Отзывы к фанфику Гарри Поттер и Его Невероятный, Дурацкий Фарт

селена крестон
2011-05-15 к главе 1
Спасибо!
Ответ автора
2011-05-23
Пожалуйста!
Куница
2011-05-15 к главе 1
Администрация рекомендует? Что, правда? И сама Хвосторожка в бетах вот этого чуда, и даже гамма имеется... ОМГ, это какая-то запоздалая первоапрельская шутка.
Был бы стеб - молчала б в тряпочку. Это и есть стеб, только жанр почему-то поставлен общий.
Мат и его вольное расположение напоминает использование японских слов анимешниками: а вот я такое слово знаю, и еще такое, и вот это еще надо обязательно употребить. В тексте смотрится инородным телом. Сам стиль хороший (что логично, при такой-то вычитке!), но даже при прочтении по диагонали видны явные огрехи (и тут уже логика бессильна).
Обычно, дочитывая очередной "маст рид", думаешь: "Так я никогда не смогу". А на этот раз - так даже я смогу! Название отличное, а внутри разочаровашка((
Вы никак не могли решить: "о боже" или "о Боже". Почти всегда годится "о, Боже". Спс, что исправили "серебренную" тарелочку, чуть выше в тексте "момнт", просто глаз зацепился. И не придиралась бы по мелочам, но Ваш Снейп использует сленг, а такое не прощают!))
Извините.
Ответ автора
2011-05-23
Извиняю.
Хвосторожка
2011-05-15 к главе 1
Куница, это перевод. А фик занял одно из высших мест на снарри-играх, так что насчет смысла и количества мата против вас весь огромный англоязычный кусок нашего уютненького фандома.
"Серебренную" я сегодня предложила заменить, потому как побоялась, что читатели не поймут. Как оказалось, не поняли. Это не ошибка, а слово такое, когда вещь посеребрили, она стала серебренной.
Куница
2011-05-15 к главе 1
А-а, "...Incredible, Damn Luck"! Я-то все думаю, что уже похожее читала, но побоялась прямо обвинить в плагиате, и так слишком резко получилось. А к переводу совсем другие требования, английский вариант воспринимается иначе, имхо.
За серебрённый извините, прочитала через "е", мэа кульпа.
Не надо быть против меня, пожалуйста. Извините за флуд, но у Вас такое потрясающее "Да будешь ты всегда". Это не подхалимаж! Нет, все-таки подхалимаж... Но оно и правда чудесное.
Хвосторожка
2011-05-15 к главе 1
Куница, тут мата в меру. Меньше, чем, если уж речь зашла, в моем оридже.
Мне он не мешает, а если кто мат не любит, так для этого предупреждение в шапке есть, можно не читать.
И спасибо, но мое лучше у меня обсуждать, а не в отзывах к фику по ГП.
карин90
2011-05-15 к главе 1
прочитала,фик неплох,но как-то,по моему мнению,на 4 снитча не тянет.уж простите.
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо, что прочитали и оставили отзыв.
-Ann-
2011-05-15 к главе 1
Клево!
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо!
Toriya&Катори Киса
2011-05-15 к главе 1
Это настолько великолепно, что у меня просто нет подходящих слов (
Впервые в жизни меня кинканул снарри, хотя я их почти не перевариваю. Мне очень понравились получившиеся характеры, сюжет, юмор, удивительно уместный даже в НЦе, язык... В общем, всё-всё-всё до последнего слова ))
Большое вам за это спасибо!

