Отзывы к фанфику Гарри Поттер и брачные контракты

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Отзывы на весь фанфик
Alladin99
2013-01-11 к главе 1
Классный перевод!! сам несколько раз читал оригинал, и могу сказать что твой слог не хуже чем у автора! Так держать
gizzy
2013-01-13 к главе 8
Черт! Чем я был занят 9-го, что пропустил такой очаровательный подарок!
Ранее не комментировал пару встретившихся в тексте опечаток. Но такой замечательный момент не смог оставить без внимания:
"– Хм, действительно, надо бы поговорить с Дафной... Может, она позволит мне быть твоей наложницей? Волшебник твоего статуса обязательно должен иметь наложницу, – малолетняя хулиганка провела пальчиками по промежности парня, – а, может быть, и двух." - есть один, тоже англоязычный фф, который называется "Воровство, Разврат и Луна Лавгуд!"
Там Луна выступает примерно в таком же стиле. Переводит его greykot, очень неплохой переводчик и редактор. К сожалению, медленно, т.к. у него в работе несколько переводов и редактур, последнее обновление было еще в марте 2012 :((( А я английским не владею в достаточной степени, чтобы дочитать оригинал, хотя и пробовал. Правда, это американский автор и, скорее всего, из "новых американцев", по каковой причине там достаточно много новообразований, связанных с прежней родиной и языковой структурой автора, да и просто хватает ошибок и опечаток.
И некоторые замечания по этой главе:
"Теплица № 2 была гордостью Помоны Спраут. Когда как ее студенты –"садовники..." - во втором предложении, наверное "Тогда как..."?
"..."гриффиндорец ждал свою визави.." - Сьюзен еще не стала его визави, поскольку пока не пришла. Все-таки vis-a-vis означает "глаза в глаза", т.е для этого нужно присутствие обоих. Ну и, как в этой встрече, так и ранее во фразе отказа слово "Вашему (роду") должно быть написано (по-русски, ес-сно) с прописной - форма вежливости, isn't it :)))))
И далее: "– Хм, насколько я помню, отказ должен сопровождаться поцелуем. – Н-да... действительно." - а Милли Буллстроуд и прочие чистокровные, кому раньше Гарри произносил формулу отказ этого не знали? Или их так шокировало отсутствие консультации их родителей с ними, что забыли об этом? И как же Гаррик пропустил такой вариант прикола, просто удивительно - Панси была бы шокирована, что Гарри знает ТАКИЕ подробности, а Малфой бы обалдел вообще - он же присутствовал при отказе, высказанном Панси :)))))
gizzy
2013-01-13 к главе 9
Продолжаем маленькие правки:
"...не питал иллюзий на счет того..." - "насчет" - слитно. "...пропуская студентов во внутрь." - то же самое, "вовнутрь" - слитно.
А тут более длинная цитата: "– Перестань строить из себя идиота, – невнятно прошелестел Малфой, – эти гребаные Поттер и Лонгботтом пробились через заслон из более чем двадцати Пожирателей смерти и убили Темного лорда. Как вы все думаете, удастся вам уделать этого?" - так первая часть фразы к кому обращена? Просто привычная малфоевская реакция? Тогда почему прошелестел? А если, как видно из продолжения, к соученикам, то почему первая часть в единственном числе, - тогда должно быть "Перестаньте строить из себя идиотов". Как-то так. Или фразу нужно разделить на две. Впрочем, глянув в оригинал, прочел там "Oh quit being idiots". Т.е. я все-таки прав, Малфой обращается к сокурсникам, явное множественное число. Стит поправить :)))) И фразу "If you allow what I had to do to survive ruin your life, then that’s your problem, not mine." стоило перевести все-таки ближе к оригиналу: "Если ты позволил разрушить твою жизнь, то это твоя проблема, а не моя".
Вообще-то прямой перевод звучит дико :"Если позволишь, то то, что я должен был делать, чтобы выжить, разрушило твою жизнь, то это твоя проблема, а не моя." Думаю, и по-английски можно было сказать проще и лучше, например так: "If you are allowed to destroy your life, then that's your problem, not mine" - писал уже, - вот такие они американцы. Но писать ему(автору) бессмысленно, не поймет. Да и написан фф давно, может быть с тех пор автор улучшил свой стиль письма :)))))
"..Ханна в тайне наблюдала .." - "втайне" тоже слитно.
gizzy
2013-01-13 к главе 10
Ой, ну прямо уж чистокровная девушка Трейси Девис не знает таких слов как "domestic servant, skivy, просто servant и т.д"? Слабо верится. Но претензия не к переводчику, а к автору :))) Просто звучит дико неправдоподобно.
Ох, Вы несколько намудрили: "..15 тысяч литров криазота.." - не знаю, что хотели перевести, автор-то пишет "liquid nitrogen", т.е. "жидкого азота". Может быть, хотели написать "криогена в виде жидкого азота", а получилось что-то непонятное, такого понятия в русской терминологии как "криазот" не существует, сколько мне известно. Есть "креозот" - та фигня, которой деревянные шпалы пропитывают чтобы не гнили - гадость несусветная и отрава. А вот "криоген" вполне нормальный термин - рождающий холод, и жидкий азот для этог - самое то! :)))))
Простите, но "his father’s in finance or something.." всяко нельзя перевести как " его отец финансист или банкир" - это масло масляное. Скорее первод должен звучать как "его отец финансист или что-то вроде этого(похожее)". Стоит поправить, это Ваша ошибка, не автора.





gizzy
2013-01-13 к главе 14
Дорогая Найдена! Я очень впечатлен и обрадован добротностью Вашего перевода.
Не обижайтесь на высказанные ранее замечания, - Вы замечательный переводчик!А я писал без всякого ехидства и злонамеренности.
Надеюсь, чтение другого Вашего перевода - фф "Неопределенность" доставит мне не меньшее удовольствие. Обещаю впредь, буде найду какие-то моменты, которые вызовут у меня сомнение, писать только в "личку". Надеюсь также, что комменты, написанные в общедоступной фрме не вызвали у Вас отвращения к моим экзерсисам и ко мне лично. С наступившим старым Новым годом и пусть он принесет Вам здоровье и дальнейшие удачи!
Ответ автора
2013-01-14
gizzy, спасибо за комменты )))
я учту ваши замечания обязательно, но не прямо сейчас. У меня совсем недавно этот перевод украли и начали публиковать, и мне стоило больших усилий восстановить справедливость, поэтому сейчас я просто не в состоянии сесть за правки. Но я все равно исправлю. Еще раз спасибо ))
Sihaya
2013-01-14 к главе 14
Это было здорово.
Читала и меня преследовало четкое ощущение, что я это "уже видела". Оказывается, есть еще одно произведение, которое меня заинтересовало, и оно тоже написано этим автором. Правда, там все как-то уж чересчур жестко и местами встречаются перегибы в отношении Гарри к миру. Здесь же все выше всяческих похвал. Не знаю, то ли автор сам так написал, то ли это заслуга переводчика. Как бы там ни было, спасибо автору за задумку, а переводчику за несколько часов в высшей степени замечательного времяпрепровождения.
Пы.Сы.: А за обнимашки с Темным Лордом, которые и стали причиной его смерти, вообще, земной поклон.)))))
Radialeks
2013-01-16 к главе 14
Замечательно! спасибо Вам огромное автор за такой лёгкий и забавный фик!
очень понравился ход повествования)
правда всё же интересно, что стало с Гермионой)
ReKKoJD
2013-01-16 к главе 14
Не обмельчали еще, не кончились идеи в нашем фандоме. Спасибо переводчику за реализацию такого удачного фанфика на великом и могучем :-)
Viktoriya
2013-05-06 к главе 1
))))))))))))))))))))))))
Artanel
2014-03-29 к главе 1
Шикарно
kypidosha
2014-04-06 к главе 1
Охрененниший фанфик!
Laedas
2017-02-08 к главе 14
ахахахах, шедевр))) Поттер крут!
Добра Автору)
kraa
2019-08-07 к главе 14
Хотелось бы поставить лайк, да негде.
Старый фик, из раздела "любимые", перевод тоже нравится.
Спасибо автору, спасибо переводчику.


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru