Глава 9: И грянул гром — Чемпионом будет Джеймс, а кто ещё? Больше некому! Я вам точно говорю!
— Мэри, заткнись уже, а? — Лили нетерпеливо бегала взглядом по строчкам нового расписания, сидя за завтраком в Большом зале.
— Марлин, ну скажи ей! — Мэри повернулась к однокурснице. МакКиннон, положив голову на стол, медленно возила кашу по своей тарелке. Бессонная ночь буквально размазала девушку по скамейке.
Гриффиндорки спустились на завтрак одними из первых. Большой зал был почти пуст, но даже здесь слышалось гудение и жужжание студентов, которые, конечно же, обсуждали грядущий Чемпионат. Марлин с тоской наблюдала, как Большой зал наполнялся учениками и гул только становился громче. Казалось, этот грохот не стихнет до конца года.
— Послушай Лили, Макдональд, — едва различимо протянула Марлин, надеясь, что хотя бы здесь станет потише. — Заткнись.
Мэри обиженно буркнула что-то в ответ и принялась рвать на кусочки горячий тост. Вскоре лаковая поверхность стола была полностью усыпана крошками. Однако они тут же разлетелись в стороны, когда пухлый выпуск «Пророка» бухнулся перед девушками.
— Вы видели это? — без всяких приветствий воскликнул Ремус, падая на скамью напротив них.
— И тебе доброе утро, Ремус, — Лили мельком взглянула на газету и тут же снова уставилась в расписание.
— «Новая политика Лестрейндж не оставит магглам ни шанса», — Мэри с отвращением взглянула на статью, что занимала всю первую полосу. — Мадам Лестрейндж вступает в предвыборную гонку с новыми радикальными мерами. Ну и гадость, — Макдональд откинула «Пророк».
— Это ещё ничего, — сетовал Ремус, — вы почитайте, что она говорит. Тут аж целый разворот, — он отсчитал нужные страницы и разгладил их на столешнице. Интервью действительно выглядело внушительно. — Вот, например, — Ремус ткнул пальцем в строчку. — «На протяжении долгих веков магглы только и делали, что угнетали и принижали волшебников. Пришло время показать нашу мощь и силу этим кровожадным монстрам, — уверенно заявляет мадам Лестрейндж». — Люпин тяжело вздохнул. — Это же абсурд.
— Доброе утро, Лунатик, — Джеймс хлопнул друга по спине, Ремус лишь недовольно хмыкнул. — Дамы, — Поттер подмигнул однокурсницам. Мэри приветливо усмехнулась. Лили ещё сильнее закопалась в бумажки, стараясь не замечать происходящее. А Марлин только бессильно подняла руку.
За Поттером следовал Питер, который, деловито пожав руку Люпину, тут же набросился на завтрак. Позади плелся Сириус, которого сложно было узнать. Длинная чёлка спадала на полуоткрытые глаза, которые вряд ли видели во что был одет их хозяин. Блэк был самым настоящим воплощением усталости. Дойдя до скамьи, он сбросил сумку с плеча и улёгся на стол, в точности копируя позу Марлин, что досыпала напротив.
— Что тут у вас? — Джеймс схватил тост и принялся густо намазывать его ягодным джемом.
— Мы с Лили теперь «кровожадные монстры», бойся нас, Капитан, — Мэри громко рассмеялась, приобняв Эванс.
— Не говори ерунды, Макдональд, — Лили недовольно спихнула её руку. Она нахмурилась и бросила колкий взгляд на Ремуса, который притащил «Пророк». Статья совсем не радовала старосту.
— О чём это они? — Поттер откусил сразу половину тоста, повернувшись к Ремусу. Тот развернул газету перед другом.
— Кстати, Бродяга, — углубляясь в статью, Джеймс толкнул спящего друга. — Мне кажется, или у тебя есть родственница с такой же фамилией?
Сириус с трудом поднял голову и открыл глаза. Он долго смотрел на Поттера, пытаясь понять, что же тот всё-таки от него хотел. Затем перевёл сонный взгляд на газету, где от вспышек мерцала большая фотография мадам Лестрейндж.
— Не она, — многозначительно выдал Блэк и вновь уронил голову на столешницу.
— Смотрите, совы! — радостно улыбнулась Мэри и даже подпрыгнула на скамье, отчего её русые кудряшки задёргались словно маленькие пружинки.
И вправду, зал заполонили совы самых разных раскрасок. Студенты подняли головы, высматривая своего посыльного. Мэри тоже пыталась отыскать среди этого птичьего урагана бурую сову с рыжим пятном на груди — подарок родителей на пятнадцатилетие. Лили в отличие от своей подруги даже не пыталась этого делать. Она знала, что сегодня, да и никогда больше письмо не придёт. Родители были где-то далеко, в пугающей недосягаемости. На её лице застыла тень сожаления. Лили с горечью посмотрела на подругу, которая с такой добродушной наивностью ждала весточку из дома. Не в силах больше думать об этом, она отвела взгляд, пытаясь сохранять спокойствие.
Над гриффиндорским столом кружило много сов. Питер получил сразу три письма, которые спилотировали точно на макушку. Ремус и Джеймс тоже получили по письму. Мародёры тут же их спрятали, даже не распечатав, надеясь не расстроить своих однокурсниц ещё больше. На светловолосую голову Марлин тоже приземлилось письмо. Девушка что-то недовольно промычала и, схватив письмо, начала медленно расковыривать желтоватый конверт.
— Кстати, что там по расписанию? — как бы невзначай поинтересовался Ремус, отвлекая Лили от Марлин, которая слишком долго распечатывала своё письмо.
— Эм… — Эванс словно очнулась и вслух зачитала: — Сначала защита от тёмных искусств со Слизерином, затем сдвоенное зельеварение с Когтевраном и травология с Пуффендуем.
— О Мерлин, — жалобно протянул Поттер. — Ненавижу зельеварение!
— Как вы думаете, — вновь заговорила Мэри, так и не отыскав свою сову, — кто в этом году будет преподавать защиту? Я вот считаю, — учёным тоном вещала девушка, — что нам снова дадут какого-нибудь министерского идиота, который дальше учебника ничего не видит. Бедный мистер Маловски, — Макдональд на секунду задумалась, вспоминая прошлогоднего учителя. Он ушёл из Хогвартса, объяснив это нервным расстройством, не последнюю роль в котором сыграли Пивз — местный полтергейст и, конечно же, мародёры. Мэри повернулась к Марлин: — А ты что скажешь, Марлин? Марли-и-н?
МакКиннон не реагировала: она гипнотизировала письмо из дома. С каждой строчкой её взгляд становился свирепее и злее. Под конец её руки и вовсе тряслись. Не справившись с гневом, Марлин разорвала письмо, а затем подожгла ошмётки прямо на столе.
— Марлин! — взвизгнула Мэри, отпрыгивая от небольшого пожара.
— Минус десять очков, мисс МакКиннон, — профессор МакГонагалл взмахнула палочкой и пламя тут же исчезло. Профессор прошла мимо, даже не взглянув на нерадивую студентку. МакКиннон резко подхватилась с места и широким шагом умчалась из Большого зала.
— Что это с ней? — тихонько спросил Джеймс, провожая Марлин взглядом. Друзья были ошарашены её поведением. Даже Сириус очнулся от такого переполоха. Никто не ответил Поттеру.
— Мы опоздаем на урок, — Лили ровно сложила свои бумаги и поднялась с места. — Пойдём, Мэри.
Марлин нашлась около кабинета по защите от тёмных искусств. Она нервно отбивала быстрый ритм ногой, стараясь не смотреть на слизеринцев, которые собрались в ожидании занятий. Лили невольно отыскала среди них своего старого друга. Но когда Снейп словил её взгляд, она тут же отвернулась.
— Марлин, всё в порядке? — тихо спросила Лили, так что никто кроме них не услышал её голоса.
— Да, — коротко рубанула блондинка и снова замолкла. Лили и Мэри настороженно переглянулись.
Когда большой колокол оповестил Хогвартс о начале первого урока, мародёры только появились на повороте длинного коридора, в конце которого расположился нужный кабинет. Они тут же спохватились и понеслись, что есть мочи, расталкивая студентов младших курсов. Но загадочного преподавателя до сих пор не было, и студенты с любопытством и некоторым опасением вошли в пустой кабинет и заняли свои места.
— Как вы думаете, кто же это будет? — Мэри снова заговорила, в нетерпении оглядываясь по сторонам.
Лили только хотела попросить подругу чуть-чуть подождать без всяких глупых разговоров, как за её спиной тут же послышался ехидный голос:
— Разве есть разница, к кому подлизываться, грязнокровка? — Эван Розье ехидно ухмылялся, с презрением глядя на гриффиндорок. Всё в нём, от кончиков его зализанных чёрных волос, до идеально начищенных туфель, бесило Мэри, да и не её одну. Сестры Паркинсон тут же загоготали, даже не подозревая, каким мерзким был их смех.
— Возьми свои слова обратно, Розье! — Мэри вспыхнула. — Иначе… Иначе я…
— Что «иначе», Макдональд? — подключился к перепалке Филипп Гринграсс. Он был красив, но вечно недовольная ухмылка перечёркивала его красоту, словно уродливый шрам. — Расплачешься своими грязнокровыми слезами?
Теперь уже смеялся весь Слизерин. Они с интересом наблюдали за словесной баталией. Все, кроме Снейпа, который, уставившись на чёрную грифельную доску, всеми силами пытался игнорировать разгорающуюся ссору. Тем временем, ранимая Мэри была готова расплакаться на самом деле. Она до боли сжимала зубы, надеясь сдержать слёзы.
— Заткнись, Гринграсс, — тут уже не выдержал Поттер, хотя честно пытался. Он вскочил на ноги, стараясь выглядеть внушительнее. Блэк и Люпин вытащили палочки, насторожено глядя на слизеринцев. Питер же всё время нервно мотал головой и судорожно вздыхал.
— У-у-у, наш любитель грязнокровок, — в притворном ужасе завопила одна из сестёр Паркинсон. Она облизала губы и посмотрела на Эванс, которая ответила ей взглядом полным ненависти. — Всё ещё не обломилось, Капитан?
Последнюю фразу Паркинсон произнесла таким жалостливым, издевательским тоном, что Джеймс готов был наплевать на свои принципы не бить девчонок, и хорошенько приложить Паркинсон о что-нибудь твёрдое. Но Поттер не успел даже палочку поднять, как вдруг парты слизеринцев опрокинулись, потянув за собой наглых студентов. Они с воплями укрывались от учебников, которые посыпались им на головы.
— Марлин! — это Лили зашипела на подругу, которая стояла с поднятой палочкой. Поттер обернулся и наткнулся на злобный взгляд МакКиннон, который так и прожигал поверженных слизеринцев. Они копошились, пытаясь встать, но, поскальзываясь на мантиях, снова падали на пол.
— Отличное заклинание, мисс?.. — неожиданно раздалось у входа.
Все тут же обернулись на звук. У двери стоял высокий человек в тёмно-коричневой мантии. Поттер признал в нём давнего друга своего отца, мракоборца Элфинстоуна Урхарта. Он был худым и каким-то угловатым. А лицо выражало искреннее любопытство и предвкушение. Его мощные брови так и привлекали внимание к моложавому лицу. А взгляд с интересом скользил по студентам, пока в итоге не остановился на Марлин в ожидании.
— МакКиннон, сэр, — наконец ответила гриффиндорка, опуская палочку.
