Отзывы к 2 главе фанфика Тамсин

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7
Отзывы на весь фанфик
Докторесса Лектер
2015-01-13 к главе 2
Амбициозную вы перед собой поставили задачу. Я хоть и не могу назвать себя знатоком творчества Бигла, но его авторский стиль весьма узнаваем: он пишет просто, без зауми и словесных завихрений, но при этом «полнокровно» и ярко. Перенести этот стиль на другой язык, не расплескав – дело непростое; я и сама переводчик, поэтому хорошо представляю, о чем говорю. Вы с этой задачей справляетесь очень и очень достойно: я прочитала обе главы с удовольствием, не заметив ни одной неуклюжей фразы или тупого подстрочника. Здорово, что вы не боитесь работать с текстом, иногда разбивая фразы не так, как в оригинале, или слегка перестраивая их для благозвучия. И текучий язык Бигла вы прекрасно сохраняете – повторюсь, читать ваш перевод очень приятно и отрадно для филологического глаза. Я бы вряд ли взялась за такую масштабную и ответственную работу, так что позвольте снять перед вами шляпу.

Но и парочка замечаний у меня все же найдется) Навскидку, в первой главе:

1) фраза «Mister Cat would always be able to see me, because invisible doesn’t mean anything to a cat» все же имеет несколько иной смысл, чем у вас: невидимость для кошек мало что значит, и эта мысль совсем не эквивалентна вашему варианту «кошки видят даже то, чего не замечают другие». Я против подстрочника, категорически, но и слишком уж вольный перевод не поддерживаю)

2) некоторые шероховатости стиля, например:
- «оперевшись одной ногой о табуретку»: более правильная форма – «опершись», и к ноге этот глагол все же редко применяется, правильнее будет просто сказать: «поставив одну ногу на табуретку»;

- «Старше одиннадцати и не дашь» - либо «выглядит не старше одиннадцати», либо «больше одиннадцати и не дашь»;

- имена ГвинЕвера и КОртни – так уж сложилось в русской транслитерации)

Надеюсь, что вторая часть моего комментария не выглядит мелочной придиркой, потому что я ни в коем случае ничего такого не имела в виду. Как уже было сказано, ваша работа является в высшей степени качественной, и именно потому что мне очень нравится ваш перевод, я испытываю естественное желание сделать его еще лучше (мне кажется, Бигл этого заслуживает)) Иными словами, не хотите ли бету? Свежий взгляд со стороны всегда полезен, и я бы с удовольствием шлифовала главы перед выкладкой – если вы, конечно, сочтете, что вам это нужно. Я не навязываюсь, все от чистого сердца, честное слово)
Ответ автора
2015-01-13
Благодарю вас и за столь лестный для меня отзыв, и за замечания - мои знания и русского, и английского далеки от идеала, поэтому вашу помощь могу счесть лишь поистине бесценной)) С радостью приму ваше предложение, но так как с бетами прежде не работала, не обессудьте, если что не так)
Предлагаю обсудить детали по электронной почте, если вы не возражаете.
Еще раз спасибо!
Докторесса Лектер
2015-01-13 к главе 2
Ну вот и славно) Я очень рада, что вы согласились) Тогда чтобы не разводить тут флуд - я вам напишу завтра на е-мейл по поводу беттинга, хорошо? Потому что я бетой уже не раз была, и будет логично мне взять инициативу на себя и рассказать о процедуре совместной работы, как я привыкла это делать.

ЗЫ: а можно уже на "ты"?)) Просто не люблю разводить ненужные политесы, если собираюсь с кем-то долго и плодотворно сотрудничать.
Ответ автора
2015-01-13
Ой, а я уже отправила вам письмо с частью вопросов)) То есть тебе)
Спасибо, буду ждать.


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru