять, его лицо побледнело, а глаза ярко сверкали. Зак сообразил, что до сих пор никто так и не рассказал мальчику о том, кто выдал его семью Темному Лорду.
Дэниел понял, что Гарри на некоторое время выпал из реальности, поэтому мягко убрал его с дороги и забрал контроль до тех пор, пока шок не пройдет. Им нужна информация, а, в отличие от Тома, этот мужчина отнюдь не против поделиться ею.
Зак же увидел, как Гарри быстро пришел в себя, не собираясь падать в обморок, а затем спросил:
- Вы в этом уверены?
- Все знают, что он был Хранителем Тайны твоих родителей, парень. – Зак решил остальную часть истории подать более мягко. – Они считали его лучшим другом твоего отца. Самое страшное из всех видов предательств.
- А вы знаете, почему он сделал это?
- Он был последователем Темного Лорда, какие еще доказательства тебе нужны? – Уверенно сказал Зак.
- Ну, что он сказал на суде о причинах, толкнувших его на предательство? – Спросил Дэниел.
- Не было никакого суда, мальчик. – Ответил Зак. – Блэк был виновен, как последний из грешников, и все это знали. Зачем тратить время и деньги на суд?
Дэниел мог бы сказать парочку слов по последнему утверждению, но мудро решил промолчать. Вместо этого он кивнул, благодаря мужчину за информацию, и стал подниматься в свою комнату.
- Не следовало тебе говорить об этом, Зак. – Услышал Джексон, как Том выговаривает Заку.
- Почему нет? – Защищался Зак. – Он должен знать о предательстве Блэка.
- Но не так преподнесенном. – Возразил Том. – Дамблдор сказал, что сам расскажет ему, когда…
Больше Дэниел уже ничего не услышал, поднявшись на верхний пролет лестницы.
Закрыв дверь в комнату, мужчина почувствовал, что Гарри приходит в себя.
И Джексон обнаружил себя польщенным тем фактом, что мальчик не попытался забрать контроль сразу же, как только они вошли в комнату. Гарри же испытывал неприятное удивление при условии, что новость о Блэке была правдивой. С другой стороны, это означало еще одну тайну, припрятанную Дамблдором. Дэниел не мог не задаваться вопросом, были ли другие секреты от мальчика, и если да, то насколько более страшные, чем тот факт, что, возможно, лучший друг твоего отца предал твоих же родителей, и обрек их на верную смерть. Учитывая, что суда так и не было, вряд ли кто-нибудь проводил допрос с применением заклинания правды или сыворотки, о которых упоминалось в книгах из «Флориш и Блоттс». Поэтому Джексон озадачился следующим вопросом: а был ли Блэк виновен? Самым трудным было выяснить правду в сложившейся благодаря Дамблдору ситуации, когда по непонятной причине от мальчика скрывали все. А пока не найдется добрый человек, согласившийся рассказать общеизвестную в магическом мире версию событий, придется выяснять правду, используя старые методы. И если добавить сюда факт, что магическое сообщество решило все держать в секрете от Поттера, то процесс будет сложным.
Беспокоясь за внезапно притихшего мальчика, Дэниел позвал:
/Гарри?/
/Почему?/ - Наконец закричал Поттер. - /Почему он сделал это? Тот мужчина сказал, что он был лучшим другом моего папы. Как он мог предать их, да еще таким образом?/
Вспомнив о случае, когда Джек действовал под прикрытием, и все считали его предателем, Дэниел мягко возразил:
/Мы не знаем, совершал ли он это на самом деле/.
/Но тот мужчина сказал, что он сделала это/. – Напомнил ему Гарри.
/И скорее всего, он верит в сказанное, потому что услышал это от кого-то, или ему рассказали. Возможно, он не знает правды о том, что случилось на самом деле/. - Возразил Дэниел. - /Вспомни, что произошло с тобой в прошлом году. Только из-за твоей способности разговаривать со змеями - классный трюк, между прочим, - ты тут же превратился в злого волшебника, убивающего всех в округе, хотя на самом деле никому не причинил вреда. И не забывай, как министр поступил с Хагридом только для того, чтобы поддержать свой имидж. Бросить человека в тюрьму из-за необходимости создать видимость деятельности, при этом абсолютно не заботясь о его невиновности! Подобное отношение создает отнюдь не лестное мнение о магической системе правосудия. Хагрида заключили в тюрьму без суда и следствия. Точно так же поступили и с Сириусом Блэком/.
