|
|
Отзывы к фанфику Graveyard Valentine
Tigrat
2016-11-05 к главе 1
Ambula, мне очень понравилась и история, и Ваш перевод. Если найдёте ещё что-нибудь подобное, обязательно переводите. У Вас отлично получается. Малфой и Геромиона в этой истории замечательные, диалоги классные. Такого Малфоя я, пожалуй, ещё нигде не встречала. Спасибо!
Ответ автора
2016-11-10
Очень приятно читать подобные комментарии, спасибо!
До новых встреч ;*
musmus
2016-11-05 к главе 1
*вздыхает* На моей памяти это уже третий перевод этого фанфика. Даже здесь, на хогнете, уже один лежит.Вопрос один: зачем? Может, стоило поискать непереведенное? По переводу: по-русски даты все-таки принято записывать иначе. 14 февраля 1999, например. Ну и в целом встречается подстрочник и "характерные конструкции"(тм), причем довольно много. Полностью разбирать нет ни сил, ни желания - поищите хорошую бету :) Для разминки: попробуйте прочитать второе и третье предложение вслух, не сломав язык. И сравните с теми переводами, которые уже есть - у них свои недостатки, конечно, но в целом они лучше вашего. Извините, если чем-то обидела, но я надеюсь, что мой комментарий вам чем-нибудь да поможет.
Ответ автора
2016-11-10
Привет :)
Спасибо большое за отзыв, это действительно важно для меня! Честно говоря, я даже не додумалась о том, чтобы проверить, есть ли перевод данной работы на сайте, так как сама увидела его впервые на не самом популярном ресурсе, шейм он ми! Но после Вашего комментария я его нашла, прочитала и осталась довольна Своей работой, так как автор иного перевода не смог или не захотел, на мой взгляд, передать особенности языка оригинала. Мнений много, еще раз благодарю за то, что Вы поделились своим) Спасибо!
Girltest
2016-11-08 к главе 1
Один из немногих фиков, заставляющих плакать. И первый на моем читательском счету с такого рода концовкой. Заставляет думать. Спасибо!
Ответ автора
2016-11-10
Читала, плакала, читала и печатала.
Радует то, что смогла передать эти переживания. Спасибо!
PruTa
2016-11-11 к главе 1
Есть некоторые ошибки,но в целом очень даже хорошо.Будьте внимательнее и продолжайте в том же духе.
Con Amore
2016-11-20 к главе 1
Очень красиво! Спасибо!
Ответ автора
2016-11-22
Спасибо Вам за приятные слова!
musmus
2016-12-21 к главе 1
Передать "особенности языка оригинала" - не значит перевести дословно. Структура языка английского в принципе не ложится на русскую, структуру надо перекраивать. Иначе получается каша из деепричастных/причастных оборотов, как во втором же предложении вашего перевода. В оригинале это выглядит нормально, на русском - не очень.Лишние притяжательные местоимения тоже не мешало бы убрать. Ну вот, к примеру, в конце выхватила: "Поглядывая на черные лепестки, она почувствовала, как ее колени начинают слабеть" - второе "ее" лишнее. Понятно же, чьи колени) Опять же, в английском это нормально, но по-русски мы обычно не уточняем. Ну и дословностей много из серии "Дети пытаются помочь, но это не работает" - я прямо вижу, как отсюда торчат уши оригинала, а когда они торчат - это не есть хорошо. Хотя бы "Дети пытаются помочь, но это не то", пусть и вариант тоже не особо удачный. До этого же у вас "подавляя рыдания". Какие рыдания?) Гермиона просто тяжело сглотнула, у нее комок в горле, а у вас она чуть ли не на грани истерики. Это называется "смещать акценты", и этого в переводе быть не должно. В общем, Нора Галь вам в помощь :) Даты исправьте хотя бы. Вы же знаете английский, значит наверняка в курсе, что даты там в принципе всегда так записываются. Это не "особенности языка оригинала" :) Извините, если мой комментарий где-то показался вам грубым, грубить я вам не хотела :) Вы сами просите сообщать, если перевод не понравился, значит готовы к диалогу, так? Если бы приписки про "не понравился" не было, я бы и слова не сказала. Вы не забывайте, что задача переводчика - передать автора, передать то, что автор заложил в текст. Это не значит дословно перевести все, ни в коем разе. Вчитайтесь в оригинал - он достаточно легкий, а ваш перевод тяжеловат. Это значит, что вы не передали авторский стиль ни разу. Наверняка вы сами понимаете, в чем разница между переводом машинным и переводом литературным? Ну так и переводите литературно, перерабатывайте текст, для того и нужны мы, переводчики :) Все это я пишу еще и потому, что ваш перевод не настолько плох, чтобы побиться головой об стол и закрыть за полной бесполезностью любых словесных излияний в его сторону. Возможно, кроме меня, вам этого никто не скажет, а сказать надо. Вы же наверняка планируете переводить что-то еще? Надеюсь, учтете все это и подойдете к следующему тексту с большей аккуратностью и старанием. Удачи! :)
musmus
2016-12-21 к главе 1
Забыла полезную ссылку скинуть! В общем, есть таблица переводов: http://fanfics.me/translations - можно проверить, переведен текст или нет. Она не гарантия, конечно, там много чего не указано, но хотя бы что-то) Иногда лучше не плодить сущности :) |