— Отличное заклинание, мисс МакКиннон, — повторил он и прошёлся по классу. Слизеринцы уже успели привести себя в порядок, злобно оглядываясь на девушку. — К сожалению, мне придётся вас наказать. Минус десять очков Гриффиндору и Слизерину, — с неудовольствием протянул мистер Урхарт. — Дисциплина, чтоб её, — он беспомощно развел руками, отчего мародёры усмехнулись. — Что ж, давайте начнём? Меня зовут мистер Урхарт. Я буду вашим преподавателем в этом году, который очень важен для вас и прочая бесполезная ерунда, — мистер Урхарт почесал затылок, подбирая слова. Было видно, что он чувствовал себя неловко, стоя перед учениками. — Что ещё?
— Экзамены, сэр? — подсказала Лили, и мистер Урхарт благодарно улыбнулся ей.
— Да точно, экзамены, — мистер Урхарт щёлкнул пальцами, вспомнив. — Вам предстоит сдать ЖАБА, все знают, что это? — студенты вяло закивали. — Хорошо, тогда вот мой план. Вы сдаёте экзамены на отлично, я вами горжусь до конца жизни. Все счастливы, идёт?
Студенты неспешно закивали. Мистер Урхарт совсем не был похож на учителя. Может быть, именно это и располагало его к себе. Мистер Урхарт не ставил себя выше учеников, а пытался подружиться с ними с первых минут.
— Убираем учебники, достаём палочки, — мистер Урхарт развил бурную деятельность, размахивая руками. — Перейдём сразу к практике.
Он взмахнул палочкой и парты вихрем поднялись в воздух и разлетелись к стенам кабинета, никого не задев. В центре образовался большой круг пустого пространства.
— Сегодня мы изучим заклинание, которое очень пригодится вам в бою, — начал было мистер Урхарт, как тут же был перебит.
— А против кого нам сражаться, сэр? — протянул Мальсибер, который до этого молчал. Он с неприязнью смотрел на новоявленного учителя, надеясь смутить его.
— От тёмных волшебников, конечно же, мистер Мальсибер, — терпеливо ответил мистер Урхарт, вспоминая отца слизеринца, который доставлял ему много хлопот на службе в Министерстве Магии. — Итак, — протянул он и, направив свою палочку на ближайшую парту, громко произнёс, — Экспульсо!
Покрытое лаком дерево с треском лопнуло, тут же превращаясь в тысячи щепок. Даже самые напыщенные слизеринцы отпрянули от взорвавшейся парты, с ужасом уставившись на мистера Урхарта.
— К счастью, — проговорил тот, — от него можно спастись обычным Протего. И вряд ли вы сможете использовать его в полной силе, пока не научитесь как следует, — мистер Урхарт улыбнулся, но это не добавило уверенности студентам.
Расставив студентов по парам, он носился между ними, поправляя и помогая.
— Мистер Петтигрю! — в очередной раз возопил профессор. — Не произносите заклинание вслух! Вы же не первокурсник, в самом деле! — Питер напрягся, нахмурился и попытался достать Ремуса молча. Люпин даже щит не поднял, а Питер совсем растерялся.
— Смелее, девочки, смелее! — мистер Урхарт промчался мимо них. — Мистер Блэк, используйте Протего, что вы скачете, как безумный кролик! — он в ярости потряс кулаком мародёрам, которые вовсю забавлялись. Поттер посылал в Блэка окрепшее заклятие, а тот и не старался его отразить, прыгая из стороны в сторону. Отчаянно вздохнув, мистер Урхарт направился к слизеринцам, у которых дела шли не лучше.
— Давай, Мэри, у тебя получится, — Лили старалась подбодрить подругу. Мэри и Марлин поочерёдно таранили Эванс, которая крепко держала волшебный щит. Макдональд грустно вздохнула после очередной неудавшейся попытки, отчего Марлин, и до того взбешённая сумасшедшим утром, ядовито процедила:
— Хватит жалеть себя, трусиха, — с этими словами, МакКиннон не глядя швырнула заклинание в Эванс, которое получилось слишком сильным. В этот раз Лили не устояла на ногах, отлетев к дальним партам у стены. В классе сразу стало тихо.
МакКиннон стояла словно оглушённая. Она не могла поверить в то, что сейчас натворила. В ушах стоял звон. Марлин переводила взгляд со своей палочки на Лили, которая не без помощи мистера Урхарта смогла вновь подняться на ноги. Эванс держалась за плечо, на которое пришёлся удар. Она послушно кивала профессору, пытаясь его успокоить. А затем подняла глаза на Марлин. Её обеспокоенный взгляд так и кричал: «Да что с тобой происходит, чёрт возьми?!». Но МакКиннон не могла ответить, вместо этого она схватила свою сумку и унеслась из класса, надеясь больше никого не покалечить.
***
— И что это на неё нашло? — в задумчивости протянула Мэри, сидя на зельеварении. Её варево грозилось убежать из котла, но девушка совсем позабыла про него.
— Мэри, следи за зельем, пожалуйста, — Лили сосредоточенно кромсала листья мяты, поглядывая в учебник.
— И помните, — тем временем вещал Слизнорт, — зелье — это прежде всего искусство, вы должны прочувствовать каждый ингредиент!
Мэри прыснула от такого заявления, но тут же опустила глаза, заметив недовольную гримасу профессора. Слизнорт, словно непотопляемый крейсер, плавал по классу, не замолкая ни на секунду. Он цеплялся к когтевранцам, которые уже измокли, пытаясь приготовить идеальное огнезащитное зелье.
— Лили, на тебя смотрит Коннор Уайлд! — с трепетным обожанием прошептала Мэри, сделав страшные глаза.
— И пусть себе смотрит, — ответила Лили равнодушно, однако из чисто гриффиндорского любопытства подняла взгляд.
Через ряд от них расположился стол когтевранцев. Коннор Уайлд, о котором так нежно отзывалась Мэри, неспешно помешивал почти готовое зелье. Он подмигнул Лили, отчего та пропустила мимо ушей вопрос Слизнорта, который так некстати обратился к ней.
— Итак, мисс Эванс? — выжидательно прищурился профессор. — Что скажете?
— Эм… ну… — запнулась Лили, пытаясь выдать хоть что-нибудь. Вдруг с когтевранской стороны послышался голос:
— Блэк и Поттер испортили свои зелья потому что сначала добавили мяту, а потом крылья жуков, а надо было наоборот!
— Отлично, мисс Пратт! Десять очков Когтеврану! — Слизнорт чуть ли не захлопал в ладоши. — Будьте внимательнее, мисс Эванс, — он снова обратился к Лили, — в этом году вас ждут очень серьёзные экзамены. Вы же не хотите завалить их, не так ли? — Слизнорт подмигнул своей любимой ученице и продолжил распинаться про важность экзаменов и подготовке к ним.
Лили посмотрела на стол мародёров. Джеймс и Сириус с нескрываемой скукой пялились на свои котлы, из которых валил характерный синий дым. Эванс подняла взгляд на всезнающую когтевранку.
Мелисса Пратт делала всё возможное, чтобы при встрече с ней всякий закатывал глаза. Она всегда была идеально одета. Её круглое лицо неизменно обрамляли толстые чёрные косы, туго переплетённые синими лентами. Громкий голос девушки вызывал лишь гримасу неприязни. С самого первого курса, ей почему-то взбрело в голову, что Эванс — это её враг. И теперь на каждом совместном занятии она старалась перетянуть одеяло на себя, чем только раздражала Лили. Выносить когтевранку мог только лишь Коннор Уайлд, который, как знала Лили, дружил с ней с самого раннего детства. И вот теперь, Мелисса широко улыбалась, глядя на Эванс с превосходством.
— Ненавижу эту Пратт, — полушёпотом заявила Мэри, глядя на когтевранку. Лили не стала перечить.
Слизнорту всё же удалось заставить Поттера и Блэка переделать зелья. Они даже умудрились получить твёрдое «У» за свою работу. С радостными воплями они сбежали из кабинета, как только прозвонил колокол. Оставшаяся травология совсем не пугала гриффиндорцев, для которых день тянулся слишком долго.
Мадам Стебль добродушно поприветствовала учеников, появившись в теплице. На столах перед семикурсниками стояли неизвестные растения, похожие на миниатюрные клёны. Из-под листиков проглядывали большие круглые ягоды. Под тоненькой прозрачной кожурой плавал пурпурный сок, искрившийся на солнечном свету. Неспешный танец алмазных пылинок в тягучей субстанции напоминал движение Млечного пути по августовскому ночному небу.
— Кто мне скажет, — начала мадам Стебль, протягивая руки к листочкам, — что это за растение?
— Пурпурный гром, — ответила Лили. — Сок его ягод используется во многих успокаивающих настойках.
— Верно, десять очков Гриффиндору, — мадам Стебль кивнула Лили. — Сегодня мы будем собирать этот сок. Берите колбы, — профессор махнула рукой на стеклянную посуду в деревянном ящике, — и слушайте внимательно. Аккуратно делаем надрез, — мадам Стебль медленно провела палочкой от соцветия вниз. Из тонкой царапинки прямо в колбочку потянулся густой сок. — Ни в коем случае не режьте поперёк ягоды, только вдоль, иначе пуф! — профессор взмахнула руками.
— Простите за опоздание, можно войти? — перебив мадам Стебль, в дверях появилась Бесс Грейси. Мантия спадала с ее плеча, девушка постоянно подтягивала сумку, которая всё норовила упасть на пол. Белые волосы стояли торчком. Жёлтый галстук был криво повязан на мятом воротнике, а на серых гетрах болтались грязноватые белые кеды.
— Где вы пропадали, мисс Грейси? — удивлённо воскликнула мадам Стебль, окинув взглядом свою студентку.
— Спорила со Слизерином из-за квиддичного поля, — выпалила Бесс, пытаясь выглядеть совершенно невинно, — со следующей недели начинаем тренировки!
Мадам Стебль тут же расцвела. Бесс ходила у неё в любимчиках и вовсе не за академические успехи. Из года в год Грейси показывала невероятные успехи в квиддиче, а став капитаном, и вовсе позволила Пуффендую претендовать на кубок. С её появлением в команде мадам Стебль стала впервые за долгие годы с гордостью приходить на матчи и болеть за родной факультет. За такие заслуги Бесс многое прощалось, а мадам Стебль иногда завышала ей оценки.
— Что ж, — проговорила профессор, — не теряйте времени и принимайтесь за работу.
— Ты ведь знаешь, что распределение тренировок будет только в среду, — шёпотом сообщил ей Поттер, когда Бесс присоединилась к их компании. Он сцеживал уже вторую колбу волшебного сока.
— А ты успел испугаться, Капитан? — Бесс вымученно усмехнулась, Джеймс смешно передразнил пуффендуйку.
Грейси отвернулась от него и, схватив колбу, коротко рубанула по первой попавшейся ягоде. И все тут же поняли, отчего растение получило такое загадочное название. Ягода взорвалась с ужасным грохотом, словно кто-то лопнул бумажный пакет. Всю теплицу заполонил блестящий, пурпурный туман. Послышался кашель и звук бьющегося стекла. В этой дымке не было видно ничего дальше своего носа. Мадам Стебль тщетно призывала к спокойствию. Постепенно пыльца утихомирилась, оседая везде, где только можно.
— Ты похож на грёбанную фею, Сохатый, — Блэк захохотал, глядя на друга, волосы и кожа которого стала совершенно розовой. Поттер в довершение сказочного образа поднял палочку и выпустил сноп зелёных искр. Студенты, такие же розовые, как и Джеймс, дружно расхохотались, наблюдая за этим представлением.
