|
|
Отзывы к 9 главе фанфика Гарри Поттер и брачные контрактыПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14Отзывы на весь фанфик
gizzy
2013-01-13 к главе 9
Продолжаем маленькие правки:"...не питал иллюзий на счет того..." - "насчет" - слитно. "...пропуская студентов во внутрь." - то же самое, "вовнутрь" - слитно. А тут более длинная цитата: "– Перестань строить из себя идиота, – невнятно прошелестел Малфой, – эти гребаные Поттер и Лонгботтом пробились через заслон из более чем двадцати Пожирателей смерти и убили Темного лорда. Как вы все думаете, удастся вам уделать этого?" - так первая часть фразы к кому обращена? Просто привычная малфоевская реакция? Тогда почему прошелестел? А если, как видно из продолжения, к соученикам, то почему первая часть в единственном числе, - тогда должно быть "Перестаньте строить из себя идиотов". Как-то так. Или фразу нужно разделить на две. Впрочем, глянув в оригинал, прочел там "Oh quit being idiots". Т.е. я все-таки прав, Малфой обращается к сокурсникам, явное множественное число. Стит поправить :)))) И фразу "If you allow what I had to do to survive ruin your life, then that’s your problem, not mine." стоило перевести все-таки ближе к оригиналу: "Если ты позволил разрушить твою жизнь, то это твоя проблема, а не моя". Вообще-то прямой перевод звучит дико :"Если позволишь, то то, что я должен был делать, чтобы выжить, разрушило твою жизнь, то это твоя проблема, а не моя." Думаю, и по-английски можно было сказать проще и лучше, например так: "If you are allowed to destroy your life, then that's your problem, not mine" - писал уже, - вот такие они американцы. Но писать ему(автору) бессмысленно, не поймет. Да и написан фф давно, может быть с тех пор автор улучшил свой стиль письма :))))) "..Ханна в тайне наблюдала .." - "втайне" тоже слитно. |