Глава 11.
Маленький Билл раскачивался на детском стульчике, размазывая кашу по тарелке и по собственному лицу, и разбрасывая ее во все стороны. Молли все уговаривала его съесть еще ложечку, но кончилось тем, что он просто-напросто залепил ей в глаз довольно увесистым комком.
На кухне царил беспорядок. На плите закипал котел, его крышка подпрыгивала, заколдованные взмахом палочки ножи разделывали курицу, в нескольких кастрюлях что-то варилось – сегодня к ним должны были прийти гости. Молли обернулась к плите, шепнула заклятие, и крышка котла приподнялась, но тут же опрокинулась, и котел полетел на пол, расплескав кипящее содержимое.
- Эванеско! О Господи, Артур! Я не справляюсь…
- Дорогая, я спешу. Ты же знаешь…
Она стояла посреди кухни – в домашнем халате, растерянная, измазанная кашей, с детской ложечкой в руке. Влажная прядь волос прилипла к ее лбу.
Артур спешил. Он провалил уже два собеседования на должность в Министерстве, и провалить третье означало либо оставить семью без средств к существованию, либо же необходимость просить помощи у родственников. Опоздать сейчас было бы весьма некстати, но… Но вместо того, чтобы уйти, он подошел к жене и, взяв ложку из ее рук, начал сгребать с тарелки Билла остатки каши.
- Ну что, умник? Открывай-ка рот. Вот так… За папу… Молодец!
Артур смотрел на сына – как же он похож на них, на них обоих. Молли тем временем возилась у плиты. И внезапно он услышал:
- Ну почему он меня не слушает, Артур? Может…
«Может, я плохая мать? Это ты хочешь сказать, Молли?». Не зная, что ответить на этот не заданный еще вопрос, он нашел самое легкое решение – просто поцеловал ее.
- Дорогой…
- Ты справишься, Молли. Мы справимся,– она посмотрела на него, и улыбнулась.
На собеседование Артур опоздал.
2.
Все купе уже были забиты, и ему приходилось то и дело открывать двери и заглядывать внутрь, но нигде так и не нашлось свободного места. В одном – когтевранцы, в следующем – какие-то первокурсники… Открыв очередную дверь, Артур наткнулся на шестикурсника Малфоя с компанией дружков, которые при виде него тут же начали весело гоготать. Наконец ему повезло – последнее купе в вагоне оказалось почти свободным, если не считать рыжеволосую девчушку, читавшую у окна какой-то ведьмовский журнал.
- Привет, Молли. Тут не занято? – на всякий случай спросил Артур.
Девочка покачала головой, не отрываясь от журнала. Запихав чемодан на багажную полку, Артур уселся напротив нее.
Читать учебники не хотелось – скучно, заводить разговор было как-то неловко, и он просто уставился в окно. Мимо проплывали поля, речушки и маггловские домики. День был солнечный, и облака были видны лишь на горизонте. Одно облако показалось Артуру странным. Не облако скорее, а какая-то белая полоска в небе, которая все удлинялась и удлинялась, рассеиваясь с другого конца. Внезапно он понял, что это. Одна из тех маггловских штук, которые он часто видел пролетающими в небе, как же их… Артур приник к стеклу, вглядываясь вдаль.
- Артур, что ты там увидел? – нарушила молчание Молли, отложив в сторону журнал и придвинувшись к окну.
- Вон там, в небе! – Артур ткнул пальцем в стекло, - Это самолет! – вот оно, нужное слово!
- Чего?
- Маггловский самолет!
- А-а, - протянула Молли, сразу же потеряв всякий интерес к виду за окном.
А Артур все вглядывался в маленькую точку, пока она совсем не исчезла за горизонтом, и последний дым от нее не рассеяло ветром. Наконец он решился спросить:
- Молли?
- Да чего тебе, Артур?
- Как же у них это получается?
- Что?
- Летать без магии?
Молли лишь пожала плечами. Она не знала ответа на этот вопрос.
3
- Садитесь, Артур, - устало сказал седой волшебник, кивая на кресло напротив письменного стола.
Мистер Уизли сел молча, потупившись, зная, что лучше пока не спорить.
Старый маг швырнул ему газету – измятый, с парочкой выдранных страниц свежий номер «Вечернего пророка». Артур развернул его, старательно делая вид, что впервые видит огромный заголовок, занимающий почти четверть страницы.
Седой маг в упор следил за каждым его движением, пока мистер Уизли не поднял на него взгляд.
- Не говорите, что впервые видите это. В Министерстве только и разговоров, что об этом вопиющем нарушении порядка.
- Мистер Уорбек…- начал было Артур, но осекся. Спокойную усталость начальника быстро сменило раздражение, что нередко случалось в конце рабочего дня, когда Уорбек без причины срывался на работников отдела. Но сегодня, конечно, был исключительный случай.
- Шесть маглов, Артур! И это как минимум! И я еще понимаю, если бы этим увлекался кто-нибудь другой, но ты, ты! Сотрудник нашего отдела!
Артур слушал шефа, не опуская взгляд. О да, думал он. Вы правы, это действительно я заколдовал автомобиль – незаконно, не имея малейших на то прав. Да еще и оставил его без присмотра. Да, это я, сотрудник Министерства магии, отдела по противозаконному использованию магловских изобретений. Бывший, скорее всего.
- Нам еле удалось замять это дело, Артур. Понимаете? Неизвестно еще, чем это грозит… Нам пришлось применить заклятие забвения к некоторым маглам...Машину, конечно, следовало бы изъять и снять с нее все заклятия, но только где ее теперь искать…
- Но я ведь не планировал летать на ней…
- Я знаю, что вы хотите сказать. Да, вы не летали на этой машине, передвигались на ней только по земле и так далее… Но зачем было заколдовывать ее?
Артур вспомнил, как они ждали Гарри и Рона на платформе, как, вернувшись с нее, они с Молли не нашли Форд на нужном месте. Как поняли наконец, что мальчики просто-напросто улетели на нем догонять поезд. Он вспомнил, с какими криками Молли запечатывала Громовещатель, как, все еще громко причитая, привязывала его к лапе совы.
- Мистер Уорбек, я…
- Я устал выгораживать вас, Артур. Ради Бога, бросайте вы все эти свои магловские штучки. Можете идти. И вот еще что, - добавил Уорбек, исподлобья глядя на Артура, - Думаю, вы и так не ждете премию за следующий квартал. И отпуск ваш тоже под вопросом.
Артур молча кивнул и вышел, прикрыв за собой дверь. Все-таки ему было жаль машину. Жаль, что он так ни разу и не поднялся на ней в воздух.
Глава 24.
Дверь комнаты приоткрылась, и ужасная вонь хлынула из нее, как будто вы открыли переполненное мусорное ведро, которое лень выносить уже третий день, и пытаетесь запихнуть в него лишнюю бумажку. Мистер Перри поморщился. Его напарница, Бетти, судорожно сглотнула и прикрыла нижнюю половину лица шарфом.
- Да-да, сюда, проходите, - сказала рыжеволосая женщина, еще сильнее распахивая дверь и жестом предлагая им зайти. Она заметно волновалась, полные пальцы вцепились в ручку двери.
Бетти с ужасом посмотрела на полутемное помещение, открывшееся за дверным проемом, а затем на мистера Перри. Очевидно, она считала совершенно излишним пересекать порог этой комнаты и, возможно, он был с ней согласен. Но служебные обязанности - превыше всего, особенно если знаешь, к чему может привести их невыполнение.
С этой мыслью мистер Перри вошел в дверь, но ее тотчас сменила другая - ибо к удушающей вони прибавился вид кровати, стоящей посреди комнаты, и существа, лежащего на ней.
Меньше всего оно напоминало семнадцатилетнего подростка. Рыжие, слипшиеся волосы спадали на изуродованное лицо (таких прыщей мистер Перри не видел даже у пациентов в Мунго, когда ему иной раз случалось бывать там с рейдами). Он заметил жирные, непонятного цвета пятна на чистых простынях, пятна на белой подушке и на пижаме в цветочек (очевидно, гной, сочащийся из прыщей). Длиннющие ноги существа, далеко выступающие за спинку слишком маленькой для него кровати. Скрюченные пальцы и подрагивающие веки.
Существо спало и пускало слюни во сне.
Подслеповатая Бетти поправила очки и начала вглядываться в полумрак, все еще прикрывая рот и нос шарфом. Ее глаза привыкли к темноте, и сразу расширились. Она смотрела на то, что лежало на кровати в слабом электрическом свете, и не могла отвести взгляд.
- А...вы действительно уверены, что это обсыпной лишай?- спросил, наконец, мистер Перри. Правда, он был не совсем уверен, что хочет знать ответ. Но, в конце концов, задать хотя бы некоторые вопросы было необходимо.
Женщина, которая вошла в комнату вслед за ними и теперь стояла у двери, подняла на него взгляд. И мистер Перри готов был поклясться, что в этом взгляде помимо обычного волнения, вызванного приходом министерских сотрудников, мелькнуло - пусть на секунду - что-то еще.
- Честно говоря, целители и сами не особенно уверены в этом,- проговорила она.- Но я рекомендовала бы вам продезинфицировать вашу одежду, когда вернетесь домой,- легкий кивок в сторону кровати,- они сказали, что болезнь может быть очень заразна.
Внезапно существо на кровати задергалось, как в припадке, и слюна полетела во все стороны, забрызгав очки Бетти, стоявшей к нему ближе всех. Старая ведунья отшатнулась, не от испуга, а скорее от отвращения, и стала протирать стекла очков шарфом. Рыжая волшебница подошла к прикроватному столику и, схватив какую-то посудину, быстро влила ее содержимое прямо в раскрытую перекошенную пасть упыря.
В том, что это упырь, мистер Перри не сомневался. Хитро, но пожалуй, чересчур топорно замаскированный под человека упырь, лежащий здесь, в полумраке, на замызганных простынях. Они даже удосужились найти для него пижаму подходящего размера, хмыкнул про себя он.
Справившись с делом, миссис Уизли повернула на них растерянный и взволнованный взгляд, - Бетти, казалось, ничего не заметила.
- У него... больное сердце,- сказала она,- целители говорят, раньше не проявлялось, но теперь, с возрастом... и в силу некоторых обстоятельств...
Мистер Перри лишь коротко кивнул, не отрывая взгляда от кровати. Еще не хватало, чтобы эта курица ненароком разгадала его мысли.
- Я так полагаю, на сегодня достаточно, Реджинальд?- сказала Бетти, управившись со своими очками и нацепив их на нос.
- Да, пожалуй,- протянул мистер Перри и снова покосился на кровать. Мерзкое существо ухмылялось и бормотало, но затем микстура, или что это там было, стала действовать, и мало-помалу оно начало засыпать. То есть он, поправил себя мистер Перри. Упырь. Домашний упырь чистокровного семейства Уизли, которому зачем-то понадобилось скрыть отсутствие в доме младшего сына.
Ну что ж, неплохо. С детства способность наблюдать отличала Реджинальда Перри от остальных детей, не просто наблюдать, но и не выказывать (до нужной поры) результатов своих наблюдений. Это помогало ему еще в школе, и в поисках работы, а затем - в продвижении карьеры в Министерстве. Поможет и теперь, в этом можно не сомневаться. Уже в коридоре он обратился к миссис Уизли:
- Что ж, даже если это и в самом деле не обсыпной лишай, мы не имеем никаких оснований для сомнений в том, что ваш сын не может посещать школу, миссис Уизли.
- Наши искренние соболезнования,- добавила Бетти,- Ради бога, извините, что отняли у вас время.
- Не стоит, прошу вас.
Они спустились вниз, прошли через гостиную и очутились в маленькой запыленной прихожей, залитой светом сентябрьского солнца, где на крючках старой деревянной вешалки сотрудников министерства дожидались их мантии. Во всем доме больше не было ни души.
- Еще раз извините, миссис Уизли,- проговорила Бетти, протягивая женщине руку, которую та, помедлив, пожала.
- Право же, не стоит,- лицо рыжей волшебницы немного прояснилось, она как будто испытывала облегчение.
Старуха явно поверила в обман про больного сына, и теперь от всей души сожалела, что нарушила покой скорбящего семейства. Она торопливо стянула мантию с крючка и теперь натягивала ее, безуспешно пытаясь попасть правой рукой в рукав, так что мистеру Перри пришлось в конечном итоге помочь ей.
- До свидания,- миссис Уизли открыла перед ней дверь, и Бетти шагнула за порог.
Мистер Перри ограничился тем, что кивнул и снял с крючка свою шляпу. От его взгляда не укрылся тот факт, что Уизли внимательно вглядывается в каждое его движение. Тогда он повернулся, как бы ненароком, и посмотрел ей прямо в глаза. Она явно не ожидала этого, и заметно смутилась. Темно-рыжие, как и у сына (упыря, снова поправил он себя), волосы были собраны в немного сбившийся узел, пухлые руки нервно теребили замызганный голубоватый передник. Вряд ли у такой женщины, как эта, хватит ума на что-то большее, чем свести волшебной палочкой пятно с ковра в гостиной. Она взволнованно смотрела на него, но он только пожал ей руку и, сказав: "До свидания", вышел за дверь.
Куры, важно вышагивавшие по двору, метнулись в разные стороны. Осеннее солнце ударило мистеру Перри в глаза и на мгновение ослепило, и он внезапно почувствовал, как кружится голова, и сразу после этого - легкий холодок у левого виска. Он вдруг понял, что заметил во взгляде этой женщины, еще тогда, в комнате. Она волновалась, и волновалась сильно, но не за себя, как можно было бы подумать, а за сына, который сейчас пропадал неизвестно где и наверняка подвергался опасности; ради него она решилась бы на что угодно, он осознал это со всей ясностью. Просто на все что угодно, в этом не могло быть никаких сомнений. Очертания двора и идущей впереди Бетти расплывались, теряли четкость, он замедлил шаг, пока не остановился совсем.
А все-таки сегодня чудесная погода. Правда, очень неудобно получилось с этим визитом к семейству Уизли (с проверкой у семейства Уизли, если говорить честно). Зря только лишний раз расстроили несчастную мать. Ей и так, поди, не сладко - мужа ее, насколько знала Бетти, притесняют на работе (еще бы, подозревается в
сочувствии магглам), а тут еще и у сына какая-то зараза. Но где же Реджинальд?
Бетти обернулась, и увидела, что сослуживец медлит, а точнее, стоит посреди двора, обхватив голову руками.
- Господи, что с вами? Вам нужна помощь?
- Все в порядке, Бетти, просто немного кружится голова. Я догоню вас,- улыбнулся тот, но его улыбка показалась ей слабой и какой-то вымученной.
***
Человек на кровати задергался, слюна, стекавшая из уголка рта, брызнула прямо на Бетти. Миссис Уизли, до этого стоявшая в дверях, бросилась к тумбочке за успокоительным. Что ж, ее сына можно только пожалеть: обсыпной лишай - дело нешуточное, особенно если к нему добавить эти припадки, вызванные болезнью сердца.
Наконец, они выбрались из этой темной и вонючей комнаты, и Бетти долго извинялась за беспокойство, спускаясь по лестнице, и в прихожей, надевая мантию, она извинилась еще раз. Мистер Перри уверял, что оснований для сомнений в болезни Рональда Уизли нет никаких. Миссис Уизли только кивала, и улыбалась. В этой улыбке было намного больше вежливости, чем искренности, подумал он внезапно, и такими же улыбками встечали его целители в Мунго, и сослуживцы тоже.
Миссис Уизли распахнула перед ними дверь, и в маленькую прихожую хлынул свет осеннего солнца, прохладный ветер всколыхнул его редеющие волосы, накрытые шляпой, и Реджинальду Перри вдруг показалось, что все это уже происходило с ним, такое глупое чувство, которые магглы называют как-то по-смешному...
Бетти вышла первой, и он, кивнув хозяйке дома на прощанье, последовал за ней. Солнце ослепило его, закружилась голова, но только на секунду, он замедлил шаг, и беспокойная сослуживица метнулась к нему. Совсем как те куры, что вышагивают сейчас на той стороне двора со своими цыплятами. Он успокоил ее, пробормотав что-то, подождал, пока головокружение пройдет окончательно. Пропустил Бетти вперед, и, ступив на пыльную дорогу, аккуратно притворил за собой старую ржавую калитку.