За ужином розовые семикурсники, блестящие в лучах заходящего солнца, вызвали бурю неуместных шуточек и долгих взглядов. Профессор МакГонагалл даже попыталась отчитать мародёров за эту шалость, и лишь слова Эванс о их непричастности смогли переубедить декана. Марлин за ужином не объявилась, впрочем это совсем не удивило Лили. Закинув тяжёлую сумку, набитую учебниками, в спальню и оставив Мэри на попечение мародёров, Эванс направилась в их тайное место, где скорее всего Марлин и просидела большую часть суток.
Так и оказалось, в большой и светлой мансарде под крышей Северной башни на широком подоконнике сидела Марлин, свесив одну ногу. Этот уютный уголок, который девушки отыскали еще на четвёртом курсе, видел и слышал немало. МакКиннон даже не повернула голову на скрип двери, когда Лили поднялась в башню.
— Вот, держи, тебя не было на ужине, и я подумала, что ты проголодалась, — Эванс протянула Марлин пару бутербродов, завёрнутых в салфетки, и села напротив. Только сейчас, когда она подняла голову, Лили заметила, что подруга плакала.
— Почему ты такая… розовая? — Марлин схватила прядку когда-то медных волос подруги.
— Это долгая история, — Лили улыбнулась, а затем рассказала про переполох, который устроила Бесс, пока Марлин с аппетитом уплетала бутерброды.
Они долго болтали ни о чём, наблюдая, как золотой круг солнца медленно растворяется в Чёрном озере. Гриффиндорки успели обсудить и нового профессора по защите, и необычный цвет волос Лили, и предстоящий Чемпионат с его возможными участниками, когда Эванс наконец решилась задать вопрос, который мучил её с самого утра.
— Марлин, что с тобой происходит?
— Всё в порядке, Лили. У всех ведь бывают неудачные дни, верно? — МакКиннон усмехнулась и вытащила сигареты. — Сегодня один из них. Ты прости меня, ну, за… — она неловко показала на ушибленное плечо Эванс.
— Не заморачивайся, даже не болит совсем, — Лили махнула рукой, наблюдая за облачками сигаретного дыма, от которого щипало в носу.
— Ты сама-то как? — спросила Марлин, стараясь, чтобы её голос звучал непринуждённо. Но Лили нахмурилась и долго не отвечала ей.
— Не знаю, — наконец ответила она. — Тревожно, наверное. Что-то происходит, и это пугает, — Эванс вздохнула. — Кстати, из-за той статьи, которую притащил Ремус, помнишь? — Марлин кивнула и Лили продолжила: — Кто-то из ребят, что были с нами у Хвосторог, решили написать в «Пророк» и рассказать правду о том, что магглы ни в чём не виноваты. Они даже название придумали. «Манифест Хвосторог», ну и глупость, — Лили в задумчивости замолкла и взглянула на МакКиннон. — Марлин?
— И ты тоже участвуешь? — рассеянно спросила девушка, хотя в её глазах стояла тревога.
— Нет, не думаю, что это хоть что-нибудь изменит, — Лили пожала плечами, как вдруг двери распахнулись и на пороге объявились Поттер и Блэк. — А вы что здесь делаете?
— Есть дело, Эванс, — Блэк щёлкнул пальцами и взъерошил свои пурпурные волосы.
— Ты ведь староста, так? — издалека начал Джеймс, засунув руки в карманы. — Ремус сказал, что мы совсем чокнулись, поэтому мы пришли к тебе.
— И вы решили, что я стану вам помогать? — Лили с искренним удивлением уставилась на них.
— Ну конечно, Эванс, конечно, — воскликнул Сириус словно само собой разумеющееся. Он прошёл из угла в угол, оглядываясь на гриффиндорок, словно оценивая их.
— Что вы задумали, клоуны? — подала голос Марлин, раздавив окурок о бетонный подоконник.
— Давай без оскорблений, МакКиннон, — Поттер поднял руки, а затем, таинственно сощурившись, прошептал: — Мы хотим стащить Распределяющую Шляпу!