Глава 5В отвратительном настроении я прошествовал до самого выхода, совершенно забыв о Диборне. Впрочем, тот быстро о себе напомнил, из ниоткуда возникнув прямо передо мной.
— Гарри, что-то случилось? У тебя очень бледный вид.
— Все в порядке, — рявкнул я, быстрым шагом направляясь в сторону магазина с книгами.
— Тебя кто-то обидел?
— Нет.
— Кто-то напал на тебя, да?
Я хмуро покосился на своего незадачливого сопровождающего.
- Никто на меня не нападал! Я просто взял деньги в своем сейфе!
Диборн слегка опешил от моего напора и, к счастью, предпочел промолчать. Мы практически бегом добрались до «Флориш и Блоттс» и влетели в него, изрядно напугав продавца. Старый сморщенный волшебник, увидев меня, долго приглядывался, а потом внезапно всплеснул руками и скрипучим голосом воскликнул.
— Мистер Поттер! Какая честь для нас.
Я улыбнулся, вспомнив, как Гринграсс только что доказывала мне, что никто не помнит даже моего имени, и подошел ближе.
— Здравствуйте, я хотел бы приобрести у вас пару книг.
Волшебник слегка нахмурился и жестом пригласил следовать за ним, вдоль длинных верениц стеллажей, заполненных сотнями разнообразных книг, многие из которых шипели, рычали, пели на разные голоса и даже плевались.
— А что именно вас интересует? Возможно, тайны боевой магии? — спросил он, жестом показывая на одну из полок. — Или историческая литература? — еще один мах в сторону запыленной полки, выглядевшей так, словно на нее уже лет десять никто не заглядывал. — Есть прекрасные книги по Зельям, которых вы не найдете больше ни в одном магазине. А может быть, трансфигурация? У нас есть все, что пожелаете.
Я задумчиво поджал губы.
— А у вас есть газеты?
Лицо продавца удивленно вытянулось.
— Газеты?
— Ну да, — закивал я. — Обычные газеты.
— Это скорее в газетный киоск, — усмехнулся продавец, видимо, приняв мое заявление за шутку.
Я покачал головой.
— Нет, мне нужны газеты за последние два года. Нет, лучше, наверное, три. Вы сказали, что у вас есть все.
Продавец слегка побледнел, потом покраснел и, наконец, смущенно ответил.
— К сожалению, такого нет.
Мне стало жаль беднягу, и я поспешил его успокоить.
— Ничего страшного, уверен, что у вас есть прекрасные книги по Чарам и, пожалуй, я бы посмотрел что-нибудь об устройстве нашего магического государства.
Продавец моментально расцвел.
— О, конечно же! Это у нас в избытке, — он провел меня к высокому стеллажу, уставленному толстыми аккуратными томиками в строгих деловых обложках. — Вот то что вы ищите, а Чары сразу напротив.
Я благодарно кивнул и взял с полки первый попавшийся том. Мгновенно рядом со мной возник любопытствующий Диборн, через руку заглянувший на страницу.
— Гарри, что ты хочешь найти в этих книгах? Давай, я тебе все расскажу? Мне дано разрешение отвечать на любые твои вопросы.
— Не надо, — оборвал я его. — Я хочу во всем разобраться сам.
— У тебя не так много времени, — он кивнул на увесистый том, который я еле удерживал на весу. — Не проще ли спросить?
— Не проще.
Я упрямо прижал к себе книгу, потом стянул с полки еще одну, передал их продавцу и добавил еще несколько по чарам. Пока оформлялся заказ, я вспомнил, что Малфой советовал мне пообщаться с людьми, и решил последовать его совету.
— Как идет торговля, — поинтересовался я. — Что-то у вас не очень много покупателей.
Продавец уныло посмотрел на торговый зал, в котором и, правда, было всего двое волшебников, да и те, скорее всего, зашли сюда только для того, чтобы скрыться от дождя.
— Да, мистер Поттер, — вздохнул он. — Последнее время совсем тяжко стало, — он развел руками. — Люди перестали читать, им не до этого, надо деньги зарабатывать, да семью кормить. Когда уж тут найти время для книг. Раньше я имел довольно приличный заработок от учебников, которые покупали ученики из Хогватса.
— А теперь?