/Так вы думаете, что он может быть невиновным?/ - Спросил Гарри.
Дэниел вздохнул.
/Я говорю, что мы не знаем всей правды. Из твоих знаний я могу сделать вывод, что большая часть магического мира озабочена впечатлением, производимым на остальных. Имидж решает все проблемы. Также, опираясь на факты из твоей памяти и своих собственных наблюдений, я могу сделать вывод, что волшебники не умеют думать сами за себя, и это становится довольно опасной привычкой для окружающих. Что же касается Сириуса Блэка, то мы не должны делать поспешных выводов, как остальные делают и делали, просто потому, что не обладаем достаточной информацией. А из малости, услышанной внизу от Зака, я уверенно могу заявить, что у магического сообщества также нет необходимых доказательств /.
Джексон почувствовал, как успокаивается Гарри, воспринимая его доводы.
/У меня только один вопрос. Если выяснится, что Блэк виновен, вы поможете мне разобраться с ним?/ - Попросил мальчик. Ему просто необходимо было знать, что родители будут отомщены.
/Я не буду помогать тебе в его убийстве, но сделаю все, чтобы справедливость восторжествовала/. – Пообещал Дэниел. А затем был вынужден добавить. - /И справедливость настоящая, а не в понимании волшебников/.
***
Прошло еще несколько дней, прежде чем Дэниел решил, что собрал достаточно информации из купленных книг, дабы попытаться всерьез приняться за гоблинов в Гриноттсе.
По плану, они должны попасть в Гринготтс сразу после полудня, когда в банке наименьшее число посетителей, и постараться выбраться оттуда до вечернего «часа пик». На случай, если Дамблдор или Фадж заинтересуются деятельностью мальчика, было необходимо сделать так, чтобы Гарри видело как можно меньшее количество волшебников и ведьм. Хотя парочка и была уверена, что подобного не произойдет, но лучше перестраховаться.
В оставшееся до похода время они решили позаботиться о других неотложных делах. И первой остановкой после прохода в Косую аллею стала лавочка Олливандера. Нужно было обсудить палочку Гарри.
Войдя в магазин, они услышали перезвон колокольчика где-то в подсобке. За прошедшие два года магазинчик совсем не изменился. А парочка с нетерпением ожидала появления хозяина.
- Мистер Поттер. – Голос Олливандера доносился из тени между полками с палочками. – Остролист, 11 дюймов, верно?
- Верно, мистер Олливандер. – Согласился Гарри, а затем сразу же перешел к причине их прихода. – Мистер Олливандер, мне нужна некоторая личная информация о возможном влиянии на мою палочку. И поскольку, со слов Хагрида, вы лучший создатель палочек в мире, я подумал, что смогу получить необходимые ответы на вопросы. Если у вас есть время.
- Если вы желаете обсудить дело, то именно сейчас у меня есть на это время. - Олливандер указал вглубь магазинчика.
Гарри последовал за ним в подсобку и уселся рядом с рабочим инвентарем. Прошло несколько минут тишины, пока мастер убирал вещи с дороги, потом Гарри заговорил.
- Мистер Олливандер, прежде, чем приступить к разговору, я хочу быть уверен, что он останется между нами, и никто никогда не узнает о нем.
- Я так понимаю, что вы требуете от меня волшебной клятвы о неразглашении. – Предложение мастеру не понравилось.
- Да, клятву не разглашать разговор никому и
ничему. – Мальчик добавил последнее слово, когда Дэниел напомнил ему о дневнике Реддла.
После клятвы Гарри пустился в повествование обо всем, что с ним произошло у Дурслей в ночь, когда он раздул тетушку Мардж, опустив лишь ту часть, где Дамблдор и Фадж пытались изменить ему память. Мистер Олливандер оказался искренне заинтригован, особенно тем, как Хедвиг смогла засечь, когда Дэниел был активен или менялся с мальчиком местами.
- Интересно. – Пробормотал Олливандер. – Итак, твой фамилиар способен чувствовать разницу в ваших аурах, притом, что вы делите одно тело. Гарри, он может отделиться от тебя на некоторое время, чтобы я смог посмотреть его ауру без примеси твоей?
Последовала короткая пауза, после которой Гарри или Дэниел ответил:
- Если я сделаю это, то наврежу Гарри. В прошлый раз, когда я совершил подобное, его сердце остановилось в момент отделения. Если мы разделимся на длительное время, то оба умрем.
- Вы Дэниел? – Спросил Олливандер.
- Да. – Голос принадлежал Гарри Поттеру и звучал точно так же, как и раньше, что удивило мастера. За свою долгую жизнь, Олливандер несколько раз встречался с одержимыми. И их голоса немного, но отличались между собой.
- Откуда мне знать, что до этого я разговаривал не с тобой? – Заинтересовано спросил мастер.
- Если вы, как Хедвиг, не способны видеть нас, то никак. – Ответил Дэниел. - Каждый раз, когда я активен, что-то в Гарри меняется, хотя бы слегка, и она знает, что это я. Но что же она видит на самом деле, мы не знаем.
- Хедвиг – фамилиар Гарри. – Объяснил Олливандер. - Она способна чувствовать его магическое ядро. Ваше же, безусловно, отличается, и она засекает перемену.
Дэниел кивнул.
- Мы тоже так думали. Хотя я назвал это изменениями в аурах.
- В магическом мире это одно и то же. Только аура – это визуальное представление о внутреннем ядре. – Ответил Олливандер, а затем спросил: – Дэниел, как долго вы можете безопасно оставаться разделенными? Мне необходимо увидеть вашу ауру отдельно от ауры мальчика. Иначе я не смогу определить, нужна ли вам новая палочка, или, может, следует изменить действующую, или проблем вообще не будет.
На мгновение выражение лица Поттера сменилось на отсутствующее, а затем он ответил:
- Не больше минуты, и даже это нанесет вред. Вам необходимо будет иметь под рукой какие-нибудь стимуляторы, чтобы помочь привести его в порядок, когда я вернусь.
- У меня есть несколько флаконов Перечного зелья. Также я могу использовать
Enervate, если потребуется привести его в сознание.
/Ну, Гарри, ты хочешь, чтобы я сделал это?/ - Спросил Дэниел.
/Не хочу, но придется/. – Ответил мальчик. - /Мы должны убедиться, что моя палочка будет работать с вами. Я не могу пользоваться магией летом даже на Косой аллее, поэтому Олливандер единственный, кто может нам помочь/.
- Нужно создать комфортабельное для сидения или лежания место. – Объяснил Дэниел мастеру, вставая. – В противном случае, Гарри может навредить себе, упав в обморок.
Олливандер выглядел слегка пристыженным тем, что сам не подумал об этом. Он указал палочкой на табуретку, где сидел Гарри, и превратил ее в удобное мягкое кресло.
Сев обратно, Дэниел сказал:
- У вас не будет много времени на рассматривание, поэтому делайте это быстро.
Не зная, чего ожидать, Олливандер испытал шок, когда мгновением позже позади Гарри появился дух, выглядевший, как мужчина с золотисто-каштановыми волосами, кристально чистыми голубыми глазами и одетый в белые свитер и брюки.
- Здравствуйте, мистер Олливандер. Я – доктор Дэниел Джексон.
- Приятно познакомиться. - Ответил Олливандер, в то время как напряг все свои магические чувства, чтобы ощутить ауру.
Дух обладал яркой, почти ослепляющей белой аурой. Спокойной, но теплой, как приятный огонь в камине. Аура мужчины обладала невероятной чистотой. Олливандер никогда раньше не встречал подобного, и сомневался, что сможет увидеть когда-либо еще.
Мгновение спустя мужчина исчез из виду.
Вспомнив об указаниях, мастер поторопился и достал перечное зелье из аптечки первой помощи, а затем медленно и осторожно влил его в горло мальчика.
Очнувшись, Гарри посмотрел на Олливандера:
- Моя палочка будет продолжать работать так же, как и раньше?
- Боюсь, что нет. – Ответил Мастер. – Нужно будет ее слегка изменить, но я не уверен, что следует использовать. Я никогда раньше не встречал ауры, подобной имеющейся у вашего друга, и это усложняет дело. Единственное, что могу точно утверждать, так это необходимость использования такого элемента для модификации, чтобы он подходил не только ему, но и вам.