Глава 12. Сюрпризы старой аптеки— Думаю, стоит еще раз побывать у старого дома Шульмана и расспросить соседей, — наметил ближайшие планы на утро Доктор.
— О чем именно? — деловито осведомилась Гермиона.
— В этот раз нас должны интересовать всякие странности. Хорошо бы нарваться на местную сплетницу, лучше чокнутую, которая обращает внимание на такие вещи.
Однако они не успели покинуть ТАРДИС, когда зазвонил телефон на пульте. Чтобы Гермиона тоже слышала, Доктор включил громкую связь. Это оказался шериф Бауэр, который после приветствия сказал:
— У меня появились новые обстоятельства в деле, да и о ваших успехах мне хотелось бы услышать. Так что жду вас в управлении к шести часам. — Затем замялся и продолжил слегка смущенным голосом: — Мне несколько неудобно, но… у меня к вам просьба. Не могли бы вы забрать для меня документы от Вильгельма Трюбнера, владельца самой старинной аптеки города. Она расположена на Банкофштрассе. В любой другой день я бы не стал просить, но сегодня снова будут шествия и другие мероприятия — по улицам не проехать. К тому же, у меня есть дела, а бумаги мне позарез нужны.
— Нам это почти по пути. К тому же, мы с удовольствием прогуляемся по Люцерну, — заверил его Доктор, и они с Гермионой, наконец-то, покинули ТАРДИС.
Поначалу повторный опрос бывших соседей Шульмана ничего не давал. Они лишь удивлялись, что им снова задают те же вопросы. Некоторых злило, что упор делался на необыкновенные события, которые, гипотетически, могли произойти рядом с их жилищем.
— Мы добропорядочные швейцарцы и нам некогда выискивать чертовщину, — ворчали многие. — Жизнь здесь размеренна и тиха. Если мы и подвержены каким-то безумствам и фантасмагориям, то лишь в карнавальные дни.
— Но вы же не отрицаете, что видели падение метеора, — настаивал Доктор.
— Да, было какое-то свечение месяц назад и грохот тоже. Мы посудачили, конечно, да и отстали. Ведь никаких следов так и не нашли. Следовательно, и обсуждать нечего.
— Хотите услышать про чертей и пришельцев, так побеседуйте с чокнутой Труди, — в конце концов посоветовал гер Ценкер, которого больше всего достали расспросы помощников шерифа.
Гермиона с Доктором так и поступили.
Труди Гартинг оказалась высокой сухопарой старушкой с седыми волосами. Она чем-то напомнила Гермионе миссис Бэгшот, что заставило девушку содрогнуться. Та встреча чуть не стоила ей и Гарри жизни, так как женщина превратилась в змею Волдеморта. Впрочем, фрау Гартинг отличалась от Бэгшот совершенно сумасшедшим взглядом. Говорила она замогильным голосом, как Луна Лавгуд. Но Доктор слушал ее с величайшим вниманием.
— Клаус был всегда мямлей, что в детстве, что сейчас. В тот день беднягу явно подменили. Я, как и он, видела свет и слышала грохот, и в отличие от стада баранов, что нас окружают, пошла посмотреть, что это. Мямля чуток опередил меня. Когда я добралась, он стоял над светящейся почти невыносимым светом круглой штуковиной и так пристально глядел на нее, словно увидел исчадие ада или ангела с небес.
Я позвала его. Сначала Мямля не откликался, затем глянул на меня, и его глаза полыхнули таким же светом, а изо рта вырвалось золотое свечение. Разумеется, я испугалась и убежала. Но позже ночью все же пошла к штуковине. Однако ее не было. Зато я видела Клауса, возвращающегося из-за городских стен с лопатой.
— Что скажете? — спросила Гермиона Доктора, когда они попрощались со словоохотливой старушкой.
— То, что творилось с Шульманом в ту ночь, весьма похоже на захват тела пришельцем. Какое-нибудь энергетическое, плазменное, газообразное или иное, нестабильной структуры существо. Если бы мы отыскали корабль и осмотрели, я бы сказал, с кем мы имеем дело и как его обезвредить, — ответил он.
— Вы предлагаете заняться этим прямо сейчас?
— Было бы неплохо. Но вдвоем мы потратим на это слишком много времени. Мы опоздаем на встречу с шерифом, а переносить ее не хотелось бы — мало ли что всплывет, потребуется время на проверку, а день не резиновый. Жаль, что у тебя нет сотового. Мы связались бы с Бауэром, и он поднял бы полицейских. Пока мы добираемся до него, они что-нибудь уже накопали бы.
— Можно вернуться на ТАРДИС.
— Это тоже долго. Пока ходим туда-сюда, пока разговариваем. Альберт просил зайти в аптеку, а я планировал побывать у Риккертов.
— К ним-то зачем?
— Они были весьма любезны с нами, а я хочу еще раз сканировать куклы-игрушки, похожие на их пропавших родственников.
— Ну, я могу аппарировать нас отсюда к ТАРДИС и обратно. Дальше не рискну — сейчас в Люцерне слишком многолюдно, нас могут заметить. А мне нельзя показывать магию маглам — Статут секретности и все такое.
— Хорошо, — подумав, согласился он.
Возвращение в будку и переговоры с шерифом по телефону заняли у них почти сорок минут, поэтому, поколебавшись, Гермиона аппарировала не к старому дому Шульмана, а на черную лесенку Риккертов. Туда ее водил младший сын пропавшей хозяйки, чтобы показать, где они со старшим братом обычно прятались, играя. Малыш даже предлагал ей обшарить пространство, надеясь, что Эйк просто шутит или боится, вот и не выходит. Даже маму подговорил.
Гер Риккерт встретил их радушно и ничуть не удивился, что они зашли к нему с черного хода. Доктор быстро осмотрел куклы, имитирующие его пропавшую жену и старшего сына, но не стал делиться выводами ни с хозяином дома, ни с Гермионой, объяснив, что не хочет спешить и обвинять голословно.
Выйдя из дома Риккертов, Гермиона и Доктор в который раз окунулись в самую гущу карнавала. Как и говорил шериф Бауэр, улицы были забиты людьми, причем, по сравнению с субботой, их стало больше. Похоже, что к Параду Монстров, который будет завершать это почти недельное безумство, подтянулись зрители со всех уголков Земли.
Это подтвердил и Доктор, сказав девушке, что в толпе слышатся разные языки, а не только немецкий. Ей же все фразы казались произнесенными по-английски из-за ТАРДИС. Вообще-то Гермиона хотела воспользоваться лингвистическими чарами сразу по приезду в Люцерн. Но, сообразив, что не только ей слышится все на родном языке, но и другие, беседуя с ней, когда недалеко находится ее спутник, тоже понимают сказанное, не стала заморачиваться.
Чтобы быстрей добраться до аптеки, они старались выбирать улицы подальше от центрального проспекта. Но, невзирая на это, все подходы к Рейсу были запружены людьми в костюмах и в обычной одежде, с детьми, с небольшими повозками, с музыкальными установками на колесиках. Так что путь Гермионы и Доктора до реки занял почти три часа. Перейдя через мост, они свернули на Банкофштрассе и дошли до небольшой площади с фонтаном, за которым, наконец, увидели надпись: «Аптека». Помещение располагалось на первом этаже небольшого трехэтажного здания, серый фасад которого был расписан.
Гермиону просто потрясла витрина, рассказывающая об истории фармацевтического дела. Витрина изображала алхимическую лабораторию, где на стеллажах стояли фарфоровые сосуды с различными ингредиентами, названия которых девушка учила семь лет на зельеварении. Очаг со старинной вытяжкой и котлом тоже напоминал о школьном инвентаре, как и ступки. Прямо у стекла лежала книга, полная рецептов знакомых зелий. Довершала композицию сова, показавшаяся Гермионе на первый взгляд чучелом. Но едва девушка приблизилась к окну, птица пошевелилась, моргнув глазами. Затем вообще начала чистить перышки.
«Здесь работают маги, — решила девушка. — Возможно, даже есть специальный вход для волшебников, где можно купить не таблетки, а снадобья и мази». Она обошла дом вокруг, насколько позволяли близко расположенные здания, удивив Доктора, но так ничего и не обнаружила.
«Наверное, надо знать пароль или секрет, как на вокзале и в Косом переулке», — выдвинула она еще одно предположение.
После такого волшебного начала обстановка за дверью разочаровывала. Там была самая обычная магловская аптека: обилие стекла и пластика, современные препараты, столик, на котором можно было измерить давление электронным тонометром и запить таблетку водой из стоящего графина, налив ее в одноразовый пластиковый стаканчик. За прилавком стоял немолодой мужчина в белом медицинском халате.
— Добрый день, нам нужен владелец аптеки, — начал Доктор.
— Вы от шерифа Бауэра? Он звонил мне. Вильгельм Трюбнер, к вашим услугам, — откликнулся продавец и протянул им обычную папку для бумаг. Затем решил высказать слова признательности: — Вы оказали мне и Альберту большую услугу. Жаль, что пришлось отрывать вас от созерцания карнавала.
— Не стоит благодарности. Нам было по пути. К тому же мы скорее работали сегодня, а не развлекались, — отмахнулся Доктор.
— А вы почему не участвуете в шествиях или не смотрите их? — поинтересовалась Гермиона, которой уже начало казаться, что сегодня-то в Люцерне всех охватила радостная атмосфера.
— У меня несколько специфический магазин. Мало ли кому потребуется подлечиться. Заставлять работать продавцов мне показалось нечестным, вот я и встал к прилавку, — пояснил аптекарь. — Мой фармацевт, правда, уверял, что справится без меня. Он не любит такие шумные мероприятия, да и ждет особого покупателя за специальным заказом. Но я же знаю, как ему не нравится торговать…
Их милая беседа была прервана ворвавшимся в магазин покупателем.
— Какого гоблина вы закрыли доступ? Я чуть не застрял в кам… — Тут он увидел, помимо хозяина, Гермиону и Доктора, поперхнулся и чуть скомкано завершил: — В пробке.
Девушка готова была поставить на кон все свое состояние, утверждая, что мужчина собирался произнести слово «камин». Выходит, ее предположение о том, что аптека не только магловская, верно.
— Я предупреждал всю вашу диаспору, что в карнавальные дни мы не работаем, — невозмутимо парировал Трюбнер.
Девушка, специально вслушиваясь в слова ответа, снова уловила запинку, на этот раз перед словами «вашу диаспору».
— Но фрау Клотильда говорила, что собирается сегодня к вам за своим заказом. Вот я и подумал… — продолжал настаивать нежданный посетитель. — Мне позарез нужны зел… таблетки!
И в третий раз Гермионе стало понятно, что он чуть не сказал, что пришел за зельем.
— Пойдем. Наверное, нам не стоит мешать, — шепнул Доктор девушке на ухо.
— Погодите минутку, — также тихо откликнулась она. — Хозяин аптеки маг, посетитель — тоже. Может, когда он уйдет, я смогу расспросить аптекаря, как у них тут поживают волшебники. Интересно же!
Ее спутник кивнул и сделал вид, что не закончил разговор с Трюбнером. Мужчина, видя, что они не собираются на выход, и в то же время сдаваясь под напором клиента, нехотя выдавил:
— Хорошо, гер Дитрих. Я вызову своего фармацевта, и вы все ему расскажете. Пока же присядьте за столик.
После этого он ненадолго отошел в ту часть прилавка, которая была закрыта от посетителей с пола до потолка, но быстро вернулся и, чуть натянуто улыбаясь, все свое внимание опять обратил к «помощникам шерифа». Доктор с наигранным восторгом иностранца стал расписывать красоты Люцерна, разглагольствовать о проходящем сейчас карнавале и нести прочую откровенную чушь. Гермиона же смотрела на незамеченную ранее пластмассовую дверь, которая наверняка вела не просто в подсобку, а в магическую часть аптеки. Каким будет местный зельевар, окрещенный Трюбнером, принимающим ее и Доктора за маглов из-за одежды, «фармацевтом»?
Дверь скрипнула, и на пороге возник человек, которого Гермина не чаяла больше никогда увидеть живым. Это был Северус — не видение, не галлюцинация и совершенно точно не его двойник: в черной мантии, с плотным шарфом на шее, явно закрывающим шрамы от змеиного укуса, слегка нахмуренный лоб, тонкие губы, искривленные в недовольной усмешке, и цепкий взгляд непроницаемых черных глаз, выражение которых ей никогда не удавалось отгадать.
Гермиона поспешно прикрыла рот ладонью, чтобы не вскрикнуть. Глаза наполнились слезами, и ей пришлось прикладывать титанические усилия, чтобы не разрыдаться при посторонних. Как себя вести, что сказать, что делать?.. Ею овладели внезапная робость и остолбенение. Он же, невозмутимо мазнув по ней взглядом, обратил свое внимание на Трюбнера.
— Северус?! — неожиданно раздался удивленно-радостный возглас Доктора. — Вы же клялись, что не покинете Англию ни за какие коврижки. И что я вижу?.. Вы в Люцерне, прикидываетесь фармацевтом.
— Доктор… Джин из полицейской будки… — насмешливо протянул Северус в ответ. — Какими ветрами в Швейцарию?
Затем они воскликнули почти одновременно:
— Нам надо поговорить.
— Вы знакомы? — изумился Трюбнер, озвучив вопрос, вертевшийся на языке Гермионы.
Она вообще перестала понимать что-либо. Все было просто невероятно! Оживший зельевар, его знакомство с ее неожиданным попутчиком, эта случайная встреча — прямо сюжет какого-то любовно-сказочного романа!
— Так уж получилось, — развел руками Доктор. — Я его подвез.
— Да уж, — поддакнул Северус, вздыхая. Затем обратился к аптекарю: — Вильгельм, где гер Дитрих? Мне бы хотелось быстрей выполнить его просьбу, а потом пообщаться со знакомыми.
Он, наконец, пристально взглянул на Гермиону, и ей почудились в его глазах боль, надежда и еще масса непонятных эмоций.
— Я уже думала, ты проигнорируешь меня! — вырвалось у нее помимо воли.
Губы девушки дрогнули, и предательские слезинки все же выкатились из глаз.
Северус пару секунд продолжал смотреть на нее, затем шагнул, подцепил пальцами ее подбородок и прошептал:
— Не плачь. — Затем еще тише: — Девочка моя.
А потом случилось нечто совершенно невероятное: он коротко коснулся губами ее рта.
— Я скоро, — пообещал Северус, отстраняясь, и поспешил к клиенту.
Через минуту они вдвоем скрылись в подсобке.
— Я хочу знать, как вы познакомились и причастны ли вы к его воскрешению, — буквально приказала Гермиона Доктору, украдкой смахивая слезинки.
— Желание дамы закон, — шутливо поклонился он и с извиняющейся улыбкой глянул на владельца аптеки.
Трюбнер понимающе хмыкнул, махнул рукой и произнес:
— Считайте это ответной любезностью за документы. Вы можете присесть за столик. Хотите, принесу чаю.
— Спасибо за заботу, — смутилась Гермиона. — Нам ничего не надо.
— Если только валерьянки или что обычно пьют маги при сильном волнении, — подтрунил над ней Доктор и, когда владелец аптеки отошел, занявшись своими делами, чуть серьезней добавил: — Что ни говори, судьба — непредсказуемая женщина.
После этой фразы он стал рассказывать, как познакомился с Северусом.