— А теперь Министерство ввело в Хогвартсе новую систему, там все книги только одного автора — Асвальда Бора. Это наш министр образования, ну вы знаете.
Я не стал уточнять, что понятия не имею, кто это такой этот Бор.
— И что вам мешает?
— Все права на продажу учебников Бора куплены его кузеном. У него лавка чуть дальше по переулку. Естественно все ученики закупаются там, а мне приходиться перебиваться случайными прохожими, — продавец развел руками. — Вот так вот и идет торговля, мистер Поттер.
— Возможно, все еще может измениться, — уверенно предположил я, сочувственно глядя на собеседника, тот только пожал плечами.
Расплатившись, мы с Диборном направились к выходу, но продавец неожиданно нас остановил.
— Мистер Поттер, — окликнул он. — Если вам нужны газеты, попробуйте зайти к старьевщику. У него лавка сразу за Кабаньей головой располагается, там чего только нет. Наверное, и газеты найдете.
— Спасибо, — искренне поблагодарил я его. — Удачной торговли.
Продавец грустно улыбнулся нам в ответ. Как только мы вышли на улицу, Диборн озабоченно заявил.
— Лучше бы ты поменьше разговаривал с незнакомыми людьми. Мало ли что...
Я пожал плечами:
— Почему?
Простой вопрос привел моего спутника в полное замешательство. Диборн открыл рот, чтобы что-то сказать, но видимо передумал и весело поинтересовался, словно только что не было никакого напряженного разговора.
— Ну что? Будем дальше искать обиженных? Куда теперь?
— В магазин Мадам Малкин, — решительно объявил я, зачаровывая книги и пряча их в карман.
Магазин одежды встретил нас яркими красками тканей, невообразимыми фасонами, предложением всевозможных скидок и... полным отсутствием покупателей. Мадам Малкин, услышав звон колокольчика, спешно вышла из небольшого подсобного помещения, расположенного в дальнем углу магазина.
— Добрый день, что пожелаете? — приветливо защебетала она, а увидев меня, остановилась и восторженно воскликнула. — Мистер Поттер! Как давно я вас не видела!
Я улыбнулся ей в ответ.
— Добрый день, мне необходимы новые мантии.
— Тогда прошу!
Мадам Малкин тут же взяла меня в оборот. Сняв мерки, она предложила мне несколько десятков мантий, из которых я выбрал себе мантии и для повседневной носки, и для праздника, и для работы, следуя совету Малфоя, отдав предпочтенье недорогой, но строгой и добротной одежде.
Диборн все это время с отсутствующим лицом сидел на маленьком клетчатом диванчике возле входа. На меня он обратил внимание только тогда, когда я задал Мадам Малкин тот же вопрос, что и продавцу «Флориш и Блотс».
Мадам Малкин сначала отчего-то покраснела, но потом все же неохотно объяснила, что сейчас стало не выгодно торговать одеждой.
— Отчего же? — не понял я.
— Нууу, — мадам смущенно опустила глаза. — Как бы сказать... затраты очень большие.
Я нахмурился, чувствуя, что она что-то не договаривает.
— Вы же знаете, кто я, не так ли? Мне вы можете все рассказать. Правда. Возможно, я даже помогу решить вашу проблему.
Мадам Малкин тяжело вздохнула.
— Ах, мистер Поттер, мне никто уже не может помочь. Вы же не сможете уменьшить налоги и не сможете заставить людей носить мантии.
Сделав про себя отметку про налоги, я удивленно поинтересовался:
— То есть заставить носить мантии?
— А вы посмотрите на улицу, — Мадам кивнула на витрину, за которой мелькали стайки разноцветно одетых прохожих. — Мантии после окончания войны стали немодны, люди всячески стараются подчеркнуть, что они всегда были против Того-кого-нельзя-называть, который выступал против всего магловского и поддерживал вековые традиции волшебников. Вот и одеваются все в магловскую одежду, игнорируя традиционные мантии.
Я пригляделся повнимательнее к прохожим, на большей части из которых действительно были магловские вещи.
— А почему вы не продаете магловские вещи?
Малкин гордо выпрямилась и вскинула подбородок.
— Этому магазину, мистер Поттер, больше двух веков, — заявила она, гневно сверкая глазами. — Все мои предки работали здесь, и всегда! Слышите? Всегда гордились своими традициями! — она взяла себя в руки. — Впрочем, я разговорилась что-то.
Она протянула мне мои покупки, и я поспешил убраться из магазина. Диборн тенью шел следом, явно довольный тем, что разговор с Малкин у меня не удался. Однако прошли мы не далеко. Возле кафе Флориана переулок слегка сужался, и толпа народа, собравшаяся в этом месте, мешала проходу.
Ни секунды не медля, я поспешил туда. В центре толпы стояли двое мальчишек. Совсем маленькие, судя по всему, они еще даже не поступили в Хогватс. Один из них — белобрысый, кучерявый ребенок, в немного затертой, но все же аккуратной светло зеленой мантии испуганно отступал, на него надвигался крепкий черноволосый малыш, одетый в джинсы и свитер.
— Я не буду с тобой дружить! Твои родители предатели! — громко кричал последний, — Понял?
Второй мальчик, не смотря на то, что явно готов был уже заплакать, сердито сжал кулачки.
— Мои родители хорошие!
— Ничего подобного, ты сам сказал, что они учились на Слизерине. А там все чудовища. Мама говорила, что все слизеринцы должны сразу после школы отправляться в Азкабан, потому что ничего хорошего из них все равно не выйдет, у них кровь гнилая. Вот!
Толпа ахнула. Я уже собирался вмешаться, но в это время откуда-то из-за спин пробрался коренастый невысокий молодой человек, в котором я узнал Ли Джордана. Он схватил черноволосого мальчика за руку и отвесил ему хороший подзатыльник.
— Я же говорил, чтобы ты не смел от меня отходить!
Маленький заводила недовольно засопел.
— А я никуда и не уходил...
— Вот все расскажу родителям! От отца получишь, быстро поумнеешь.
— Ой, только ему не говори, я больше не бууууду, — малыш заплакал.
Ли потянул младшего брата в сторону от любопытствующей толпы.
— Что ты тут вообще забыл, — он бросил короткий взгляд на белобрысого мальчугана. — Я же говорил, чтобы ты не водился с такими!
Что ему ответил брат, я уже не услышал, потому что они удалились достаточно далеко, чтобы их голос потонул в шуме толпы, быстро расходящейся по своим делам. Оставшись один маленький противник младшего Джордана растерянно заозирался по сторонам. Внезапно он увидел меня, его глаза удивленно расширились, и он осторожно приблизился.
— Привет, — поприветствовал я его. — Ты, наверное, потерялся?
Диборн недовольно зашипел на меня:
— Гарри, тебе не стоит общаться с этим ребенком.
Глаза мальчика снова наполнились слезами, и я раздраженно посмотрел на своего сопровождающего.
— Сам разберусь!
Понимая, что переупрямить меня невозможно, Диборн отступил в сторону, но то и дело посматривал по сторонам, не обращает ли на нас кто внимания. Зря, кстати. Люди не дождавшись зрелища, ушли, и Косой переулок практически опустел.
— Вы ведь Гарри Поттер? — с надеждой поинтересовался малыш.
Я ободряюще улыбнулся ему.
— Да, а тебя как зовут?
Ребенок погрустнел.
— Джейк...
— А фамилия?
— Э-эйвери, — заикаясь пробормотал мальчик, втягивая голову так, словно ожидал, что я его сейчас стукну.
— Очень древняя фамилия, — одобрил я, но ребенок мне не поверил. Да и как можно было поверить, если я сам чувствовал, как застыл голос при упоминании об одном из Пожирателей смерти, пусть и не самом известном. Чтобы как-то отвлечь моего маленького собеседника, я весело спросил. — А где твои родители?
И тут же осекся, поняв, что сморозил глупость. Старший Эйвери уже пять лет как сидел в Азкабане. Джей видимо понял мое смущение по-своему, потому что испуганно отпрыгнул и громко затараторил.
— Я не потерялся, мистер Поттер. Мама попросила купить ей желтолапых пауков, чтобы сделать микстуру, она болеет, и ей очень плохо, а мне их не продали, потому что несовершеннолетним детям не продают такие ингридиенты, и я хотел пойти в Лютный переулок... ну, вдруг там есть.
Он замолчал, опасаясь, что сказал лишнее.
— Ничего страшного, — успокоил я. — Давай, я куплю тебе пауков.
— А вас не затруднит? — с надеждой спросил Джей.
Диборн хотел возмутиться, но я ему не позволил.
— Да нет... пойдем.
Взяв за руку своего нового знакомого, я провел его до Аптеки, купил ему необходимые ингридиенты, отказавшись от протянутых им монеток, и пригласил его в кафе, где мы и спрятались от начавшегося дождя.
Заказав мороженое, мы уселись за маленький уютный столик. Диборн с демонстративно обиженным лицом сел за другой.
— А можно мне у вас кое-что спросить? — скомкано поинтересовался Джейк, задумчиво ковыряясь ложкой в своем мороженом.
— Можно.
Мальчик вздохнул.
— В следующем году я иду в Хогвартс... ну и... Как попасть в гриффиндор?
Я удивленно нахмурился.
— А зачем тебе туда?
— Ну, все мои предки учились в Слизерине, а я не хочу, — последние слова он добавил так тихо, что я скорее понял их, чем услышал.
Я наклонился к нему поближе.
— Джейк, если ты захочешь, сможешь выбрать Гриффиндор или Слизерин. Сортировочная шляпа предоставит тебе выбор.
— Правда? — казалось, что от ответа сейчас зависела сама жизнь малыша, настолько он внимательно слушал его.
— Правда, — улыбнулся я. — Мне она дала его.
Джейк радостно заулыбался, и дальнейший наш разговор уже пошел в спокойной и доверительной обстановке. Мальчик узнал самое главное, что больше всего волновало его, и упокоился, доверившись человеку, давшему ему надежду. Я узнал, что он живет вместе с мамой, что она сильно болеет и боится умереть, как Нарцисса Малфой в самом рассвете сил. Что у семьи конфисковали практически все имущество, кроме фамильного поместья отца и некоторых фамильных ценностей, которые приходится продавать, чтобы выжить. Что Джейк очень боится остаться один, потому что больше у него никого нет.
— Если тебе будет нужна помощь, напиши мне, — предложил я.
Джейк ахнул.
— Спасибо, мистер Поттер, — поблагодарил он и поднялся со стула. — но я надеюсь, что не воспользуюсь вашим предложением. А теперь извините, меня мама ждет.
— А как же ты доберешься?
Джейк внезапно вскочил и бегом бросился к двери. Я не сразу сообразил, что произошло, но когда пришел в себя и выбежал следом от малыша уже и след простыл.
— Эти дети никогда не будут никому доверять на сто процентов, Гарри. Подозрительность у них в крови.
Я обернулся на Диборна, который с философским интересом рассматривал тротуар, залитый дождевой водой.
— С чего вы взяли?
Диборн с сочувствием посмотрел на меня. Было видно, что ему не хочется отвечать, но все же тихо пояснил.
— Гарри, эти дети рождены в чистокровных волшебных семьях, где они воспитываются в строгих консервативных традициях. Они никогда не будут спокойно относиться к тем, кто не вхож в их круг.
— Это просто невинный ребенок, — отмахнулся я. — Вы приписываете им слишком много.
— Отец этого ребенка тоже когда-то был маленьким, — раздраженно напомнил Диборн. — А сейчас сидит в Азкабане.
Я раздраженно сжал кулаки.
— А с каких пор дети в ответе за родителей?
— С тех пор, как эти родители — Пожиратели!
Мы зло посмотрели друг на друга.
— Я ухожу, — мрачно объявил я, отворачиваясь и направляясь к Кабаньей голове. — Вы можете отправляться куда угодно, но со мной я вам ходить не позволю.
Диборн безразлично пожал плечами, словно мои слова для него ничего не значили.
— Ты обещал во всем подчиняться ордену Феникса, — холодно напомнил он, хотя мне послышались в его голосе издевательские нотки. — Сейчас уже поздно отступать. У меня приказ не оставлять тебя ни на секунду, и я собираюсь его выполнить.
Мне пришлось приложить огромные усилия, чтобы сдержаться и не натворить чего-нибудь неправильного, например, стереть кулаком с этой смазливой рожи довольную улыбку. И все же я справился. Это была путь маленькая, но моя первая победа в войне с собственной импульсивностью.
— Вы правы, — немного натянуто улыбнулся я. — Давайте зайдем еще в одно место и вернемся домой.
Диборн, явно гордый тем, что ему удалось так легко переубедить своего упрямого оппонента с радостью согласился и всю дорогу до лавки старьевщика сыпал разными веселыми историями и какими-то бессмыслицами.
Упомянутый магазин представлял собой узкое вытянутое помещение, заполненное дурманящим запахом цветков амаранта и заставленное различными предметами от старой поношенной остроконечной шляпы до утюга со сломанной вилкой. Со стороны улицы его практически невозможно было заметить, если не знать, что искать. За серой глухой дверью полуразваленного дома могло скрываться все, что угодно. И только где-то наверху, под самой крышей висела древняя помятая табличка гласившая: «Лавка чудес Энрико Борджиа. Все чудеса планеты. Вам что-то надело? Некуда деть старые вещи? Или, наоборот, вам срочно что-то необходимо? Все можно найти здесь!»
— Весьма неосторожно, — усмехнулся Диборн, входя в лавку. — А если я захочу...
— Ваши носки!
Из-под лавки вынырнул маленький человечек, напоминающий гнома. Его куцая седая бородка стояла колом, в пушистых кучерявых волосах застряли опилки и кусочки мусора, за запятнанными стеклами очков, невозможно было рассмотреть глаза. В руках человечек держал вязаные носки болотного цвета, такие старые, что мне показалось, будто я заметил на одном из них дырку прямо на пальце.
— Что? — возмущенно завопил Диборн, брезгливо отступая на шаг назад. — Уберите от меня эту гадость!
Старичок удивленно захлопал глазами:
— Вы же сейчас хотели что-нибудь, чтобы согреть промокшие ноги.
— С чего вы взяли?
Хозяин лавки хитро подмигнул.
— Старый Борджиа всегда знает, чего хотят его посетители.
— Спасибо, но вы не угадали, — обиженно заявил Диборн. — Мне не нужна эта га...не нужны эти носки. Мне вполне комфортно.
— Зря... очень зря, — вздохнул старьевщик. — Может быть, тогда теплые подштанники? У нас большой ассортимент.
Диборн вскипел:
— Ничего мне не надо! Я вполне комфортно себя чувствую! — он кинул на меня рассерженный взгляд, явно подозревая, что я специально привел его сюда. — Я жду тебя снаружи, Гарри. Постарайся не задерживаться, нам надо вернуться домой до вечера. Мало ли, что может понадобиться.
И быстро вышел на улицу.
— Есть еще теплое белье из заячьей шерсти, — крикнул ему вслед старик и, дождавшись возмущенного хлопка двери, повернулся ко мне. — Ну вот, теперь, когда ваш назойливый сопровождающий нас оставил, как вы и хотели... Чего желает от старого Борджиа мистер Поттер? Может быть, чернила, способные заморочить любого адресата? Или ежедневник, который никогда ничего не забывает? Министру он очень пригодился бы.
Я покачал головой, уже не удивляясь, что хозяин странной лавки знает все.
— Спасибо, мистер Борджиа, но я хотел бы попросить у вас газеты за последние три года.
Старьевщик проницательно посмотрел мне в глаза.
— Есть у меня такие, — покачал он головой. — Но то, что вы ищите, нет в газетах.
— Но вы ведь можете мне помочь, правда? — с надеждой спросил я.
Борджиа задумчиво кивнул.
— Могу, но зачем мне это делать, если вы даже не можете четко сформулировать свои желания?
— Потому что я хочу помочь людям, — устало вздохнул я, гася в себе раздражение по поводу того, что всем вокруг приходится что-то доказывать. — Вы знаете, что я не стану пользоваться этим во вред.
Некоторое время в лавке раздавалось только тихое тиканье настенных часов с кукушкой. Наконец, Борджиа не спеша отвернулся и ушел куда-то вглубь лавки, а вернулся уже с небольшой записной книжкой. Черная кожаная обложка давно потерлась в некоторых местах, висящее на конце закладки колечко потемнело от времени, а маленький вензель в углу невозможно было рассмотреть.
— Это очень сильный магический артефакт, мистер Поттер, — сообщил старьевщик, бережно листая потертые страницы. — Возможно, что по силе он равен всем трем дарам смерти вместе взятым. Цените его.
Я вздрогнул, вспомнив, о страшных дарах смерти и своих далеких приключеньях.
— И как он действует?
— О! Все просто... Вам достаточно записать имя человека в эту книжечку, и она расскажет вам о нем все, что пожелаете.
Борджиа открыл книжицу на первой попавшейся странице, достал из-под прилавка чернильницу и перо и мелким убористым подчерком написал «Гарри Поттер». Под именем тут же появился текст:
«Гарри Джеймс Поттер. Дата рождения: 31 июля 1980 г. Родители: Джеймс Поттер и Лили Поттер (Эванс) Особые приметы: шрам в виде молнии на лбу, шрам на правой руке в виде слов «Я не должен лгать», шрам на груди овальной формы, шрам на руке от укуса змеи. Образование: Высшее Училище при Аврорате, Хогвартс. Жилье: Годрикова Впадина».
Дальше я читать не стал, и так было понятно, что книжица очень полезное приобретение.
— И во сколько он мне обойдется?
— Даром! — добродушно улыбнулся Борджиа. - Этот артефакт только тогда будет служить своему хозяину верой и правдой, когда отдан ему добровольно. Но вы должны помнить, мистер Поттер, одно очень важное ограничение: ничто из того, что вы узнаете о человеке, не должно привести к смерти его самого или его близких.
Ну, такие итоги в мои планы и не входили, поэтому я, откинув сомнения, поинтересовался:
— Почему же вы мне его отдаете, если он такой ценный?
— О, нет! Не отдаю! — замотал головой Борджиа. — Им не может по-настоящему владеть ни один живой человек.
Я растерянно посмотрел на него, не в силах взять в руки книгу.
— Берите, — Борджиа решительно вложил артефакт мне в ладонь. — Я, как единственный хозяин этого артефакта, доверяю вам владение им.
Я дрожащей рукой прижал к себе подарок.
— Спасибо, обещаю, что не воспользуюсь ею...
Борджиа резко остановил меня, подняв руку.
— Нет, мистер Поттер, никогда не обещайте рядом с сильными волшебными артефактами того, что не сможете выполнить.
— Хорошо, — беспечно кивнул я, убирая книжку в карман. — Все равно спасибо.
Я повернулся к двери и уже собирался уйти, как вдруг Борджиа схватил меня за руку и развернул к себе.
— Но! Мистер Поттер, обещайте, что принесете ее обратно, когда она вам перестанет быть нужна.
— А как я определю это? — не понял я.
— Вы сами это поймете, — многозначительно пообещал Борджиа и подтолкнул меня к выходу. — Идите, мистер Поттер, вас ждут большие свершения. Помните, что добро от зла отделяет только наше понятие нравственности, так что постарайтесь сохранить свою душу целой и нетронутой.
Я сам не заметил, как оказался на улице, а дверь лавки захлопнулась за моей спиной и на пыльном окне появилась неприветливая табличка «Закрыто». Диборн хмуро повернулся ко мне.
— Ну наконец-то! Гарри, разве можно заставлять так долго ждать? А что это ты приобрел? — он потянулся ко мне. — Зачем тебе вся эта рухлядь, годящая только для того, чтобы разжигать камин?
Я резко отдернул руку и только тут обнаружил, что вместо книжицы сжимаю в ладони кипу старых газет.
— Они мне нужны... для небольшого исследования, — напряженно ответил я, сжимая ладонь так, что побелели пальцы.
— Ни к чему это, — неодобрительно проворчал Диборн.
— Мы можем отправляться домой, — объявил я, не желая выслушивать его.
Мы аппарировали к дому, и я поспешил войти внутрь, борясь с желанием закрыть дверь прямо перед носом своего надоедливого сопровождающего. Обещанная уборка Хагрида, видимо, состояла в том, что он выкинул весь мусор, включая мои строительные материалы.
— Вы как раз вовремя, — пробасил Хагрид, спешно выходя из кухни с веником в руках. — Там вам послание!
Диборн спешно направился в гостиную. Не желая пропустить ничего важного, я поспешил следом. Посреди комнаты на спинке дивана восседала кошка — патронус Макгонагалл.
— К четырем вечера надо будет прийти в Министерство и поставить подпись на заявке. Там будет много влиятельных людей, советую держать себя в руках, с ними лучше не ссориться. За вами придет Гестия. Ждите.