Глава 23После выписки Лили из Святого Мунго роли переменились: теперь Блэк и МакДональд не вылезали из маленького домика Поттеров в Годриковой впадине.
Причем счастливый отец и будущий крестный, по мнению Мэри, по большей части праздно проводили время в обсуждении предстоящих подарков и событий в жизни потенциальной звезды квиддича (как маленькие, ей-Мерлин), сама же она изо всех сил стремилась облегчить жизнь подруге куда более прозаичными способами - помощью по хозяйству. Загляните в любое, магловское или магическое, пособие для молодых мамочек, и сразу поймете, насколько трудным и ответственным является первый год жизни ребенка: тут и бессонные ночи, и необходимость следить за здоровьем, и соблюдение режима питания, и контроль за правильным развитием, а также куча прочих научных и ненаучных "и", отслеживая которые Лили иногда некогда чаю себе заварить. Вот тут-то на сцену и выходит Мэри, которая не только считает помощь лучшей подруге своей наиглавнейшей обязанностью, но и получает от этой помощи искреннее удовольствие в течение вот уже без малого трех месяцев. Мерлин, как быстро летит время, когда есть, чем его занять!
- Права была мама, когда говорила, что для тебя всегда главным будет семья, - как-то проговорила Лили, устало улыбаясь с удобного диванчика в детской, наблюдая за МакДональд, меняющей Гарри подгузник.
- Когда же это я дала повод твоей маме считать себя наседкой, кудахтающей над выводком цыплят? - ответила Мэри, стрельнув хитрым взглядом на утомленное лицо миссис Поттер.
- Не знаю, - не менее хитро прищурилась та. - Но, наблюдая, как ты "кудахчешь" над моим "выводком", повторяю: она была права.
- А о тебе она такого не говорила?
- Нет.
- Ну и, как видишь, напрасно. По-моему, семья всегда должна быть на первом месте.
- С такими убеждениями ты должна была бы выскочить замуж раньше меня…
- …если бы не пара "но": такими мои убеждения стали относительно недавно, - Мэри вздохнула. Время шло, но боль утраты не становилась меньше, вопреки всем известному утверждению. - Плюс для проворачивания операции "Свадьба" нужны как минимум двое.
- А разве сейчас вас не двое?
- Лили, во-первых, позволь напомнить, что никаких предложений из интересующей тебя области мне пока не поступало.
- А во-вторых?
- А во-вторых, предупреждаю: если ты опять планируешь подключиться и организовать очередной "день в Парке Аттракционов"…
- Смеешься? Организовать. Когда? Нет уж, голубчики, на этот раз сами, а "наседка" пошла кормить своего единственного и неповторимого "цыпленочка".
Передав Лили радостно загулившего при виде матери малыша, Мэри устроилась все на том же диванчике и, наблюдая за процессом кормления, задумалась.
Но думала она не о своей личной жизни, не о том, чего она достигла или чего бы ей хотелось (а хотелось ей, и тут мама Лили была права, семьи и детей), Мэри думала о предсказании. А еще о Гарри и Невилле. Девушка хорошо относилась и к Поттерам и к Лонгботтомам, в случае чего с одинаковым рвением готова была защищать любого из мальчиков, но в глубине души, где-то очень глубоко, она надеялась, что в предсказании все же говорится не о сыне Лили. Раз за разом прокручивая в голове услышанное пророчество, Мэри постоянно спотыкалась на фразе "…родится у тех, кто трижды бросал ему вызов…". Эта прямая подсказка вот уже который день не давала МакДональд покоя, но она никак не могла решиться поговорить на эту тему ни с Джеймсом, ни с Фрэнком, отвлекать подобными разговорами Лили и Алису ей бы и в голову не пришло - не нужно заставлять мамочек нервничать. Дни на работе и дома были настолько насыщенными, что времени не хватало перекинуться парой слов даже с директором Дамблдором, самым осведомленным колдуном и в части предсказания Сибиллы, и в части подробностей деятельности Ордена. И все же это казалось самым приемлемым способом узнать необходимую информацию, а потому, на этот раз, Мэри решила переговорить с профессором при первом удобном случае.
Удобный случай представился через две недели. Профессор Дамблдор прибыл в Годрикову впадину в числе немногих избранных, приглашенных на крестины Гарри. Мэри встретила его, как и других приглашенных, в дверях гостиной и даже не удивилась, зная проницательность директора Хогвартса, когда он обратился к ней с вопросом:
- Хотите поговорить, Мэри?
- Да, профессор, - МакДональд не стала отрицать, просто уточнила. - Правда, тема очень щекотливая и совсем не праздничная.
- О, да! Праздник удался на славу. Жаль, что вас не было в церкви, Мэри, и я не мог сразу выразить восхищение изготовленной вами крестильной одеждой Поттера-младшего. Мистер же Блэк был на высоте.
- Это он умеет, - Мэри проводила взглядом довольную парочку: новоявленных крестного и крестника. - Надеюсь, Сириус, действительно, понимает всю ответственность, которую он принял на себя сегодня.
- Время покажет, Мэри, время покажет. Однако, вот этот диванчик у окна кажется мне весьма подходящим для беседы не для посторонних ушей. Присаживайтесь и поделитесь со мной тем, что вас тревожит.
Устроившись на диване, Мэри окинула взором обставленную в золотисто-коричневых тонах гостиную Поттеров, чтобы лишний раз убедиться, что она не зря отсутствовала в церкви, готовя маленькое семейное торжество с украшениями в виде ангелочков, легкими закусками и ненавязчивой музыкой только для самых близких друзей, но больше для того, чтобы собраться с мыслями.
- Знаете, профессор, - начала девушка, наконец, - Последнее время я часто думаю о пророчестве, которое вы любезно позволили мне услышать. Выводы, которые приходят мне на ум, неутешительны: виновник сегодняшнего торжества, как и сын четы Лонгботтомов, главные, если не сказать единственные, кандидаты, подходящие под описание, как рожденные на исходе седьмого месяца.
- Да, это так. А что вы хотите от меня?
- В предсказании было еще одно условие. Чтобы понять, кто именно из мальчиков тот, о ком говорится в пророчестве, нужно вспомнить, кто из родителей, Поттеры или Лонгботтомы, "трижды бросали вызов Темному Лорду". То есть, насколько я смогла понять, учитывая активную деятельность обеих пар в Ордене, кто из них трижды участвовал в заварушке, которую почтил своим присутствием и вышеупомянутый злой гений.
- Я вас понял, Мэри. Вы полагаете, что я сейчас припомню все операции, где упомянутые вами колдуны принимали участие, и судьба четко и ясно укажет нам того единственного, кого она имеет в виду? Все не так просто, мисс МакДональд. Думаете, я не пытался подойти к разгадке с этой стороны? Что вы скажете, если я скажу, что оба благородных семейства подходят под описание? И те, и другие именно трижды встречались с Темным Лордом на поле боя лицом к лицу.
Разочарование Мэри не имело границ. Осмыслив слова главы Ордена Феникса, она поняла, насколько он прав, а она - наивна, раз предположила, что этим разговором расставит все точки над "и". Глупо было не подумать о том, что не одна Мэри размышляет над словами Трелони, что не только она пытается разгадать, о ком говорится в пророчестве. Глупо было надеяться, что ей сразу все станет ясно. Судьба не так проста, чтобы вот так легко открывать карты. Так что и вчера, и сегодня понятно одно - то, что по-прежнему ничего не понятно.
Посчитав разговор оконченным, Дамблдор покинул уютный диван и переместился в не менее соблазнительный уголок, царство аппетитных запахов и нежного звона фарфоровых тарелок и хрустальных бокалов. Мэри, у которой с утра маковой росинки во рту не было, тоже поймала себя на мысли, что не плохо бы перекусить, но полученная информация, а точнее ее отсутствие, казалось, начисто отбила аппетит. Все, что она могла, - это сидеть и думать, как можно, двигаясь вперед, так прочно стоять на месте?
Спустя пару минут на освободившееся место плюхнулся Сириус, у которого родители с трудом, наконец-таки, отобрали сонного сына, заменив того тарелкой с приготовленными Мэри деликатесами.
- Что такая грустная? Устала?
- Есть немножко, - ответила Мэри, жалея, что на этот раз не может откровенно поговорить с Сириусом о тревожащих ее переживаниях, как в случае с неудавшимся нападением на ее кабинет в штабе.
- Ну так отдохни. Все, что могла, ты сделала. Дальше - полное самообслуживание и самообеспечение. Сегодня после заката у меня есть кое-какие планы на твой счет, так что я напрямую заинтересован, чтобы ты не переутомлялась.
Блэк многозначительно улыбнулся, МакДональд улыбнулась ему в ответ.
Вдруг что-то серебристое скользнуло в центр комнаты прямо сквозь стену, и Мэри услышала незнакомый голос, передавший через патронус-рысь сообщение Альбусу Дамблдору:
- Плохие новости, директор. Жду в условленном месте.
Поспешно простившись, глава ордена покинул дом Поттеров, а вслед за ним начали расходиться и остальные. Атмосфера непринужденного веселья вот уже в который раз была нарушена суровой реальностью. Каждый думал, что же за новость передаст директору Хогвартса хозяин патронуса, и в тайне надеялся, что "плохие" в данном случае означает именно "плохие", а не "ужасные".
Чуда не произошло. Война в очередной раз напомнила о себе, в который раз сняв с поля жизни свой страшный урожай. Мэри возвращалась домой, опечаленная получившими огласку новостями. Она, конечно, не причисляла Эдгара Боунса к числу близких друзей, но ей, как и всем другим, будет не хватать этого доброжелательного круглолицего шатена, добропорядочного отца семейства, храброго члена Ордена Феникса, вероломно убитого Пожирателями в собственном доме вместе с женой и детьми. Профессор Дамблдор, разумеется, нашел слова утешения родственникам погибшего - сестре и брату, но Мэри не смогла выговорить ни слова. В очередной раз ее накрыла волна гадливости и презрения к Лорду и его приспешникам. Легко одерживать победу, нападая безумной многочисленной сворой на ничего не подозревающее, беззащитное семейство, когда не все способны оказать даже элементарного сопротивления. В открытом сражении лицом к лицу без особого численного перевеса эти Пожиратели далеко не такие удачливые.
Как бы то ни было, но Мэри поняла, что совсем не хочет мозолить глаза маленькому Гарри и Лили своей удрученной физиономией, поэтому, отправив к Поттерам Сириуса, сама она отправилась в их с Блэком дом. К чести последнего нужно сказать, что он не особо стремился оставлять Мэри наедине с невеселыми мыслями, но МакДональд сумела настоять на своем, учитывая, что она знала о Поттерах нечто, неизвестное Сириусу.
Приключение с пленом и последующим освобождением кое-чему научило девушку, так что к дому она приближалась, оставаясь настороже, не позволяя чувству ложной безопасности сыграть с ней злую шутку. И, как оказалось, не зря.