|
|
Отзывы к 6 главе фанфика Когда совершенство обретает формуПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18Отзывы на весь фанфик
Слэшница
2011-10-28 к главе 6
Ура!новая глава! Ваш "поросенок"меня просто убил!что ж вы так долго?надеюсь Вы больше непропадете.жду продолжение сего творения!я люблю ваш фик.у меня аж нет слов...спасибо!
gizzy
2012-05-04 к главе 6
"Одарив всех чеширской улыбкой, она помчалась за камерой.! - что за странная тяга ко всяческим странным сравнениям (определениям). Что такое "чеширская улыбка"? У Кэрролла есть конечно улыбка чеширского кота, которая исчезает последней, когда кот уже весь исчез. А в данном случае это что есть-Ив тоже медленно исчезала,оставляя после себя улыбку? Так она, вроде как, "помчалась", что намекает на весьма быстрое исчезание...Кроме намека на то, что уважаемый Автор тоже читал, или, в крайнем случае, слышал "Алису".
Ответ автора
2012-05-04
Вот трачу время не на следующую главу, а на вас... Не поняла сути ваших претензий. Вы меня в чем обвиняете? В странной тяге к странностям? В нечтении "Алисы"?
И какое всё это отношение имеет к переводу?
gizzy
2012-05-04 к главе 6
"спросила Ив, пока вся банда добиралась до Лютного переулка,.." - знаете, в данном случае слово group не стоило преводить как "банда", а как "группа" или "компания". Все же, в русском языке слово "банда" несет не столь свободный смысл как в английском. Бывает и в быту мы употребляем его порой в аналогичном контексте, но все-таки для нашего уха оно несет, чаще всего, оттенок уголовщины. Тем более, что в оригинале даже намека на это нет.
Ответ автора
2012-05-04
Я обновила ссылку на текст. Теперь он доступен для свободного прочтения. Пользуйтесь.
Повторюсь, что в вашем случае выхода только два. Либо не читайте, либо переводите сами. Я не жадная, поделюсь. Перевод выполнен лишь на две трети.
gizzy
2012-06-13 к главе 6
Уважаемый Автор! Коли Вы интересуетесь комментариями, надо думать Вы не остаетесь равнодушной к мнению читателей? Или я неправильно понимаю Вас. Цитирую Ваш ответ:"Вот трачу время не на следующую главу, а на вас... Не поняла сути ваших претензий. Вы меня в чем обвиняете? В странной тяге к странностям? В нечтении "Алисы"?И какое всё это отношение имеет к переводу?" 1)Я ни в чем Вас не обвиняю. 2) Речь идет о неправильном использовании тропа. 3) Не стоит тратить время на чтение комментов, если они Вас раздражают, а не подвигают на улучшение стиля. 4) Это уже к следующему Вашему ответу: Я недостаточно хорошо знаю английский, чтобы читать быстро читать без перевода, но уж точно знаю что во всех предыдущих главах Вы (исходя из смысла текста) некорректно переводите "mate" как "помощник" - в данном тексте в подавляющем большинстве случаев его дОжно переводить как "партнер". Полагаю, Вам следует стремиться к совершенствованию перевода, а не фыркать возмущенно. Это, уж точно, не исправит стиля. Примите и пр.
Ответ автора
2012-06-13
Уважаемый читатель! Рада, что вы интересуетесь мнением переводчика, а не выискиваете недочетов только ради того, чтобы казаться умнее. Вы меня поняли АБСОЛЮТНО правильно. Я НЕ интересуюсь негативными оценками своей работы.
Собственно на это можно было бы и закончить, но раз уж вы тратите на меня свое драгоценное время, то будет просто невежливо оставить такой короткий ответ на ваш полновесный комментарий. Ни в чем не обвиняете и негодуете по поводу использования тропа? Вам противоречие в глаза не бросается? Ну, да это я так... За 1). Спасибо! Что касается 2), считаю, что троп использован вполне себе уместно. Оба исчезли, оставив улыбку. Вас так разница в скоростях напрягает? Относительно 3) опять же спасибо. Теперь уже за совет. Комменты я читаю, чтобы продолжать работать. Меня стимулируют только просьбы читателей, иначе давно бы всё забросила. И не вам первому заявляю... и вот тут очень логично все перетекает к пункту 4. негативные отзывы (ваши я пока таковыми не считаю) меня очень расстраивают. Вплоть до желания забросить всё к энной бабушке. Поэтому если все же хотите дочитать этот перевод на русском, не пользуясь помощью он-лайн переводчиков, то не советую высказывать свое мнение излишне критично. помощник/партнер - не вижу повода заострять внимание. На смысле это никак не отражается. Хотела уже закругляться, но добавлю, если уж вас так этот mate беспокоит. Автор его употребляет скорее, подразумевая "возлюбленный, нареченный". Но у меня так переводить рука на клавиатуру не поднимается. Гомен, мой самый преданный и внимательный читатель! ^_^ Даже если меня лично поразит всеми молниями Зевс - исправить стиль мне неподвластно! Да обрушится на меня праведный гнев читателей! Простите меня, родные мои! Я старалась, как могла!!! |