Жребий брошен автора kat.shelfner    закончен
Война закончилась. Перед героями открываются новые пути, новые надежды, мечты о светлом будущем. Но все рушится, когда Джинни и Гарри оказываются в прошлом. Теперь перед ними стоит выбор: изменить все или же дать истории идти своим чередом.
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Лили Эванс, Джеймс Поттер, Гарри Поттер, Сириус Блэк, Джинни Уизли
Общий, AU, Драма || гет || PG-13 || Размер: макси || Глав: 50 || Прочитано: 97219 || Отзывов: 27 || Подписано: 101
Предупреждения: Смерть главного героя, Смерть второстепенного героя, ООС
Начало: 20.07.15 || Обновление: 22.11.20
Все главы на одной странице Все главы на одной странице
  <<      >>  

Жребий брошен

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Канун дня всех святых


Дни в Хогвартсе пролетали так быстро, будто стрела. С момента вторжения в прошлое Гарри и Джинни интересовал вопрос, как они оказались в этом времени. На днях они решили найти в книгах способы перемещения во времени.

Их необычное путешествие все оставалось загадкой. Комнаты, с помощью которой они перенеслись в прошлое, будто и не существовало. Они несколько раз обследовали место, где находилась та дверь. Но там не было даже намека на ее существование. У Гарри даже появилась мысль, что эта комната такая же заколдованная, как и Выручай-комната, и принялся ходить вокруг нее. Но эти попытки не увенчались успехом. Тогда они решили найти подходящую книгу. В этом было намного сложнее. Как бы они не пытались найти нужную информацию, у них ничего не выходило. Несколько раз они наткнулись на маховик времени, но и там сказано, что он отправляет в прошлое лишь на несколько часов. Ни про какие зелья, способные творить такую магию, не было написано. Они даже решили просмотреть книгу «История Хогвартса», но там также не удалось найти ничего стоящего.

В последнее время они проводили вечера в библиотеке за поиском информации. Они сидели в самом тихом углу библиотеки рядом с дверью, ведущей в запретную секцию.

— Гарри, в последнее время ты больше похож на Гермиону, — вздохнула Джинни, откладывая очередную бесполезную книгу. — Она бы похвалила тебя за тягу к знаниям.

— Мы должны найти информацию, Джинни, — пробормотал Гарри, не отрываясь от книги. — Она сейчас очень важна.

— Видимо тебе эта информация важнее всего, — тихо пробубнила себе под нос, надеясь, что Гарри не услышит.

Гарри услышал, что сказала Джинни, но сделал вид, будто не обратил на это внимание. Ему и самому было не в радость целые дни проводить в библиотеке. Лучше было бы проводить это время вместе с Джинни, занимаясь совсем другими делами. Он чувствовал, что Джинни злится, хоть и не показывает это.

Гарри волновало, что их появление могло резко отразиться на происходящем. Кто знает, как их вторжение повлияло на жизнь. Особенно он боялся, что ссора, произошедшая между его родителями неделю назад, была, отчасти, по его вине. Он понимал, что это глупо, но также осознавал, что любое перемещение во времени несет свои последствия. Вот и сейчас. Если бы они не оказались здесь, то, возможно, все было по-другому.

— Я пойду, посмотрю на тех стеллажах, — отстраненно сказала Джинни и пошла в центральную часть библиотеки.

Гарри понял, что Джинни хочет побыть одна. Ведь те стеллажи они давно уже тщательно просмотрели и не нашли ничего стоящего.

Джинни медленно шла в сторону выхода из библиотеки. Она уже устала от ежедневного штудирования книг. Девушка понимала, что Гарри тяжело, но и ей было нелегко. Она ужасно соскучилась по родителям. Джинни рада была, что Гарри удалось встретиться со своими родителями, пообщаться с ними. Даже, если это вышло именно так. Джинни многое бы отдала, чтобы увидеться с родителями и братьями. На секунду она заметила знакомую рыжую голову.
Лили сидела за столом и читала книгу. На столе находилось множество пергаментов и перо с чернильницей. Эванс сосредоточенно читала книгу, запустив руки в волосы.

— Привет, не помешаю?

Лили медленно подняла взгляд на Джинни, отрицательно покачала головой и снова сосредоточилась на книге.

Джинни взяла первую попавшуюся книгу и стала читать ее. Это был учебник про Травологии. Она не столько хотела читать эту книгу, сколь хотела занять свои мысли чем-нибудь отстраненным. Не выдержав больше читать про уход за мандрагорой, она резко захлопнула книгу и закрыла лицо руками.

— Джинни? — обеспокоенно спросила Лили, отстраняясь от книги. — Все в порядке?

— Да, — сдавленно произнесла она, улыбаясь, Лили. — Просто устала. Так много уроков.

— Уверена, что дело только в этом? — недоверчиво произнесла Лили, присаживаясь рядом с Джинни.

Девушка глубоко вздохнула и закусила нижнюю губу.

— Может, расскажешь? Когда рассказываешь о проблемах, они иногда исчезают.
Джинни немного озадаченно посмотрела Лили. Думая, стоит ли ей доверять.

Да и как рассказать ей все так, чтобы не произнести лишнего.

— В последнее время так много произошло, что я не знаю, как это рассказать. Думаю, ты просто решишь, что я сошла с ума.

— Не волнуйся, — улыбнулась Лили своей самой доброй улыбкой. — Странности — это по мне. С тех пор, как я поступила в Хогвартс, постоянно слышу от сестры, какая я странная и ненормальная.

— Если бы я тебе сказала, что я путешествовала во времени и на самом деле живу за двадцать лет вперед от этого времени и являюсь тебе невесткой, как ты отреагировала?

Лили недоуменно посмотрела на нее, затем засмеялась.

— Я бы предложила тебе горячий шоколад и больше отдыхать, — развеселилась Лили. – Ну, если бы это было действительно так, то я была бы счастлива, что у моего сына такая чудесная жена.

— Ты почти меня не знаешь, вдруг я ужасный человек.

— Я хорошо разбираюсь в людях, Джинни. И ты уж точно не монстр.

— Спасибо, — как не странно, но на сердце у Джинни стало легче.

— Что на самом деле тебя беспокоит?

Джинни метнула взгляд в сторону стеллажей, за которыми сидел Гарри.
— Все понятно, — покачала головой Лили. — Вы поссорились.

— Не совсем. Просто… мне кажется, что мы отдаляемся. Раньше все было хорошо, а как только мы перевелись в Хогвартс, — ее голос дрогнул. — Все изменилось… наши отношения изменились. Вдруг его чувства угасли.

— Ты ошибаешься, — улыбнулась Лили. — Я вижу, как он на тебя смотрит. Это не обычная симпатия. Это настоящая любовь, Джинни.

— Ты так считаешь?

— Я в этом уверена.

— Какая чудесная картина: грязнокровка и предательница крови, — язвительно произнес слизеринец, остановившись рядом с девушками. — Слушай, Уизли, твоя вся семья любит общаться с грязнокровками? Вроде бы чистокровный древний род, а якшаетесь со всяким отребьем.

— Заткни свой поганый рот, Фоули, — грозно сказала Джинни, доставая волшебную палочку. — Родители не учили тебя правилам хорошего тона?

— Какие-то проблемы? — спросил Гарри, который только что появился рядом с Джинни и Лили.

— Еще один защитник грязнокровок, — усмехнулся Фоули. — Думаешь, что будешь героем для своей подстилки.

Не успел Фоули договорить, как Гарри ударил его в лицо. Слизеринец со стонами схватился за сломанный нос, из которого полилась кровь, и накинулся на Поттера.

— Что тут происходит, — верещала мадам Пинс, подбегая к ученикам. — Успокойтесь, немедленно!

Но Поттер и Фоули не обращали на нее внимание. В библиотеке столпилось множество народа, наблюдая за этой ситуацией.

— Гарри, успокойся! Он не стоит этого, — кричал Ремус, пытаясь растолкнуть сцепившихся.

Люпин шел с Петтигрю в библиотеку, вдруг, услышал у мимо пробегавших когтевранцев, что в библиотеке гриффиндорец дерется со слизеринцем. Ремус, как и полагается старосте, рванул быстро к библиотеке. За ними уже шла рассерженная профессор МакГонагалл и профессор Слизнорт.

— Поттер, Фоули, немедленно разойдитесь! — кричала профессор МакГонагалл под шокированное бормотание профессора Слизнорта. Но ученики даже не услышали ее, тогда Минерва взмахнула палочкой, и ученики отлетели в разные стороны.

— Гарри, как… — качал головой Слизнорт.

— Что за беспредел вы тут устроили?! — вскрикнула профессора МакГонагалл, лицо которой покрылось красными пятнами.

Фоули наигранно стонал, жалуясь, что Гарри чуть его не убил.

— Не драматизируй, гад, — кинула Джинни, подбегая к Гарри, который пострадал немного меньше, чем слизеринец. Хотя, кто знает, тот может и промолчать о своем состоянии.

— Мисс Уизли, я бы попросила не выражаться, — строго посмотрела на девушку МакГонагалл.

— Генри, с тобой все хорошо? — спросил Слизнорт, кружась около слизеринца.

— Кажется, сломано ребро, — отчаянно произнес тот, хватаясь за ушибленное место.

— Профессор МакГонагалл, мистер Поттер должен понести суровое наказание, — уверенным тоном продекламировал Слизнорт.

— Не торопитесь, профессор, — остановила его МакГонагалл. — Мистер Поттер пострадал не меньше.

— Профессор МакГонагалл, не забывайте о справедливости.

— Немедленно расскажите, что здесь произошло, — перебила его Минерва, хватаясь за голову. — Люпин!

Ремус лишь недоуменно пожал плечами.

— Это моя вина! — выпалила Лили.

Деканы гриффиндора и слизерина резко перевела взгляд на Лили.

— Мисс Эванс, — удивленно вскинул брови Слизнорт. – Вы?

— Да… — вздохнула Лили. — Просто у нас возникли некоторые разногласия и…

— И надо было устраивать это шоу? — хмыкнула МакГонагалл.

— Этого больше не повторится, — виновато произнесла она.

— Я надеюсь на это, — остерегающе произнесла декан. — Но от наказания это все равно не отстранит мистера Поттера и мистера Фоули.

— Пожалуй, будет лучше, если мистер Фоули будет отбывать наказание под моим руководством, — предложил профессор Слизнорт.

Он развернулся в сторону выхода из библиотеки. Фоули ухмыльнулся так, чтобы его жеста не заметили профессора и стал потирать ушибленное место с левой стороны, хотя несколько минут назад утверждал, что ранено было правое ребро. Профессор и ученик уже вышли из библиотеки, а слизеринец все строил из себя пострадавшего.
Профессор МакГонагалл, сказав несколько неодобрительных слов Гарри, назначила наказание. Гриффиндорец должен был явиться в субботу ровно в шесть часов вечера в ее кабинет. И никаких опозданий.

— Как ты, Гарри? — взволнованно спросила Лили, подбегая к ним с Джинни.

— Вроде нормально, — отозвался Поттер, щупая свой нос. — Кажется, нос сломан.

— Это поправимо, — ободряюще ответила Лили и навела на него свою волшебную палочку. — Эпискеи!

Поттер издал тихий стон и схватился за некогда сломанный нос.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри.

— Это тебя стоит благодарить Гарри, ты герой, — ответила Лили. — Фоули просто мерзавец.

— Слизнорт уж точно облегчит наказание этому подонку, — процедила сквозь зубы Джинни. — Фоули еще заплатит за это.

Не успев договорить фразу, она резко попятилась вперед.

— Джинни, ты куда? — крикнул Гарри.

— У меня есть дела, — с задором в глазах сказала Джинни, подмигнув Гарри.

***

Приближался любимый праздник для многих волшебников и волшебниц — Хэллоуин. Уже накануне многие младшекурсники надевали самодельные маски чудовищ и бегали по Хогвартсу и, спрятавшись за углом, резко выпрыгивали и пугали прохожих. Один Пуффендуец решил напугать своего однокурсника и спрятался за гобеленом, а когда решил, что в этот момент подошел его друг, резко выскочил и злобно крикнул. Но перед ним был не его однокашник, а несколько слизеринцев старшекурсников. Они решили просто так это не оставить и, обездвижив пуффендуйца, заперли его в кладовке со швабрами и тряпками, подвесив его за ворот мантии на гвоздь. Кладовку же после заперли. Через несколько часов его нашел в кладовой Филч, который решил взять тряпку для того, чтобы убрать за первокурсниками, которые разрисовали портрет Пастушки с овечками.

Мародеры решили не уступать в шалостях первокурсникам. Они заколдовали всю посуду в Хогвартсе.

Как только все принимались за еду, то у посуды появлялись глаза и рот, и приборы начинали с ними разговаривать. Многих это забавляло, других, как слизеринцев и некоторых других студентов, которые не поощряли такие виды шалостей, это жутко раздражало, они всеми силами пытались остановить этот беспорядок: то накладывали заклинание Силенцио, то пытались заставить их замолчать, зажав пальцем рот, что сказывалось еще большей неудачей. В первом случае приборы злились, и из посуды пропадало все съестное, во втором — посуда кусала ученика.
Преподавателей тоже настигла столь необычная проделка учеников. Профессор МакГонагалл, как только ее чашка с чаем пожелала ей доброго утра, воскликнула и обронила ее. Ее строгий взгляд перевелся на сидящих за Гриффиндорским столом мародеров, которые смеялись, наблюдая за происходящим.

— Ну, я устрою этим хулиганам веселую жизнь, — грозно сказала профессор МакГонагалл, пока ее вилка пела песню о старом жуке Освальде, которого бросила жена.

— Не злитесь, Минерва. Немного смеха никогда не бывает лишним, — весело сказал профессор Дамблдор, казалось, что данная ситуация его очень веселила. Бокал с тыквенным соком захихикал, когда Дамблдор поднес его к своему рту.

— Ай, щекотно, — весело пискнул бокал.

— Прошу прощения, — учтиво извинился Дамблдор, подмигнув Сириусу Блэку, который взглянул на профессора Дамблдора.

Потолок в Большом зале окутали темные облака, которые вовсе не отражали поведения школьников. Многие наоборот были рады такой небольшой шалости.

— Как вам удалось это устроить? — весело спросила Джинни, переводя взгляд с учеников на Сириуса. — Даже Дамблдор оценил вашу шутку.

— Лунатик наткнулся на это заклинание пару недель назад в одной из книг, — сказал Блэк. — Не зря он так часто сидит в библиотеке.

— Тебе бы тоже следовало хоть раз там появиться, — предложил Ремус. — Глядишь, серьезней бы стал.

— Рем, твоей серьезности хватает на нас четверых, — засмеялся Сириус.
Ремус усмехнулся и покачал головой.

— Во всяком случае, отличная работа, — похвалила Джинни. — Смотрите, как за Уэлксом полетела чашка.

Ребята перевели взгляд на слизеринский стол, где ученики недовольно ворчали и собирали вещи, чтоб уйти из Большого Зала. Некоторые из них так раздразнили бедную посуду, что та разбушевалась и полетела вслед за слизеринцем, раскрыв весь свой рот, она лязгала. Тарелка летела за учеником, раскрывая и закрывая свой рот, будто хотела укусить. Добежав до двери, тарелка остановилась и упала на пол. Кто-то применил контрзаклятие. Но Уэлкс не стал возвращаться на свое место, а благополучно покинул Большой зал.

— Я слышал, Фоули попал в Больничное крыло, — многозначно протянул Блэк, снова переводя взгляд на Джинни. — Не ты ли, красавица, наслала на охотника слизеринской команды сглаз? Прямо перед самым матчем!

Гарри прыснул, вспоминая тот день.

— А до этого его еще хорошенько избили, — подтвердила Марлин.

— Зато теперь будет язык за зубами держать, — усмехнулась Джинни, на секунду метнув взгляд на Лили.

Несмотря на бурный ажиотаж, творившийся в Большом зале, Лили Эванс не была причастна к этому веселью. Она даже не отреагировала, когда ее чайная ложка начала разговаривать с ней.

Джеймс Поттер находился в не менее веселом состоянии. С момента их ссоры, они стали себя вести так, словно подменили. Лили каждый раз, как замечала рядом с собой Джеймса, старалась поскорее уйти от него подальше. Джеймс тщательно старался не обращать на нее свое внимания. Как бы он ни пытался игнорировать ее, порою, что-то его пересиливало, и он иногда украдкой смотрел на нее. Временами он хотел подойти к ней и поговорить, извиниться, но всегда что-то отговаривало его пойти на этот шаг. Когда чувство обиды начинало в нем слабеть, у него в голове сразу возникала сцена в совятне. Чтобы могло произойти, если бы он не появился в тот момент. Именно тогда внутри у Джеймса что-то скручивалось, и он вновь обретал равновесие. Он понимал, что не может ей доверять, и это причиняло ему боль.

В этот момент в Большой зал влетело множество сов. Они кружились над столами, за которыми сидели их хозяева и, удостоверившись, что именно их владельцы получили посылку или письмо, улетали. Некоторые приземлялись на стол рядом с получателем, надеясь получить поощрение за свою работу.

— Мама прислала коробку булавок, — недовольно сообщила Алиса, откладывая коробку подальше. – Она, таким образом, намекает, что я займу место мадам Малкин, если плохо сдам ЖАБА?

— Какая прелесть, — восхищенно сказала Марлин, вытаскивая пару булавок, и закинула их себе в рот. — Обожаю их.

— Господи, Марлин, — засмеялся Сириус. — Ты готова съесть все, что плохо лежит?

— Нет, — Марлин показала ему язык. — Это сахарные булавки. Их вкус может меняться, в связи с тем, какую ты сладость больше хочешь съесть в этот момент.

— Верно, — подтвердила Алиса, когда Сириус взял охапку булавок и закинул себе их в рот. — Она еще пишет, что лучше есть их немного, иначе вкус может быть, как ослиная моча.

Она сморщилась и продолжила дальше читать письмо.

Сириус выпучил глаза, и все содержимое его рта мгновенно оказалось на ботинках Ремуса.

— Черт, Бродяга, — недовольно протянул Люпин. — Алиса, ты не могла раньше этого сказать?

— Прости, Рем, — виновато, пожала плечами Алиса, пытаясь сдержать улыбку.

— Фаррел, передай своей матушке, чтобы в следующий раз не присылала тебе такую гадость, — недовольно ворчал Сириус, поднимаясь из-под стола.

— В следующий раз не хватай все сразу, — усмехнулась Алиса, показывая другу язык.

Джинни, которая сидела напротив Сириуса, разворачивала небольшое письмо, которое ей принесла сова. Когда птица приземлилась рядом с девушкой, девушка слегка удивилась, что письмо было адресовано ей. К тому же, кто ей мог написать? Все родные и близкие, кроме Гарри, не знают о ее существовании. Не одну ее смутило данное письмо. Гарри слегка настороженно посмотрел на него, когда Джинни разворачивала пергамент.

— Хм… — вздохнула Джинни.

— Что там? — любопытно спросил Гарри.

— Слизнорт приглашает на вечеринку по случаю Хэллоуина, — удивленно сообщила Уизли. — Пишет, что рад был бы увидеть меня там.

— Клуб слизней, — сообщила Лили, которой тоже пришло такое же приглашение. — Профессор Слизнорт частенько устраивает такие вечеринки, на которые приглашает…

— Своих любимчиков, — продолжил Сириус. — А также тех, у кого есть связи в министерстве. Так сказать, заводит себе людей, которые могли бы его потом содержать.

Сириус хмыкнул, обращая внимание друзей на то, что считает эту манеру Слизнорта очень глупой. Профессор всегда приглашал Сириуса на свои вечера. На них он часто говорил, каково бы ему было, учись он на Слизерине.
Пару раз он все же посетил это мероприятие, но потом стал игнорировать Слизнорта. Приглашения профессора Зельеварения продолжали приходить ему до тех пор, пока он не покинул дом Блэков, и вся его семья не отреклась от него. Видимо рвение Слизнорта заполучить в свою коллекцию еще одного Блэка с треском провалилась, когда Сириуса лишили семейного наследства. Один только дядя Альфард не отвернулся от него, завещав своему племяннику богатое наследство. Была еще Андромеда, с которой он всячески поддерживал связь. Они с ней были очень похожи. Два Блэка, которые наплевали на принципы семьи, которые пошли наперекор их убеждениям. Сириус тепло относился к кузине с самого детства, а с тех пор, когда узнал, что она сбежала из родительского дома вместе с магглорожденным волшебником Тедом Тонксом, стал восхищаться Андромедой. Только она и ее дядя из всей семьи понимали его.

***

— По просьбе профессора Дамблдора у нас сегодня будет необычный урок, — твердил профессор Вилкост.

В кабинете была идеальная тишина, которую лишь нарушал голос профессора Вилкоста. Ученики внимали каждому его слову. Голос мужчины будто завораживал всякого в его присутствии. Никто не позволял себе перебить его. Единицы, которые пытались это сделать, сразу вставали на место, когда профессор лишь переводил взгляд на них.

— Кто может рассказать мне о дементорах?

Вверх поднялось несколько рук.

— Пожалуйста, мистер Поттер, — он указал ладонью на Гарри, чья рука взметнулась ввысь, как только профессор Вилкост закончил произносить свой вопрос.

— Дементоры — это существа, которые питаются самыми светлыми эмоциями. В особых случаях, дементор высасывает душу человека.

— Верно! Десять очков Гриффиндору, — довольно сообщил профессор. — Кто знает, как можно бороться с ними?

Снова вверх поднялось столько же рук, как и в первый раз. На этот раз профессор Вилкост указал на слизеринца.

— Прошу, Северус.

— Основной способ защититься от дементоров — использовать силу Патронуса для того, чтобы прогнать их. Заклинание, вызывающее Патронуса должно быть произнесено волшебником, у которого есть сильные счастливые воспоминания, иначе заклинание не подействует, — на одном дыхании произнес Снейп.

— Отлично, десять очков Слизерину.

— Нюнчику они хорошо известны. Родственники как-никак, — буркнул Сириус.
Несколько человек, сидевшие вокруг него усмехнулись, а Снейп побагровел от злости, но сделал вид, будто не услышал его.

— А теперь перейдем к практике, — взмахнув палочкой, сообщил Вилкост.
Парты со стульями мгновенно исчезли, давая огромное пространство ученикам.

— Как нам сообщил мистер Снейп, чтобы вызвать патронуса, нужно представить самое лучшее воспоминание, а затем произнести заклинанье, — он на секунду замолчал, призывая учеников быть внимательным. — Экспекто Патронум!
Из его палочки вылетел большой серебряный орел и долго парил над учениками, сидящими в классе, размахивая своими крыльями. Птица облетела весь кабинет, а затем вернулась к своему хозяину. Немного потоптавшись на месте, она мгновенно исчезла.

— Теперь ваша очередь, — сказал профессор Вилкост, усаживаясь в свое кресло.
Ученики мгновенно разошлись друг от друга и стали выкрикивать заклинание.
Гарри стал вспоминать его самое лучшее воспоминание. За последнее время произошло немало событий, но выбрать самое счастливое оказалось гораздо сложнее, чем он думал.

Это было то самое лето, когда он одержал победу над Волдемортом. У них выдался один выходной от работы в Хогвартсе. Они провели с Джинни этот день далеко от дома. Одни. Вместе. Тогда между ними не было, что разрушала их отношения. Они были вместе и счастливы.

— Экспекто Патронум, — выкрикнул Гарри.

Из его палочки вырвался олень. Он грациозно пробежал над восторженными учениками, которые заворожено смотрели на это чудо. Профессор Вилкост, который явно не ожидал, что за такое короткое время его ученик сможет вызвать патронуса, вскочил, наблюдая за животным.

— Сохатый, — расхохотался Блэк. — Не ты один олень у нас.

— Замолчи, бродяга, — шокировано ответил Джеймс, на лице которого было удивление, перемешанное с восхищением.

— Мистер Поттер, — начал профессор Вилкост. — Вы первый волшебник, который сумел вызвать с первого раза телесного патронуса. Вы раньше вызывали его?

— Никогда, сэр, — мастерски соврал Гарри, улыбаясь профессору. — Я быстро учусь.

— Тогда двадцать очков гриффиндору!

— Поттер, где ты научился владеть такой магией? — спросил Сириус.

— У меня просто был хороший учитель, — Гарри устремил взгляд на Ремуса, который также озадаченно озирался на Гарри.

Через четверть часа телесного патронуса вызвали еще четыре ученика. Первым одержал успех Сириус, у которого из палочки выбежал огромный пес, мгновенно обогнувший весь кабинет и испарившийся так же быстро, как и появился. Спустя пару минут, с заданием удалось справиться Марлин и Джеймсу. У Марлин получился небольшой заяц, задорно прыгающий по классу. У Джеймса, как и у Гарри, из кончика палочки грациозно выскочил серебряный олень. После них удалось справиться с заданием когтевранцу Натаниэлю Брауну, патронус которого принял форму терьера.

— У меня никогда не получится, — разочарованно простонала Лили, садясь на табурет.

— Верь в себя, — ободряюще сказал Нэйт. — И все получится.

— А если нет? — горько прошептала Лили. — Если бы это было зельеварение, то я бы с легкостью справилась.

— Не многим даже высокоспециализированным волшебникам удается вызвать телесного патронуса. Тебе нужно потренироваться, — улыбнулся когтевранец и затем продолжил. — Кстати, мне пришло приглашение на вечеринку от профессора Слизнорта, и я подумал… не хотела ли ты…

Лили удивленно посмотрела на Нэйта и, заметив его волнение, ласково улыбнулась ему.

— Не хотела ли ты пойти вместе на вечеринку. Как друзья.

— Почему бы и нет, — согласилась Лили, и Нэйт облегченно вздохнул.

— Я ему сейчас врежу, — яростно прошипел Джеймс, смотря на Нэйта и Лили, которые сидели в другом конце кабинета.

— Сохатый, успокойся, — остановил его Ремус. — Лили это не понравится.
— Я не могу спокойно смотреть, как они мило разговаривают, — Джеймс скорчил недовольное лицо.

— Ты готов врезать всем, кто общается с Лили? — спросил Ремус. — Не хочешь меня ударить. Мы частенько проводим вместе вечера в библиотеке.

— Брось, Лунатик, — засмеялся Сириус. — Уж тебе Сохатый точно доверяет. Но, если вы будете продолжать засиживаться с Эванс в библиотеке, то наш олень проткнет тебя рогами.

В этот момент прозвенел колокол и все ученики, собрав свои сумки, быстро вышли из класса.

— Ну вот, — разочарованно произнес Сириус. — Упустили мы оленье шоу.

***

В комнате девочек в этот вечер было особо шумно. В помещении витал аромат различных запахов смешанных духов. Девушки суетились, бегали из стороны в сторону. По кроватям было разбросано множество платьев. Если бы посторонний зашел в комнату, то, вероятно, не нашел гриффиндорок под завалом одежды.

— Никто не видел мое коралловое ожерелье? — спросила Алиса, суетливо передвигаясь по комнате.

— Я его видела десять минут назад возле наряда Лили, — ответила Марлин, которая сидела на подоконнике и красила ресницы.

— Нашла! — победно вскрикнула Алиса, перепрыгивая через вещи, разбросанные по полу.

Такая суета была постоянно, когда они собирались на какое-нибудь мероприятие. Вечно по комнате была разбросана одежда, постоянно девушки метались по комнате, переживая, что опоздают.

— Смотрите, кого я привела, — весело воскликнула Лили, заходя в комнату вместе с Джинни.

— Джинни, — удивленно подняла брови Фаррел, снимая бигуди со своих волос. — Почему ты не готова еще?

— Не особо люблю такие приемы, — сказала Джинни, усаживаясь на кровать Лили, которая тем временем что-то искала в своем чемодане. — К тому же, мне нечего надеть.

Девушка смущенно пожала плечами, а Марлин резко спрыгнула с подоконника и побежала к Джинни.

— Мы сейчас это исправим, — игриво пропела блондинка, открывая свой шкаф. Она стала поочередно доставать наряды и отбрасывала их в сторону каждый раз, когда платье ей не нравилось. Наконец, когда цель была достигнута, Марлин радостно подпрыгнула.

— Вот оно!

Она достала элегантное черное платье с глубоким вырезом, сшитое из атласной ткани. Джинни примерила вещь, которую дала ей Марлин. Платье было чуть выше колен. Оно немного облегало стройную талию рыжеволосой красавицы, что делало ее еще более красивой.

— Какая же ты красавица, — восхищенно произнесли Лили и Алиса, когда Джинни надела наряд.

— Спасибо, — смущенно поблагодарила та.

— Только чего-то не хватает, — задумчиво сказала Марлин, закусив нижнюю губу.

— Может этого? — спросила Лили, вертя в руках заколку для волос.

— Идеально!

Когда со сборами было законченно, девушки спустились в гостиную. Гриффиндорская гостиная в этот момент была почти пуста, что удивляло. В ней находились лишь несколько младшекурсников и пара шестикурсников. Джинни остановила свой взгляд на Гарри, который сидел в кресле около камина, беседуя с Джеймсом и Ремусом. Как только они спустились, Гарри повернулся в сторону девушек и заворожено посмотрел на Джинни.

— Ты потрясающе выглядишь, — только и смог вымолвить Гарри, подходя ближе к Джинни. — Жаль, что я не смогу сопровождать тебя.

— Это всего лишь вечеринка, — вздохнула Джинни. — У нас будет еще много времени побыть вместе.

— Да… — замялся Гарри. Ее красота выводила его из колеи. Гарри готов был взять Джинни на руки и сбежать куда-нибудь подальше. Чтобы они были только одни и никто им не помешал.

Тем временем, как Гарри и Джинни разговаривали, девушки уже успели покинуть гостиную. Первой это сделала Лили, которая пообещала встретиться с Нэйтом. К тому же ей было слегка не комфортно находиться рядом с Джеймсом. Позже покинули гостиную и парни, оставляя Гарри и Джинни наедине.

Поттер и Уизли вышли из гостиной вместе, но разошлись в разные стороны. Как бы Гарри не хотелось покидать Джинни, но он должен был явиться к МакГонагалл для отбывания наказания за случай в библиотеке. Испытывать судьбу ему явно не хотелось, так что он быстро помчался в кабинет декана.
Джинни пошла в другую сторону, направляясь к кабинету профессора Слизнорта. Так было непривычно. Они находятся в этом времени практически месяц, но все здесь казалось Джинни далеким от ее жизни. Шагая по темному пустому коридору, девушка увидела вдали какое-то движение. Подойдя ближе, она заметила девушку в светло-голубом платье, словно голубая небесная лазурь. Ее белокурые длинные локоны с пепельным оттенком спадали на спину девушки. Что-то в ее внешности и движении показалось Уизли знакомым. Наконец, подойдя ближе, незнакомка воскликнула:

— Ой!

— Прости, не хотела тебя напугать, — извинилась Джинни, наблюдая за девушкой.

Блондинка смотрела куда-то в потолок. Она была слегка рассеяна и, казалось, что больше никого не замечает.

— Что-то ищешь? — не унималась Джинни.

— Меня зовут Пандора, — резко воскликнула девушка. При виде ее лица Джинни поняла, что ей показалось знакомым в ней. Пандора была копией Луны Лавгуд. Те же движения, то же нелепое поведение.

— Джинни Уизли, — поприветствовала девушка, смотря в ту сторону, куда был устремлен взгляд Пандоры.

— Ты не видела здесь нарглов?

— Нарглов? — усмехнулась Джинни.

— Да, — протянула блондинка. — У меня пропало ожерелье из еловых шишек.
— И ты считаешь, что это сделали нарглы?

— А кто же еще? — серьезно ответила Пандора.

Джинни пожала плечами, улыбаясь своей новой знакомой. Пандора недоуменно посмотрела на нее и спросила:

— Почему ты не убегаешь от меня?

— А стоило бы?

— Не знаю, — грустно улыбнулась Пандора. — Обычно многие так делают. И еще говорят, что я странная.

— Может, я тоже странная?

— Возможно, — улыбнулась Пандора. — Наверное, поэтому ты все еще разговариваешь со мной.

Девушки засмеялись, нарушая тишину коридора.

— Ты идешь к профессору Слизнорту? — спросила Пандора, на что Джинни утвердительно покачала головой. — Тогда пошли быстрее.

Пандора потянула Джинни за собой. Они быстро дошли до кабинета профессора зельеварения. Как только девушки зашли внутрь, их встретило веселое приветствие Горация Слизнорта.

— Джинни, Пандора! — весело воскликнул Слизнорт, держа в руках бокал с медовухой. — Как я рад, что вы пришли. Проходите, не стойте в дверях.

Как только девушки зашли в кабинет, Пандора покинула Джинни, оставляя девушку одну с профессором Слизнортом. Уизли знала, что сейчас последует знакомство с разными знаменитыми личностями, которыми восхищается Гораций Слизнорт.
Спустя четверть часа нахождения в компании Слизнорта, Джинни совсем устала. Ей хотелось быстрее избавиться от его общества. Завидев на горизонте Джеймса Поттера, который стоял около стола с бокалом медовухи и краем глаза наблюдал за Лили и Натаниэлем. На секунду к нему подошел Ремус и, что-то сказав, направился дальше. Джеймс резко перевел взгляд на Джинни, а та лишь губами прошептала «Спаси меня». Джеймс усмехнулся и, выпив остаток напитка, направился к Джинни.

— …мистер Джонс давно уже в этом деле, — бубнил профессор Слизнорт.

— Сэр, не возражаете, если я уведу у вас Джинни? — спросил Джеймс и, не дожидаясь ответа, потянул за собой девушку.

— Будь осторожней в следующий момент, — твердил Поттер. — Советую сразу бежать от него подальше, иначе будешь весь вечер слушать про всяких бабушек мистеров Тинвортов, которых Слизнорт учил, пока твоих родителей и в помине не было.

— Спасибо за совет, — засмеялась Джинни. — Почему ты один?

Джеймс налил себе в бокал очередную порцию алкоголя и повернулся к Джинни.
— Мне так комфортно, — буркнул Джеймс. – Та, с которой я бы хотел провести свой вечер, занята совсем другим.

Он на мгновение метнул свой взгляд на Лили, которая громко смеялась, разговаривая со своим спутником.

— Не думал с ней помириться?

— Ей и так хорошо.

— С чего ты это взял, Джеймс? — вздохнула Джинни. — Ты считаешь, что она действительно счастлива?

Она закатила глаза, а Джеймс недоуменно посмотрел на нее.

— Жизнь коротка, а наша — ещё короче. Стоит ли тратить её на ссоры и обиды?
— Не думаю, что ей это нужно, — неуверенно пробормотал Джеймс.

— И ты готов сдаться?

— Нет, конечно, но…

— Когда люди уверены «НО» не существует, — ответила Джинни. — Если ты действительно хочешь победить, то борись.

— Как ты стала такой мудрой, Уизли? — усмехнулся Поттер.

— Так же, как и все: пережила трудный день, — девушка подмигнула ему и направилась в сторону балкона, который загораживала длинная прозрачная занавесь.

Прохладный воздух развивал волосы Джинни. Ей было приятно отгородиться от всей суеты, которая творилась за шторой. Казалось, что там, где сейчас находится девушка и там, где столпилось множество гостей — два разных мира, прочно разделенных небольшой завесой.

 — Простите, — Джинни развернулась на голос и взглянула на мальчика, которому с виду было лет двенадцать. — Меня попросили передать это вам.
Он протянул Джинни небольшой клочок бумаги и, не дожидаясь дальнейших расспросов, убежал.

 — Подожди, кто тебе это передал? — крикнула Джинни мальчишке вслед, но тот был уже далеко, так что не расслышал ее вопроса.

Жду тебя на Астрономической башне.
Гарри.


- Ну, Поттер, — усмехнулась Джинни и пошла в сторону выхода из кабинета.
Она ловко прошмыгнула мимо гостей, надеясь, что Слизнорт не заметит ее ухода. Также быстро она добралась до Астрономической башни.

 — Гарри!

 — Ты быстро, — шепотом произнес Гарри за спиной девушки. Джинни резко обернулась и увидела перед собой своего парня, который сжимал в руке красную розу. Поттер протянул Джинни цветок, а та, закрыв глаза, вдохнула аромат розы.

 — Красиво, — прошептала Джинни.

 — Я подумал, что мы так долго не проводили вечер вместе.

 — Как же, Поттер. Мы все вечера проводим в библиотеке, — съязвила Джинни, давая понять Гарри, что ее такое времяпрепровождение явно не устраивало.

 — Прости, — улыбнулся Гарри, вспоминая свою оплошность. — Обещаю, теперь наши вечера будут заняты не только этим.

Он проводил Джинни до места, скрытого от посторонних глаз, если вдруг кто-то решит сюда явиться. На полу стояла небольшая свеча, рядом с которой находились два бокала с вином и плиткой шоколада.

 — Извини за такой скромный стол, — смутился Гарри.

- О, Гарри, это прекрасно.

Поттер постелил на пол свою мантию, досадуя, что не задумался, что пол холодный. Парень заколдовал пространство, в котором они находились, чтобы холодный воздух не помешал им провести вечер вместе.

 — Это наше первое настоящее свидание с тех пор, как мы тут оказались, — прошептала Джинни.

— Прости, мы и правда стали проводить мало времени вместе.

Джинни слабо улыбнулась и продвинулась ближе к своему молодому человеку. Ветер легонько теребил её волосы, Гарри, сидевший строго напротив, смущённо улыбался, и девушка чувствовала себя до безобразия счастливой. Они очень давно не разговаривали так много и так искренне. Тихий вечер спускался на них и окутывал, точно мантия-невидимка.

 — Тебе не кажется, что ты слишком много на себя берешь, — послышался яростный голос.

Джинни от неожиданности обронила на себя бокал вина, а Гарри стал помогать ей, избавиться от пятна. Тем временем шум стал усиливаться.

 — Это не твое дело, Томас, — так же громко выкрикнул второй голос. — Темный Лорд мне доверяет.

 — Темный Лорд не мог доверить такое задание пятнадцатилетнему мальчишке, Блэк.

Гарри прижал палец к губам, когда они с Джинни стали вслушиваться в разговор. Хоть они и не видели собеседников, но точно знали, кому принадлежат голоса.

 — Не завидуй, Эйвери! — злобно кинул Блэк. — Я должен выполнить эту миссию. А ты лишь хочешь забрать все лавры себе.

 — Ты слишком слаб, Блэк. Еще не вышел из-за мамочкиной спины.

 — Зато у меня хватит сил прикончить тебя, если ты не уберешь свою руку.

После этого Гарри и Джинни слышали лишь громкие шаги одного из слизеринцев. Другой все оставался стоять на Астрономической башне.

— Маменькин сынок. Он даже не понимает, во что вляпался, — выплюнул Эйвери.

Парень круто развернулся и покинул Астрономическую башню, оставляя недоуменных гриффиндорцев наедине со своими мыслями.
  <<      >>  


Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2025 © hogwartsnet.ru