|
|
Отзывы к 2 главе фанфика Snape: The Home Fries NaziПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7Отзывы на весь фанфик
Rama
2009-07-06 к главе 2
Интересный взгляд на магию, как на некий дар. Дар, который можно потерять в результате неправильных действий. Очень нравится. Такой непотопляемый Снейп, привыкший отвечать за каждый свой шаг, Гарри, жизнью которого распорядились без его ведома. Замечательная вещь и читается легко. Спасибо!
Ответ автора
2009-07-07
Да, думаю, таким взглядом на положение вещей Снейп себя и заставляет держаться на плаву. Он совершал не очень хорошие поступки и согласен нести за это наказание, но это не мешает ему жить дальше и продолжать ценить свою жизнь. Фик действительно очень необычный, я старалась по мере своих сил соответствовать тому, как он написан, а там уж как получилось. Но я старалась:) Вам спасибо, что читаете.
~Грин~
2009-07-07 к главе 2
Какая мрачная глава.Но судя по всему Север Поттера не бросит*)*)*)*)
Ответ автора
2009-07-11
Не бросит:) Куда он без него:)
Аноним
2009-07-08 к главе 2
Потрясающе! Невероятный фанфик! Буду очень ждать продолжения!
Netttle
2009-07-08 к главе 2
Я давно работаю над переводом этого фика, у меня есть разрешение автора и предыдущего переводчика. Кстати, Вам об этом прекрасно известно, так как Вы, насколько я помню, связывались со мной и интересовались данным вопросом. Некрасиво.
Ответ автора
2009-07-08
Я писала Вам по этому поводу на фанрус и давно ждала этого перевода, уже около года, чуть меньше, но перевода не было, поэтому я решила, что Вы его забросили, мой все это время пылился на компьютере. Если есть какие-то проблемы с выкладыванием, я без проблем удалю его с хогвартснет,так как признаю все права за Вами. Кто первый встал, того и тапки, как говорится. Если Вы все-таки работаете над переводом, напишите пожалуйста сюда в отзыв, боюсь нигде больше мы не состыкуемся. Я все удалю. Извините, если покажусь грубой, но "работать" над переводом понятие растяжимое, если вы год шлифуете текст,я только с радостью отдам его в Ваши руки, потому что мой, в общем-то далек от совершенства, несмотря на все мои старания, другое дело, если Вы "забили" его на будущее и ждете подходящего момента, чтобы начать его переводить. Практика показывает, что такие "подходящие" моменты не наступают никогда.
Netttle
2009-07-10 к главе 2
Правила архива Хогнет позволяют публикации переводов без получения авторского разрешения на перевод. Вы уже проделали большую работу, и, значит, тоже имеете право на ее размещение. Я работаю, когда закончу свой перевод - будет существовать два перевода этого замечательного фика, одного из моих любимых. Единственное, прошу не размещать Ваш перевод на других ресурсах, если Вам не трудно.
Ответ автора
2009-07-11
Спасибо большое:) Я очень рада, что мы с Вами договорились. Выкладывать на других ресурсах не собиралась и ни в коем случае не буду. С нетерпением жду Вашего перевода.
Netttle
2009-07-11 к главе 2
Я тоже рада ))) Извините, Ваш перевод читать не буду - для чистоты эксперимента ))) |