Катори Киса
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо за добрые слова!
Все похвалы - автору, бете и гамме. Я практически ничего и не сделала.
Politolog
2011-05-16 к главе 1
Потрясающе! Автор, огромное спасибо за этот рассказ!
Сцена, когда Поттер и Снейп занимались сексом просто офигенная. Вот вроде бы это немного трагично, когда тебя заставляют против воли, с человеком которого ты не так уж хорошо и знаешь, но... ржала как ненормальная! Так описать и подобрать слова... Браво, Автор! Вдохновения вам!
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо! Постараюсь передать эти слова автору. Потому как я не он, я - всего лишь переводчик:)
Serinit
2011-05-16 к главе 1
почему Гермиона не использовала свое суперзаклинание, чтобы найти Снейпа - раз уж так была уверена, что он жив?
с какой целью снарри заставили трахаться на потеху публике?
нафига эти атланты отпустили бога-Гаррика?
с какого перепугу фику дали четыре! снитча?
Ответ автора
2011-05-23
...а также "Быть или не быть?" и "В чем смысл бытия?"
Terracotta
2011-05-16 к главе 1
Супер!:)) Спасибо!
Ответ автора
2011-05-23
Пожалуйста! Спасибо за отзыв!
Wonderlissa
2011-05-16 к главе 1
Забавный фик, хотя за что тут четыре снитча - не поняла.
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо, что прочитали и оставили отзыв!
Kubla
2011-05-17 к главе 1
Тогда уж лучше "на блюдечке с голубой каемочкой". А то хоть "серебренная", хоть "серебряная" - нету такого выражения :)
Ответ автора
2011-05-23
Да, у нас идиома другая, Вы правы. Но тут нам показалось уместным ввести новую. А вдруг приживется?:)
Lacka
2011-05-18 к главе 1
Смешно!
Отличный рассказ!
Спасибо
Ответ автора
2011-05-23
И Вам спасибо!
Hea-ell
2011-05-20 к главе 1
Прелестно))
Ответ автора
2011-05-23
Спасибо большое!
Солнечный
2011-05-24 к главе 1
Вот интересно - никогда не видел, чтобы из фанфиков гп администрация рекомендовала что-нибудь, кроме слеша. Вы бы хоть толерантность какую-то проявляли, что ли =)
Ответ автора
2011-05-25
Неподтвержденное фактами заявление (см. текущую страницу рекомендаций администрации, где есть и джен, и гет) - прекрасный способ намекнуть на свою внимательность и умение читать.
Но все равно - спасибо за отзыв!
Принцесса Бурундю
2011-05-27 к главе 1
А четыре потому что "фик занял одно из высших мест на снарри-играх"? Это ж перевод. У нас разве не лучше пишут? Как-то бледненько. Снейп наколдовал две чашки. Да ладно. Две? Слишком много всего маггловского в этой истории. Может просто моя русская душа не понимает этого заграничного творчества, но, имхо, оценка явно завышена
Ответ автора
2011-05-29
Я уверена, что Вы сможете написать (или перевести) горздо лучше.
Искренне желаю творческих удач!
Kubla
2011-05-29 к главе 1
Уважаемый переводчик, пишу Вам не с целью унизить или пройтись с ломом по четырехснитчевому фику из-за снедающей меня зависти к столь высокой оценке. Если уж этот перевод является эталоном, очень бы хотелось, чтобы он был таковым не только в оценке. Хотя, не скрою, фик привлек мое внимание именно четырехснитчевостью. Напишу подробный отзыв не перевод, ибо в данный конкретный жизненный период меня мало волнует качество самого текста.

Заранее прошу прощения за то, что мне не хватило усидчивости подробно просмотреть весь перевод. Мои изыскания заканчиваются словами «однако в плане обогрева практически бесполезен». Отзыв можно разделить на четыре составляющие. Первая и самая удавшаяся Вам – соблюдение норм русского языка. Вторая – искажения смысла оригинала. Третья – неудачное употребление верного перевода. Более субъективная вещь, чем все остальное. И четвертая – рассуждение об уместности названия.

I. Соответствие текста нормам русского языка:

1. Название написано неправильно. В русском языке с прописной буквы пишется только первое слово. В переводе слова «дурацкий» и «невероятный» - скорее все же не синонимы, а значит, лучше их не разделять запятой.

2. Ссылка на оригинал дана с ошибкой. Нужно добавить «h».

3. В первом предложении следует написать числительное «12» словом. Употребление цифры неоправданно.

4. «Смущенно улыбнувшись, Гарри открыл дверь в зала» - последнее «а» лишнее (ну, или «в»).

II.Искажение смысла (особенно грубые ошибки выделены !!!)

1. Harry sighed, shrugging as a fat drop of cold rain slid down the back of his neck
Перевод: Вздохнув, Гарри стряхнул с шеи холодную дождевую каплю, стекающую по шее.
Смысл оригинала: Гарри вздохнул, вздрагивая, когда холодная дождевая капля упала и стекла вниз по шее.
Обратите так же внимание на то, что в одном предложении дважды употребляется слово «шея».

2. A sound made him turn, and in the dim light cast by the corner streetlamp he could make out the form of a heavily-cloaked figure.
Перевод: Обернувшись на шорох, он увидел на границе света уличного фонаря фигуру в тяжелом плаще.
Он обернулся на шорох и в неровном (тусклом) свете уличного фонаря на углу различил фигуру закутанного в мантию (!!!) человека.

3. Harry's lips drew down as guilt-laden sadness swept through him. The only person he'd ever known with a nose like that had been Snape, and—
Перевод: Уголки губ Гарри печально опустились вниз: из всех знакомых только у Снейпа был такой нос, но...
Пропущен отрывок: as guilt-laden sadness swept through him. (Смысл: его охватила приправленная чувством вины грусть).

4. Suddenly flooded with life, Harry pulled his arms from Snape's grip and raised his hand, poking one finger against Snape's solid form.
Перевод: В неожиданном приступе жизнерадостности Гарри вырвал руки из хватки Снейпа и ткнул его пальцем в живот.
Смысл оригинала: Ожив (отмерев), Гарри вырвал руки из хватки Снейпа и ткнул его пальцем (куда именно, история умалчивает).

5. "You're alive!" he shouted, throwing himself on Snape as relief swept through him.
Перевод: – Вы живы! – выкрикнул Гарри и бросился к Снейпу, стискивая его изо всех сил.
Смысл оригинала: – Вы живы! – чувствуя [невероятное] облегчение, выкрикнул Гарри и бросился к Снейпу.

6. Snape stiffened, nearly jerking away from Harry at the contact.
Перевод: Несмотря на невозможность шевельнуться, профессор попытался вывернуться из крепких объятий.
Смысл оригинала (!!!): Снейп фыркнул, почти отпрянув (дернувшись) при соприкосновении с Гарри (когда Гарри его коснулся).

7. Harry grinned, giddy with the shocking relief of seeing Snape alive once more.
Перевод: Гарри хмыкнул, все еще несколько шокированный осознанием того, что Снейп жив.
Смысл оригинала: Гарри ухмыльнулся, голова кружилась от облегчения снова видеть Снейпа живым. (Гарри ухмыльнулся – голова кружилась от облегчения: он снова видит Снейпа живым).

8. "Ah, but aren't you the one who told all his potions classes that you could teach us to brew glory, bottle flames, and eliminate death?"
"It is no wonder you did so abysmally in my class. I spent years perfecting that lecture you so blithely butchered."
Перевод: – Эй, не вы ли заявляли перед всем классом, что можете научить варить тщеславие, закупоривать славу и обманывать смерть?
– Неудивительно, что на моих занятиях вы были отвратительны: я годы шлифовал этот урок, а вы на него благополучно забили.
Смысл оригинала (!!!): – Эй, не вы ли [на уроках зельеварения] заявляли, что можете научить варить славу, закупоривать тщеславие, и пренебрегать смертью. (Для невнимательных: Гарри привел неточную цитату)
– Неудивительно, что на моих занятиях вы показывали себя не самым лучшим образом (что вам не давалось зельеварение). Я годами доводил до совершенства (вбивал вам в голову) это назидание, а вы его благополучно исказили (а вам даже не удалось его как следует запомнить).

9. "Well, the Portrait Gallery is down a hallway that no one really works in."
Перевод: Портрет висит в пустом коридоре – там никого не бывает.
Смысл оригинала: Вообще-то портретная галерея находится в коридоре, в который никто не заходит.
Хотя искажение смысла незначительно. Но в оригинале матушка Сириуса имеет возможность донимать соседние портреты.

10. He spun around and nearly ran to the hearth, quickly laying a fire in the Muggle way. Magical fires were well and good for chatting through, but they didn't give off the same sort of heat that a true fire did.
Перевод: Он развернулся и буквально бегом ринулся к очагу, где быстро сложил поленья по-маггловски. Конечно, магический огонь весьма приятен в качестве фона для неторопливой беседы, однако в плане обогрева практически бесполезен.
Смысл оригинала (!!!): Он развернулся и буквально бегом ринулся к камину, и быстро развел огонь по-магловски. Магический огонь приемлем как способ связи, но не дает столько (такого) тепла как настоящий.

III.Неудачное употребление верного перевода:

1. Демонстративно распахнув дверь, он отвесил поклон и торжественно объявил.
Неудачно употреблено «демонстративно». Лучше: Театрально (театральным жестом, театральным движением) распахнув двери, он отвесил поклон и торжественно объявил.

2. Тень Дамблдора не вышла навстречу, и напряжение в плечах, не замеченное Гарри прежде, ушло.
Пока не прочла оригинал, вообще не поняла фразы. Лучше: Гарри невольно напрягся, но тут же расслабился: дух (призрак) Дамблдора не вышел по обыкновению навстречу.

3. В надежде немного разрядить мрачную атмосферу, он отчаянно улыбнулся и сообщил.
Пытаясь смягчить общее мрачное впечатление, он вымученно улыбнулся и сообщил.

4. – Видите ли, я всегда считал, что вампиры не могут войти в чужой дом без приглашения. Раз уж это мой дом – я не хотел, чтобы вы торчали на пороге еще лет пять.
Тут, видимо, какая-то очень смешная шутка юмора. Но я её и в оригинале не очень поняла. Могу предложить: – Видите ли, я всегда считал, что вампиры не могут войти в чужой дом без приглашения хозяина. А хозяин тут сейчас я – и мне бы не хотелось, чтобы вы еще лет пять торчали на пороге.

5. Гарри прочистил горло и продолжил.
Гарри кашлянул (прокашлялся) и продолжил.

6. черной магии
В контексте мира Гарри Поттера, наверное, все же «темная магия».

7. Эээ… почему бы вам не пройти и не присесть?
Э-э-э… может, зайдете, присядете?

8. Стоит начать с огня, пожалуй.
Было бы неплохо сначала (вначале) развести огонь.

9. Конец октября в Лондоне ужасен, даже несмотря на согревающие и улучшающие погоду чары.
В конце октября погода в Лондоне мерзкая, несмотря на согревающие и противопогодные чары.

IV. Уместность названия.

В целом перевод названия мне нравится, будь это цитатой слов Поттера, а не Снейпа. Слово «дурацкий» в устах Снейпа вызывает недоумение, а слово «фарт» заставляет задуматься, в каких именно не столь отдаленных местах побывал профессор во время своего отсутствия.
Вообще, ничего лучше «Гарри Поттер и его невероятная удача», мне придумать не удалось. При добавлении любого дополнительного прилагательного и замене существительного, смысл либо теряется, либо высказывание становится не в характере Снейпа.

Очень надеюсь, что перевод будет переписан с тем, чтобы соответствовать возложенной на него миссии служить эталоном.
Ответ автора
2011-05-29
Прошу уважаемую администрацию обратить внимание, что я, имякрек, получила этот великолепный, вдумчивый пиар совершенно безвозмездно, то есть даром!
Такое внимание к моей скромной персоне - это невероятно приятно. Спасибо!
Хвосторожка
2011-05-29 к главе 1
Kubla, при всем уважении, но почему вы считаете ваше мнение о том, как нужно переводить, единственно верным? Над переводом названия думало 4 человека, к примеру, и оно должно было передавать не только смысл, но и игру слов, назвали наиболее подходяще. И так далее, и тому подобное.
Ваша страсть к буквализму налицо, но это главная ошибка переводчика, почитайте спецлитературу. А эти завуалированные требования соответствовать именно от вас выглядят ну как минимум некорректно.
Кстати, моего в этом переводе полпроцента, и я не за любимое дитятко бьюсь, а просто не понимаю страсть каждого второго читателя рассказать, как нам нужно:
переводить,
бетить,
оценки ставить,
сайтом рулить,
потому что каждый второй считает по каким-то совершенно непонятным причинам, что ему виднее.
Хотите давать советы - давайте тем, кому они требуются, в архиве море желающих вашего внимания переводчиков, например.
И не стоит прятаться за позицией "я хотела помочь, а меня не слушают", не хотели вы помочь, вы хотели указать на ошибки, но выглядят почти все замечания именно придирками.
яблоневая пуговица
2011-05-29 к главе 1
Мне,однако,нравится.Даже очень.Из тех фиков,которые дочитаешь при любом раскладе просмотрев пару абзацев.Затягивает.Конечно,жаль я не владею английским настолько,чтобы прочесть оригинал,но с другой стороны зачем,если есть качественный перевод?
Спасибо.
Хмелита
2011-05-30 к главе 1
Не знаю, за что 4 снитча. По-моему, это бред.
Принцесса Бурундю
2011-05-31 к главе 1
Дорогой переводчик! Я с удовольствием поделюсь творческими успехами, которых Вы пожелали. Поскольку кроме паршивеньких стихов ничего и не пишу, мне совсем не жалко.
На этот сайт захожу для того, чтобы читать и наслаждаться стоящими и интересными произведениями. Времени выискивать что-то не хватает, поэтому часто полагаюсь на рекомендации администрации. Критерии, что ли, менять?
Согласно бете, я тоже из приверженцев буквализма.
Посетитель форума
2011-05-31 к главе 1
Ну и ну!

