|
|
Отзывы к 6 главе фанфика Snape: The Home Fries NaziПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7Отзывы на весь фанфик
Аноним
2009-07-21 к главе 6
Нет, вы все-таки издеваетесь))))))))))))))))
Ответ автора
2009-07-21
:)я не специально, натура у меня такая:) а если по-честному, почему-то логичное завершение главы и ее завершение на самом интерсном месте почему-то все время совпадают:)
Rebecca
2009-07-21 к главе 6
Впадаю в анабиоз до появления следующей главы)))))Какой всё-таки чувственный, просто звериный текст! Yolochka, спасибо за отличный перевод!:)
Ответ автора
2009-07-21
Спасибо Вам большое, что читаете:) Обещаю, что Ваш анабиоз не затянется надолго:)
~Грин~
2009-07-21 к главе 6
Ох*)закончить на таком месте...*)*)*) У вас опять в разговоре Гарри с Хуаном за место Смит - Снейп*)
Ответ автора
2009-07-21
Это мой бич:) Оговорка по Фрейду:),о ком думаю, того и записываю:) Спасибо большое, исправила.
Enigvea
2009-07-21 к главе 6
Большое спасибо!!! Осталось дождаться последнюю главу, и можно плакать от счастья!Читала так же оригинал, вы чудесно все переводите. Но мне кажеться (или это действительно так?) что перевод немного отличаеться... Он более тактичный что ли? Не знаю, как описать. Ну это и не важно, потому что мне очень нравиться!!! Еще раз спасибо. Музы и терпения вам;)
Ответ автора
2009-07-22
Во-первых, очень рада, что перевод читают люди, знакомые с оригиналом:)Так что это Вам спасибо:) А насчет разницы...Думаю этим и отличаются, по мимо всего прочего, профессиональные и непрофессиональные переводы:) Профессионал умеет оставить свое "я" за дверью, когда переводит, а не профессионал неизбежно привносит свою личность в текст. Я старалась, чтобы "меня" там было по меньше, но избежать своего наличия в переводе не смогла:))) Все-таки, чтобы выдать более менее связное преложение, мне приходится пропустить его через себя, осознать и основательно переварить:)) Так что Вы правы, думаю перевод получился более тактичным.
GrayOwl
2009-07-21 к главе 6
Enigvea, естественно перевод от оригинала обязан отличаться. Иногда - в лучшую сторону, иногда - в худшую. Так и тут, он стал менее матершинным с одной стороны, но с другой - некоторые ньюансы всё-таки потеряны.Yolochka, отбетить бы текст... Да и отгаммить тоже. Хотя... 2 звездочки + обещание не выкладывать на сторонних ресурсах - однако, стимул. Для ничегонеделания, естественно :)
Ответ автора
2009-07-22
Думаю три звездочки - это более или менее повод ничего не делать:) Текст отправлен к бете, очень надеюсь, что бета не забросит его,заранее ему за это спасибо. Однако исправляться будут только орфографические, пунктационные ошибки, очень грубые речевые и смысловые, из разряда "Северус чувствовал, что седеет":)(иногда напишешь и даже не догадываешься о том, что на самом деле написал:)). По крайней мере это улучшит перевод, а если к тому же позволит повысить оценку - я буду несказанно рада.
Аноним
2009-07-22 к главе 6
Ой йой. Я точно идиот. Я думала Вы автор, а это оказалось перевод. Мне он очень нравится. Читается на одном дыхании. Спасибо) жду продолжения. Emi-chan
Ответ автора
2009-07-22
Очень порадовало, что текст смотрится как написанный, а не переведенный:) Я думаю самое страшное, это, когда открываешь переведенный фик и понимаешь, что русской речью там и не пахнет:)
Аноним
2009-07-22 к главе 6
Я проглотила эту главу и затаила дыхание в ожидании следующей:-)))
Ответ автора
2009-07-22
Скоро все будет:))
|