Отзывы к фанфику Последнее слово?

nimve
2005-05-02 к главе 1
Merlinda, посмотрите первый абзац, там такая речевая ошибка, что просто невозможно не заметить. А так, рассказ интересный, перевод тоже вполне читабельный. Только у Вас бывали и лучше. Может стоит еще раз отредактировать и загрузить заново?
Ungolianta
2005-05-02 к главе 1
Мерлинда, ты молодец, как всегда, только я заметила пару пунктуационных ошибок.
*гы... заметила... ну ладно, специально искала! =)*
>>Прежде спокойный и звонкий голос девушки, неожиданно зазвучал угрожающе, проникая в каждый уголок помещения. >>запятая не нужна

>>Мое слово – закон, моя воля тверда, как адамант, мои руки несут смерть и все живое отступает и склоняется передо мной. >>перед "и" запятая

>>Казалось, будто отворились врата ада и послышались душераздирающие вопли горящих в преисподней грешников. >>запятая перед "и"

Вроде, все. Это я так придираюсь! =) А к чему еще придираться, когда больше не к чему?

Молодец.
Ульяна
2005-05-02 к главе 1
Мило, забавно, красиво.

Спасибо за перевод.
Аноним
2005-05-02 к главе 1
nimve

Уже отослала второй бете.
Что же касается, ранее лучших переводов... Сие произведение я перевела в подарок конкретным людям (а они любят Люца + должно было быть весело). Это оказалось лучшее из всего, что я видела. Увы, но немецкий фэндом не сильно блещет хорошими фиками. Се ля ви...

Ungolianta

Спасибо, солнц :))))
Я всегда радуюсь, если мне указывают на ошибки. Увы, не сильна в правописании ((((

Уля

Рада, что понравилось :)

Спасибо за перевод.
Аноним
2005-05-30 к главе 1
Прелесть какая!
Fidelia
2005-05-30 к главе 1
Кто бы там что ни говорил, а фик всё равно забавный, фиг догадаешься, чем дело кончится... Я была просто стопроцентно уверена, что противная девица-ангел смерти выкосит всех Малфойчиков нафих, но у немцев весьма своеобразное чувство юмора, поэтому всё закончилось очень неожиданно.
Lady Milford
2005-12-29 к главе 1
Всегда знала, что Люциус - продажная скотина. Прям как Петтигрю, но продается дороже. :)

Перевод качественный, но есть у меня одно малюсенькое возражение. Слово "Maskottchen", хоть и содержит уменьшительно-ласкательный суффикс "chen", тем не менее переводится как "талисман". Это одно из тех слов, которые не существуют без этого суффикса. Для сравнения: Frettchen (хорек), Eichhörnchen (белка). А вообще, мне понравилась эта сделка с дьяволом.
Merlinda
2006-01-03 к главе 1
Milena Mitina

За похвалу спасибо. А вот возражение не принимается ))))))))

Художественный перевод ни в коем случае не подразумевает дословный перевод или же, чего хуже, подстрочник. ;) Слово "талисман" смотрелось бы несколько неуместно и не совсем по-русски, чего не скажешь о "талисманчике", который, помимо прочего, звучит довольно иронично. Текст все-таки юмористический ;)
Taheno
2006-04-26 к главе 1
Да уж, и вправду - неожиданный финал :) и перевод -хорош! Спасибо :)
LancersWeid
2006-06-28 к главе 1
Это был мой первый джен, который я прочитал. Тогда я ещё и не знал, что означает это слово, но после прочтения у меня появилось желание почитьта джена ещё, но его мало, да темболее хорошего. Вы - молодец!
Привидение Z ПропеLLером
2010-04-03 к главе 1
Ухаха)))Вот это я называю - сдали)))))))))И никакого Ордена Феникса-а-а)))


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru