Глава 7. Потомки Мародёров.
Прошел почти месяц со дня бракосочетания Ремуса и Тонкс. Молодожены уже вернулись из свадебного путешествия, хотя Гарри их еще и не видел. Да и волновали его сейчас совсем другие, более приземленные проблемы. И, сколько бы он над ними не думал, все равно приходил к одному и тому же решению. Сегодня он, наконец, окончательно убедил себя, что это единственный правильный выход из ситуации, и потому пригласил к себе в кабинет «на чашечку чая» миссис Голдстоун и мисс Девис — двух других совладельцев издательства. Сейчас обе сидели перед ним в глубоких креслах, предназначенных для очень важных посетителей.
— Что-то случилось, мистер Поттер? У нас какие-то проблемы? — пронзила его внимательным взглядом Анна Голдстоун.
— Можно сказать и так, — ответил Гарри. — Я решил продать свою часть предприятия, — ответил он, не желая нагнетать обстановку, и потому сразу объясняя суть проблемы.
— ЧТО? — Меган Девис вскочила со своего места, с ненавистью глядя на собеседника. — Ты не посмеешь, ублюдок! Я…
Она бы, наверное, еще долго кричала на Гарри, если бы тот не хлопнул с силой ладонью по столешнице.
— Мисс Девис, я опрошу вас сначала выслушать меня, — с холодом в голосе произнес Гарри, заполняя наступившую тишину. Меган с удивлением и даже страхом смотрела на него, она попыталась вжаться в спинку кресла, не выдерживая взгляда молодого человека. Миссис Голдстоун, женщина в возрасте, оттого более спокойная и привыкшая за свою жизнь к различным «фокусам» судьбы, спокойно наблюдала за ними. Казалось, что происходящее ее совершенно не волнует.
Юноша же тем временем пытался успокоить бушующий в нем гнев и ярость. Все-таки слишком многое от
этого Гарри осталось в нем, и не всегда удавалось сдержать в себе того порывистого молодого человека, что воспитала обстановка такого мира. Пару раз глубоко вздохнув, он взял себя в руки и продолжил:
— Мисс Девис, могу вас уверить, что когда я родился, мои родители уже состояли в законном браке, потому у вас не было никаких оснований так оскорблять меня. А сейчас, если вы позволите, я продолжу. Как я уже сказал: хочу продать свою часть нашего издательства. Причем, я хотел предложить вам двоим выкупить эту часть. Но после резкого выступления мисс Девис, я начинаю сомневаться в своих дальнейших действиях.
— Ну что вы, мистер Поттер, я думаю, что все мы здесь люди взрослые, и сможем друг друга понять и договориться.
Гарри не мог не улыбнуться словам коллеги: не зря эта женщина изначально была ему симпатична. Что-то в ней было такое… дарящее ощущение спокойствия и умиротворения.
— Хорошо, миссис Голдстоун, — чуть склонил голову Гарри, признавая правоту коллеги.
— Вот только, мистер Поттер, вы же понимаете, что у нас сейчас просто нет возможности выкупить вашу часть предприятия?
— Вы можете взять кредит, — резонно возразил Гарри, — если раньше у вас не было такой возможности, то сейчас, когда дела издательства пошли в гору, это вполне реально. Я подготовил тут некоторые документы, — Гарри открыл лежащую перед ним темно-синюю деловую папку и, вытащив оттуда несколько листочков, протянул миссис Голдстоун. Женщина погрузилась в их изучение. Ей понадобилось около пятнадцати минут, чтобы разобраться с проблемой хотя бы на поверхностном уровне. Вскоре она подняла голову от документов:
— Позвольте поинтересоваться, мистер Поттер, что же подвигло вас на такое решение?
— Я понял, что это не то дело, которым я хочу заниматься в этой жизни. Скажем так, это было лишь некоторым стартом, который я с успехом, на мой взгляд, сделал.
— Очень хорошо. Думаю, что за неделю мы сможем решить этот вопрос, мистер Поттер. Позвольте вам сказать, что мне жаль, что наше издательство потеряет такого хорошего коллегу и очаровательного молодого человека. Извините, конечно, но мне показалось, что мисс Делакур появилась у нас только благодаря вам.
— Хм, — нахмурился Гарри. Он пока так и не смог разобраться с проблемой Флер, а также тех причин, по которым она приехала в Англию. Но сейчас его этот вопрос не особо занимал, потому что девушка настолько увлеклась Биллом Уизли, что они с ней практически не встречались. — Вполне возможно. Мне тоже было очень приятно с вами работать, — ответил он и поднялся, показывая, что разговор на этом закончен.
Мисс Девис так ничего и не сказала ему, продолжая сверлить недоверчивым взглядом. Но Гарри и не ждал от нее ничего другого. Эта женщина изначально не хотела видеть его в числе совладельцев. А это издательство по праву считала своим детищем, которое надо защищать всеми силами.
* * *
Миссис Голдстоун оказалась права: им потребовалась неделя, чтобы уладить все формальности. Теперь Гарри остался без работы, зато с капиталом почти в четыре раза превышающим первоначальный. С этим можно было уже начинать что-то делать, но все равно на его замыслы требовалось куда больше средств и сил. Но он собственно никуда и не торопился, потому как уже давно для себя решил вложить деньги в не менее (впрочем, что кривить душой — более) прибыльное дело, нежели издательство научной периодики. Тем более что дело было проверенным.
Гарри через своих знакомых уже раздобыл всю необходимую информацию. Близнецы Уизли не имели никакого собственного бизнеса… Точнее, имели, но он было полулегальным, даже подпольным, что, несомненно, было делом рискованным. Пока их не поймали, но Гарри понимал, что это не надолго. Удивительно, но в этом мире они смогли-таки окончить школу, хотя их оценки ЖАБА были далеки от совершенства. Но ведь Фред и Джордж всегда говорили: «наш жизненный путь лежит вдали от академических успехов», потому этот момент Гарри совершенно не удивил. Оказалось также, что близнецы все еще живут в Норе, — по той простой причине, что они пока не могут себе позволить отдельного от родителей жилья. Подпольная деятельность не приносила больших доходов, а заниматься чем-то другим они не хотели. Конечно, близнецы могли бы попробовать взять кредит в банке, но репутация «бедной семьи Уизли» не давала им такой возможности.
Сейчас Гарри стоял перед Норой и не решался позвонить в дверь: здесь была частичка его прежней жизни. Но дальше оттягивать момент было просто глупо. Сразу после звонка из-за двери послышался грохот, какой-то неясный шум, чьи-то голоса… В итоге ждать, пока ему откроют, пришлось приличное количество минут:
— Ой, привет, Гарри, — здесь он не просто удивился, а буквально выпучил глаза, став похожим на некую странную рыбe. Уж кого-кого, а Флер он совсем не ожидал увидеть… Нет, вообще-то ожидал, но не так скоро. — А что ты здесь делаешь? — полюбопытствовала она, но тут же засмеялась и сказала совсем другие слова. — Ой, что я говорю, проходи в дом. Сейчас как раз обед, так что ты вовремя.
Девушка схватила Гарри за руку и потянула за собой вглубь дома. Гарри покорно последовал за ней, попутно оглядываясь вокруг: здесь все, или почти все оставалось таким же, каким он видел летом после первого курса.
Флер между тем провела его в сад, где сейчас был накрыт стол, за которым сидела семья Уизли в полном сборе. Гарри невольно отметил, что Перси, в его мире предатель «идеалов семьи», тоже присутствует за общим столом. «Скорее всего, потому, что в этом мире у него нет причин ссориться с отцом “из-за полоумного Гарри Поттера”». Но, впрочем, его взгляд сейчас был прикован к Рону, который хмуро смотрел на пришедшего. Кажется, в этом мире у него такой же тяжелый характер, и дружить с ним все так же не просто.
— Знакомьтесь — это ‘Арри, мой пе’вый д’уг в Англии.
— О, привет, Гарри, — близнецы Уизли поднялись из-за стола и подошли к нему, чтобы пожать руки (во время этой процедуры, Гарри
очень внимательно следил за ними, не желая предоставлять рыжим возможности отыграться за прошлый раз).
— Здравствуйте, молодой человек, — откуда-то со стороны послышался голос миссис Уизли, — мы вас помним, вы были на свадьбе у Ремуса и Тонкс. Присаживайтесь, пожалуйста, — миссис Уизли тут же наколдовала ему еще один стул и столовый прибор, усаживая по левую руку от себя, так что напротив Гарри оказался Чарли, который приветливо ему улыбнулся, получив в ответ не менее счастливую ухмылку. Гарри словно почувствовал себя снова там, в прошлой жизни, когда он еще не ощутил на себе все «прелести» войны. Парень обвел взглядом весь стол и встретился глазами с Биллом, который в ответ пристально смотрел на «пе’вого д’уга в Англии». Впрочем, здесь Гарри его понимал. Кто же порадуется приходу человека, который гулял с его теперешней девушкой (которая, кстати, сидела рядом и радовалась его приходу)?
— ‘Арри, а Билл п’едставляет меня своей семье. Замечательно, п’авда? — светловолосая вейла засмеялась так, что Гарри не мог ей не улыбнуться.
— Что ж, я рад за тебя, Флер. Думаю, что у вас все сложится… — хмыкнул Гарри и принял доверху наполненную тарелку из рук миссис Уизли. Впрочем, Гарри не сильно возражал: что-что, а готовить, Молли умела.
— А вы давно знакомы с Флер, молодой человек? — спросила мать семейства у него.
— Ну… — протянул Гарри, вспоминая, — чуть больше четырех месяцев. Мы познакомились во Франции, когда я был там по делам. Потом Флер приехала в Англию улучшать свой английский и налаживать связи между нашими сотрудничающими фирмами. Вот собственно и вся история нашего знакомства.
— Да, все правильно, но ты посмел уйти из издательства, — обиженно глянула на него Флер.
— Извини, — Гарри почувствовал себя неловко: все-таки не время и не место, чтобы развивать подобную тему для разговора. — Мои жизненные приоритеты несколько изменились. Кстати, именно поэтому я и здесь, но, думаю, мы обсудим это несколько позже, — Гарри очень выразительно глянул на близнецов, которые в свою очередь обменялись недоуменными взглядами.
Разговор перешел в другое русло, и вскоре за столом стало очень весело, хотя некоторые не переставали кидать на Гарри недовольные взгляды. В первую очередь Билл, но здесь все понятно. Во вторую, Перси… что тоже весьма предсказуемо (видимо, им на роду написано не ладить между собой). В-третью, Джинни… но здесь уж совсем ничего не понятно. Ужин уже подходил к концу, когда Артур Уизли решил высказаться:
— Молодой человек, вы мне кого-то очень сильно напоминаете…
— Осмелюсь предположить, что это Джеймс Поттер, — Гарри смело посмотрел в глаза мужчине, внутренне подобравшись и ожидая нового вопроса.
— Ах, точно, Джемса Поттера. Да-да, — Гарри невольно ощутил, как все взгляды за столом устремились в его сторону, — а вы ему кто?
— Сын, — просто ответил Гарри.
— Сын? Не знал, что у Поттера был сын. А вы когда учились в Хогвартсе? Вы же одного возраста с Роном, Джинни или близнецами. Но они мне про вас не рассказывали…
— Возможно, потому что я не учился в Хогвартсе, — во второй раз перебил Гарри мистера Уизли, но тот не понимал намеков и гнул свою линию.
— Да? Неужели вы посещали в Шармбатоне? Или… Думстранге?
Здесь Гарри краем глаза отмели, как напрягся Билл, когда речь зашла о Шармбатоне. Похоже, старший из сыновей Уизли видит в нем нешуточного соперника.
— Ничего подобного, мистер Уизли, я не учился ни в одной из названных школ. Я не смог бы там учиться, даже, если бы очень захотел, — здесь Гарри намеренно выдержал паузу. — Я сквиб.
За столом стало нереально тихо, так, что с легкостью можно было различить писк домашних гномов где-то в глубине сада. Почти все присутствующие, за исключением, пожалуй, Флер, отвели от него взгляды. И только француженка с поразительной невозмутимостью и серьезностью сказала:
— Но это совершенно не мешает тебе быть отличным человеком, замечательным парнем и моим самым лучшим другом…
Самое удивительное, что ее акцент куда-то пропал, но никто не обратил на это никакого внимания.
Она хотела добавить еще что-то, но тут ее прервал смех близнецов:
— Ну, мерлинова борода, нас обдурил неволшебник? О, до чего же мы докатились! Отвратительно. Но ты, парень, крут, это ж надо так! — в унисон воскликнули они и снова зашлись заразительным смехом.
— Я вас предупреждал, что моя фамилия «Поттер», я бы на вашем месте сразу насторожился: то, что я не унаследовал волшебной силы, не значит, что у меня нет некоторых особенностей нашей семейки, — ухмыльнулся Гарри.
— Что ты имеешь в виду? — с любопытством глянули на него близнецы.
— Ну, если кличка Сохатый вам о чем-то говорит, то могу сказать, что так любил называть себя мой родитель.
— Вах! Быть такого не может, — вылупились на него близнецы. — Офигеть! Так-с, ты непременно должен нас с ним познакомить! Да вообще, что мы тут сидим, пойдем-ка в комнату.
Фред и Джордж поднялись из-за стола и, прихватив с собой Гарри, скрылись в доме, не обращая на недоуменные взгляды и возгласы остальных присутствующих ровно никакого внимания.
Оказавшись в комнате близнецов, представляющую собой не просто свалку различного назначения предметов, а очень большую свалку. Почти каждый квадратный дюйм был заставлен, завален, заложен странного вида вещами, склянками, кусками пергамента и тому подобной ерундой, которая еще к тому же светилась. Издавала какие-то странные звуки и вообще вела себя крайне подозрительно. Свободными оставались, пожалуй, кровати, да и то только наполовину.
Гарри постарался очень аккуратно пройти на единственные в этой комнате посадочные места. По счастью, ему это удалось, и он сел на одну из кроватей, примостив рядышком свой многострадальный кейс, который уже где только не побывал.
— Парни, — постарался как можно серьезнее начать разговор Гарри, не обращая внимания на восторженные лица близнецов, — у меня есть к вам серьезный разговор…
Следующие полчаса он потратил на объяснение им своей идеи, которая, впрочем, сводилась к простым и понятным вещам. Гарри спонсирует их, до сих пор не вполне легальную деятельность, и выводит ее на волшебный рынок. Близнецы же занимаются тем, что умеют делать лучше всего на свете: придумывают и воплощают в жизнь приколы и шутки. Естественно, все будет законно, они заключат договор, который подпишут обе стороны.
Близнецы просто не верили своему счастью. Неужели их мечты начинают воплощаться в жизнь?
— Я уже выкупил помещение в Косом переулке, а также, хм, Визжащую Хижину…
Последняя идея возникла у Гари совершенно случайно. На первый взгляд она могла бы показаться безумной, но только на первый. Может быть, поначалу, люди будут бояться подходить к Хижине и магазину, расположенному в ней, но позже (и Гарри был в этом абсолютно уверен), страх пройдет! И люди будут идти в магазин хотя бы ради возможности побывать в доме, где столетиями (хотя мы знаем, что это далеко не так) обитали привидения, и вряд ли уйдут с пустыми руками. Но жили там хоть когда-нибудь привидения? Гарри было прекрасно известно, что нет. Он даже провел собственное расследование (которое, надо сказать, нельзя назвать простым) и обнаружил некоторые интересные детали. Еще в начале двадцатого века там жила обыкновенная (ну или почти обыкновенная, все-таки не каждый может себе позволить жить над подземным ходом в магическую школу) волшебная семья. Удивительно! И Гарри удалось выкупить хижину у хозяина…
Как оказалось, проникнуть в Архив Министерства магии оказалось совсем не сложно. Никто его особо и не охранял. Гарри вообще представился сотрудником какого-то заплесневелого отделения и наплел про какое-то исследование. Женщине, следившая за древними бумагами, свитками и важнейшими историческими документами, казалось, вообще было все равно, кто сюда приходит, зачем приходит. Она без колебаний пропустила Гарри, не проверяя придуманную им на ходу историю. «Вот, что значит, отсутствие опасностей. Совсем обленились. Прям хоть устраивай им какую-нибудь встряску», — подумал про себя Гарри просматривая копии купчих… Долго искать не пришлось. Вот он…
«Ну кто бы мог подумать», — Гарри с ухмылкой смотрел на документ в его руках, который говорил о том, что еще в 1902 году дом, называемый теперь Визжащей Хижиной, приобрел некто Аберфорт Дамблдор.
Распрощавшись с сонной хранительницей архива, Гарри почти сразу же отправился в Хогсмид, где намеревался встретиться с мистером Дамблдором. Ехать пришлось на магическом автобусе (который Гарри, мягко говоря, не жаловал), поскольку иначе он засветло туда не попадал. А вечером в пабе, как известно, начинается активная жизнь, так что в это время поговорить с хозяином бара вряд ли удастся.
Войдя в бар, заполоненный несметным количеством пыли и грязи, ветхий, словно его строили еще во времена средневековых гоблинских войн, державшийся, пожалуй, только на одном честном слове, Гарри не теряя времени подошел к стойке бара, за которой стоял малоизвестный брат славного директора Хогвартса.
— Мистер Дамблдор, мне надо с вами поговорить, желательно наедине.
Пожилой мужчина с удивлением посмотрел на него, потом поднял глаза к потолку, над чем-то задумавшись. Минут через пять он снова обратил внимание на Гарри и кивнул, жестом приглашая пройти за собой.
Они поднялись в одну из комнат, находящихся на втором этаже паба. Гарри предложили сесть в старенькое кресло, потом протянули бокал с какой-то мутной жидкостью, которую он так и не рискнул попробовать, и только после этих церемоний Аберфорт Дамблдор наконец-то спросил:
— С чем же вы ко мне пожаловали, молодой человек? — хозяин паба сидел в кресле напротив и с видимым удовольствием прихлебывал непонятную мутную жидкость.
Гарри опустил взгляд на свой бокал, слегка качнул его, наблюдая за тем, как вязкая субстанция медленно стекает по стенкам:
— Меня зовут Гарри Джеймс Поттер. Я хочу купить у вас Визжащую Хижину, — сказал он, поднимая взгляд на Дамблдора.
— Вот как? — тот даже не выказал своего удивления. — А зачем вам сие здание? Там столетиями живут буйные привидения?
Гарри тяжело вздохнул и с явной неохотой начал объяснять:
— Как я уже сказал, меня зовут Гарри Поттер. Я прекрасно знаю, что никогда в этой хижине не было буйных привидений, спокойных тоже там не существовало. Лет двадцать назад там пережидал свои превращения известный, как я полагаю, и вам, и мне, оборотень. Тогда-то и сложилась эта легенда. Кстати, я прекрасно знаю, что под хижиной проходит подземный ход, который заканчивается у Дракучей Ивы. Полагаю, это и будет ответом на последнюю часть вашего высказывания. Что касается первого… Я хочу организовать в Хижине магазин волшебных приколов.
— Вот как? — Аберфорт Дамблдор внимательно следил за молодым человеком. — А если я не стану продавать вам Хижину?
— Хм, — задумался Гарри, — тогда я попрошу вас продать мне право аренды ее площадей.
— Да уж, вы любите достигать поставленных целей, не так ли мистер Поттер?
— Я сын своего отца, — просто сказал Гарри и отхлебнул из своего стакана, в горле после речи пересохло. Жидкость, что была ему предложена, оказалась вполне приемлемой на вкус, но ощущения от ее приема — не самыми приятными. «Словно сопли глотаешь», — скривился Гарри.
— Что это? — спросил он собеседника.
— Кисель, — последовал простой ответ. — Вижу, вам не понравилось.
— Просто непривычный вкус, — ответил Гарри, а про себя подумал: «Редкостная гадость». Он даже не постарался скрыть свои мысли (хотя был уверен, что Аберфорт владеет легиллименцией не хуже Альбуса) и прямо посмотрел в глаза волшебнику. Тот неожиданно ухмыльнулся:
— Хорошо, я продам вам Хижину. Уверен, что в ваших руках она найдет достойного владельца. Приходите завтра, мы оформим купчую.
— Ты купил Визжащую Хижину?
— Точно, — кивнул Гарри, с удовольствием наблюдая за растерянными лицами Близнецов.
— Но… но там же…
— Там уже никого нет, ни привидений, ни кого другого. В этом я могу вас уверить. Зато сами только представьте, какая это реклама! Может быть, поначалу покупатели и будут обходить Хижину стороной, но потом самые храбрые все-таки решаться зайти. Естественно, они о своем «геройстве» расскажут друзьям и знакомым. А кто из них не захочет побывать в Визжащей Хижине, которая наводила страху на волшебников столько лет? А здесь уже начинается работа ваша и ваших приколов, — Гарри замолчал, ожидая ответа от близнецов.
— Классно! — подскочили братья, хватаясь за руки и танцуя, воспроизводя такие немыслимые движения, что Гарри невольно удивился: как они не посшибали все вокруг.
— Так мне готовить необходимые документы? — склонив голову набок, спросил Гарри. — Кстати, как вам такое название: «Потомки мародёров»?
— Эээ, — у рыжих просто не было слов.
— Хорошо, вы обдумайте мое предложение, а завтра я приду еще раз, — Гарри поднялся и также аккуратно, как входил сюда, попытался пробраться назад.
— Зачем завтра… — окликнул его кто-то, похоже, Фред, — только он, когда нервничает, начинает чуть постукивать каблуком о пол.
— … правильно, мы уже сейчас…
— … все решили…
— Мы согласны!
— Вот только, — нахмурился Джордж, — боюсь, сразу два магазина мы не потянем. У нас просто нет сейчас столько товаров.
— Тогда вы должны как можно быстрее разобраться с этой проблемой… Ну а на первое время у меня есть парочка идей. А раз вы согласны, то завтра жду вас в Хогсмиде, около Визжащей Хижины. В помещении в Косом переулке наемные рабочие уже сделали небольшой косметический ремонт, а вот в Хижине, полагаю, придется поработать самим, — ухмыльнулся Гарри. — Я вас жду, — он кивнул обоим, прощаясь, после чего вышел, плотно затворив за собой дверь.
* * *
На следующий день, как и было условлено, близнецы стояли перед Визжащей Хижиной, смотря на нее со странным сочетанием страха и восхищения.
— Привет, — подошел к ним Гарри. — Как настроение?
— Мы туда действительно войдем? — спросил один из близнецов. — И там нет привидений?
— Все верно, — кивнул Гарри. Его вторая половина, которая изначально жила в этом мире была в полном восторге. Этот Гарри любил удивлять и восхищать. Но парень постарался отогнать от себя эти недостойные чувства и мысли.
— Так чего же мы ждем?! Идем. — Страх на лицах близнецов мгновенно сменился предвкушением — они смотрели на Хижину так, словно это была мечта всей их жизни. Братья рванулись вперед, и Гарри ничего не оставалось, кроме как проследовать за ними.
В следующие полчаса восхищенные близнецы носились по всему дому, изучая, буквально каждую мелочь. Похоже, им импонировал беспорядок, который здесь царил. Комнаты были пыльными и разоренными. Обои клочьями свисали со стен, половых досок уже даже не было видно под слоем грязи и земли, здесь не было, казалось, ни одной целой вещи. Окна заколочены досками. И близнецам все это так понравилось, что они после досмотра в унисон заявили:
— Просто варварство делать ремонт. Здесь и так прикольно!
— Хм, — Гарри не верил своим ушам, но все-таки решил слегка осадить близнецов. — Нет, предлагаю ремонт все-таки сделать, а потом заняться дизайнерскими вопросами.
Не слушая возражений близнецов, Гарри быстро отправил их на генеральную уборку всех помещений. Потом они еще долго спорили, где и что должно находится, и как, собственно, обустроить торговые залы.
— Фред, Джордж, я все понимаю, вы под впечатлением, но не думаю, что покупателям понравится такой подход. Давайте сделаем один зал ужасов… Вы даже назовете его «Ужастики Умников Уизли», а остальные залы займем чем-то более приемлемым для общественности.
Споры закончились только к вечеру и лишь потому, что все безумно проголодались (за день они даже не присели, а уж чтобы поесть…).
— Предлагаю по домам… — зевнул Фред, — завтра продолжим.
— Погодите, — задержал их Гарри.
— Что еще? — отмахнулся Джордж. — У нас больше нет сил.
— А мне сегодня от вас больше ничего и не надо, я сейчас объясню, что вам надо сделать…
Надо сказать, что Гарри прекрасно понимал, что ему, как сквибу, мотаться между Англией, где располагался первый магазин, и Шотландией, на земле которой стояла Визжащая Хижина, будет просто невмоготу, потому надо было срочно что-то придумывать. Идея возникла совершенно внезапно, как это обычно и бывает. Когда-то он, еще в том мире, он проделывал такую штуку. Тогда, правда, она особой пользы не принесла, но сейчас… А все было предельно просто. Два волшебника, достаточной силы, могут, если пожелают, создавать разрывы в подпространстве и делать так называемые «туннели», через которые можно было очень быстро попадать из одного места в другое. У Фреда и Джорджа должно было обязательно получиться потому что… да потому что они близнецы, а значит, между ними есть невидимая нить магии, соединяющая обоих… Все должно было пройти без сучка и задоринки. Правда, раз в неделю такой проход надо бы обязательно подпитывать энергией, иначе он затягивался. Но это уже не было такой большой проблемой.
— Думаю, что завтра мы попытаемся создать вот такой вот «туннель» между двумя нашими магазинами, — кивнул Гарри. — А теперь пора по домам. Ребята, вы меня не подкинете?
* * *
Через два месяца, оглядываясь на эти события, Гарри не верил в то, что у него все так просто получилось. Судьба словно благоволила ему. Сейчас их магазины приколов пользовались огромной популярностью у учеников Хогвартса, да и чего греха таить, у некоторых более взрослых представителей магического мира. Ажиотаж превысил все мыслимые пределы. Прибыль текла ручьем, вскоре обещая окупить все затраты. Нельзя сказать, что все проходило без сучка и задоринки… Но, сталкиваясь с небольшими проблемами, вроде конкурентов, которым не нравились их новые коллеги, или министерских сотрудников, Гарри с легкостью их решил. У
мистера Поттера этого мира, как оказалось, и здесь были полезные знакомые, которые могли в случае чего помочь. Дела шли в гору!
Надо отметить и тот факт, что, узнав о занятиях сына и крестника, Джеймс и Сириус полностью одобрили его начинание. Даже Ремусу понравилось то, что он увидел в магазине под звучным названием «Потомки мародёров». Близнецы же пришли в состояние близкое к экстазу, увидев своих героев, на которых они равнялись, будучи студентами. Сохатый, Бродяга, Лунатик…
— Но вас же было четверо? — как-то спросил Фред.
Трое мужчин нахмурились, они не хотели отвечать на этот вопрос. Наконец, Ремус пробормотал:
— То была темная история, — больше они ничего не пожелали сказать.
Но, несмотря на этот неприятный момент, два поколения Мародёров быстро нашли общий язык, делясь идеями и задумками. Симбиоз состоялся, в чем Гарри никогда и не сомневался.
В начале июля Гарри собирался снова съездить во Францию. Флер была в восторге от этой идеи и даже предложила Гарри пожить в доме ее родителей. Но его планы были нарушены совершенно неожиданными событиями. А все началось с письма, которое ему принесла, казалось, обыкновенная сова. Надо сказать, что послание его удивило, но он все же решил съездить по знакомому адресу и разобраться с проблемой.