Господа из администрации, да вы уже совсем стыд потеряли, это 4 снитча? Только потому, что в бетах Хвосторожка? Или автор - родственица/близкая подруга Хвосторожки?

Польстилась на рекомендацию администрации и оценку. В результате - сплошное недоумение из-за бессовестности этой самой администрации.
Опуская то, что фик не тянет и на 2 снитча (читать это невозможно, сломалась на 1/10 фанфика), поразила ТЩАТЕЛЬНЕЙШАЯ работа беты (и гаммы до кучи): уже в самом начале читаю: "... а Гарри никогда не умел отказывать Кингсли: главный недостаток в работе на того, кто не только министр магии, но и хороший человек".

На того, это на кого? Моя твоя не понимать.

Далее:
"Рассмеявшись, Гарри развернулся и двинулся к дому на улице Гриммо, по пути вступив в глубокую лужу".


Вступив в глубокую лужу? Это что, вы так поюморили?

Все, моя сломаться.

Да, давненько я не была на Хоге и лучше бы не заходила: увидеть, до каких размеров выросло эго Хвосторожки - не самое интересное открытие.
Далена
2011-05-31 к главе 1
Посетитель форума, а почему вы считаете свое мнение истиной в последней инстанции? Не считаете фик достойным такой оценки - на здоровье, но это только ваше мнение. Многим он нравится, а если вам - нет, не читайте.
Вы с администрацией на ножах, да? Ваша претензии к бете и гамме нелепы, они создают ощущение, что вы в силу личной обиды не способны воспринимать перевод объективно.
А переводчик, будь она хоть сестрой Хвосторожки, - талантливейший человек и "четверку" заслужила.
Mahoro_san
2011-06-06 к главе 1
Мое мнение: четверкой тут и не пахнет. Ничем не лучше и не хуже подобных. Перевод - отлично. Сюжет не новый, фик прикольный, на один раз. Уважаемые переводчики, беты и гаммы. Не нужно к критике относиться с таким превосходством и язвительностью.
dafnadd, некрасиво лить елей в таких количествах, ничего нелепого в отзыве нет. Ошибки эти и я заметила.
Outstrip
2011-06-06 к главе 1
Вы уж меня простите, но это 4-ки не заслуживает. "Тройки" в лучшем случае. Таково моё ИМХастое мнение. И даже не из-за цифры, залы и прочих опечаток, нет, а именно из-за сюжета. Да, работа проведена неслабая, но этот фик я забуду как только закрою страничку. А 4-шные должны запоминаться. Фик ни о чём, уж извините.
Volchonok
2011-06-14 к главе 1
Очень смешной фанф.Смеялась до слез!
Volchonok
2011-06-14 к главе 1
Очень смешной фанф.Смеялась до слез!
Sacred
2011-07-09 к главе 1
Не буду распространяться по поводу всего фика - не читал, пролистал по диагонали. И причина только в том, что уж слишком сильно режет глаз наличие всем знакомых трехбуквенных слов.
Господа, есть мат и мат. Высказаться в разговоре крепким словцом, выражая свое возмущение - это одно. Придает более яркую эмоциональную окраску. Но в описательной части повествования... По-моему, это пошло и нелитературно. Сам пишу НЦу, но никогда не назову член х...ем. Это произвело очень неприятное впечатление на меня. Переводчик перестарался с верностью передачи стиля автора.
А по поводу оценок - вообще молчу. Интересен принцип, по которому их выставляют.
Mea Culpa
2011-08-10 к главе 1
Невероятно лулзообильный фик! Спасибо что познакомили!
yh11
2014-02-13 к главе 1
Автор, спасибо) Я отлично посмеялась начиная этого момента:
"- Поверьте, Поттер, нет никаких шансов, что я буду думать о вашей матери, когда вы станете меня трахать.
Гарри мяукнул."
правда, спасибо)


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru