Паника — Опыт на публикуНа следующее утро Делия проснулась с тяжёлой головой. Она прошла в ванную, умылась холодной водой, чувствуя, как холодок на лице немного остужает её воспалённые мысли. Взгляд в зеркало показал ту же усталость, что и в её голове, но она постаралась игнорировать это. Заставив себя двигаться дальше, она переоделась в простое тёмное платье и джинсовую куртку, после чего вышла из своей комнаты, стараясь не обращать внимания на странное чувство, которое сковывало её.
В коридоре было тихо, лишь из кухни доносились обрывки разговоров, звуки стола, на котором готовили завтрак. Делия направилась к столовой, не встречая на своём пути никого. В коридоре, наполненном запахами кухни, она вдруг почувствовала лёгкое беспокойство — так много неопределённости в её жизни, и ей нужно было хотя бы немного нормальности.
Она открыла дверь и вошла в столовую. В помещении царил обычный утренний шум: тарелки и чашки звякали, разговоры, смех и неясные разговоры наполняли воздух. Когда она вошла, Джером, заметив её, не упустил возможности пошутить.
— Ну, смотри, кого мы тут видим, — с ухмылкой произнёс он, подмигивая. — Как ты, красавица, с прошлой ночи? Всё ещё не приглядела себе кого-нибудь из оркестра? Или не до этого было, с твоим новым репертуаром на тарелках?
Его голос прозвучал громко, и все присутствующие на столе несколько мгновений обратили на неё внимание. Делия почувствовала, как её лицо покрывается лёгким румянцем, но, стараясь не подавать виду, без слов села за стол.
Однако как только она взяла ложку, Эмили, её соседка, внезапно с громким фырканьем отодвинула свою тарелку. На её лице было такое выражение, как будто она столкнулась с чем-то крайне неприятным.
— Я не хочу сидеть рядом с ней! — резко вырвалось из её уст, и все глаза в столовой обратились к Делии. — Зачем ты вообще села так близко? Я не буду рядом с этой... с ней!
Не скрывая своего недовольства, Эмили демонстративно поставила свою тарелку с супом на стол в другом конце, буквально разворачиваясь в её сторону спиной. Всё в её поведении говорило о том, что она готова спорить на эту тему до последнего. Лица вокруг неё мгновенно замерли, а Джером, сидя напротив, с удивлением и лёгкой ухмылкой следил за происходящим.
— Смотрите, она как будто только что из гроба вылезла, — вдруг произнёс он так, чтобы все услышали. — Как живой труп, честно говоря. Не знаешь, как с ней разговаривать — будто бы прямо из могилы.
Карлтон, сидящий рядом с ним, слегка хмыкнул и добавил:
— Ну, так это нормально. Все новенькие такие, поначалу. Но это не значит, что они всегда такими и остаются. Не переживай, милашка, ты уж привыкнешь.
Тон его был будто бы сочувствующим, но в глазах сверкала та же игривая насмешка, что и у Джерома. Всё это вызывало в Делии странную пустоту внутри. Она старалась оставаться спокойной, не отвечать на их провокации, но чувствовала, как подступает раздражение.
— Она, наверное, просто интроверт, — прокомментировала одна из девушек, сидящих рядом с ними. — Смотрите на неё — всё время в себя уткнулась. Даже когда с ней говорят, она будто бы в своей голове живёт, как на какой-то другой планете.
— О, так у нас тут ещё и бука! — рассмеялся Джером. — Слушай, не переживай, деваха! Мы все тебя примем, только не будь такой... ну, как сейчас. Всё будет нормально, когда привыкнешь к нашим веселым компаниям.
Все, кроме молчащего Джо, поддержали этот поток слов. Даже Карлтон подшутил ещё, подмигнув Делии:
— Ты правда с нами будешь? Или на ужин исчезнешь, как какой-нибудь привидение?
Делия опустила голову, пытаясь избежать их взглядов, и вдруг в столовой настала тишина, когда на своём месте поднялся крупный молодой человек, который ранее сидел у окна. С невозмутимым выражением лица он направился к Делии, и в воздухе повисло напряжение, как если бы что-то вот-вот должно было случиться.
— О, Райан, ты тут как раз в тему! — раздался насмешливый голос Джерома. — Ты смотри, мы тут все гадали, призрак ли она, так что, может, проверишь? А то выглядит как-то... ну, странно. Может, мы все тут живем в каком-то параллельном мире?
Остальные хихикали и поддакивали, глядя на Райана, который медленно приблизился к Делии, и, не сказав ни слова, наклонился и, как бы между прочим, ущипнул её за пухлую щёку. Делия резко дернулась, чувствуя острое ощущение обиды, и все в столовой разразились громким смехом.
— Ага! — кричал Джером, глядя на Райана с восхищением. — Дернулась! Значит, живёхонька! А то мы думали, она тут призраком просто ходит, паранормальные явления!
— Ну что, Райан, давай признаем, она точно не призрак! — смеясь, добавил Карлтон. — Если бы была призраком, не дернулась бы, верно?
Смех разнесся по всему помещению, и Делия почувствовала, как её лицо снова пылает от стыда. В это время Эмили, которая, похоже, давно ждала удобного момента, встала и с ехидной улыбкой посмотрела на Делию.
— Ну что, ты как там, «призрак», — сказала она с ядовитой насмешкой в голосе. — Думаешь, всё обойдется, если сидеть в углу и молчать, как какая-то угрюмая тень? Может, ты и есть эта тень, которая не способна по-человечески общаться, ну и вообще, ты же не настоящая, да? Так, просто фальшивка.
Дыхание Делии на мгновение прервалось, когда она услышала это, но неожиданно флейтист Джо резко встал, вытирая руки о салфетку, и направился к столу, где сидели Эмили и её сторонники. На его лице была резкая, напряженная выражение.
— Эмили, прекрати, — сказал он, голос его был твёрд, а в глазах сверкала недовольство. — Ты что, с ума сошла? Кого ты тут травишь? Это просто нечестно.
Эмили на мгновение замолчала, изумлённо взглянув на него, но Джо не дал ей времени ответить. Он продолжал, не скрывая злости:
— Если у вас не хватает мозгов, чтобы понять, что Делия просто не такая, как все, и у неё свои причины молчать, то это ваши проблемы, а не её! Никто не обязан быть, как вы хотите. Не могу поверить, что вы вообще так можете вести себя, как маленькие дети. Давайте все быть взрослыми и хотя бы уважать друг друга, а не выкидывать эти дурацкие номера!
Юноша стоял перед столом, но не успели его слова затихнуть, когда вдруг кто-то громко воскликнул:
— Эй, стоп! Это что такое?
Все взгляды снова обратились на Джерома, который, видимо, не мог остаться в стороне от ситуации. Он, закинув одну ногу на другую, поднялся с места и ухмыльнулся, глядя прямо на Делии, его взгляд был полон самоуверенности.
— Так вот что, — продолжил Джером, не скрывая самодовольства. — Я тут вижу, этот щегол защищает нашу новенькую, но я вот решил, что она мне принадлежит. Я на неё глаз положил, так что, если кто и должен за неё беспокоиться, то это я.
Слова Джерома пронзили атмосферу, как удар молнии. В комнате настала тишина, все замерли, ошарашенные его дерзостью. Джо, который ещё секунду назад был готов встать на защиту, вдруг замер, как вкопанный. Его лицо побледнело, а глаза расширились от неожиданности. А Джером с ухмылкой продолжил, почти наслаждаясь моментом:
— Я тут главный, понял? — его голос звучал словно заявление. — Так что ты, Джо, прекращай защищать её. Она моя.
Джо стоял в ступоре, не зная, как реагировать. Он не ожидал, что Джером возьмёт настолько наглый и прямолинейный курс. Но всё это было слишком для Делии.
Сердце колотилось в груди, а в голове была полная пустота. Словно все её силы вдруг покинули её тело. Она резко встала, не сказав ни слова, и поспешно направилась к двери.
— Делия! — крикнул Джо, его голос был напряжённым.
Он хотел было подойти, схватить её за руку, но не успел. Делия уже бежала, не оглядываясь. Джо растерянно стоял, не зная, что делать. Он понимал, что она теряет себя, но он не знал, как её остановить, как убедить, что всё не так, как кажется.
Делия же, чувствуя, как её ноги подкашиваются от страха, выбежала на улицу. Холодный воздух, как удар, пронизал её насквозь, но она продолжала бежать. Не оглядываясь, не думая о том, куда она идёт. Она только ощущала, как её сердце с каждым шагом бьётся быстрее, и как её разум, наконец, всё-таки находит ясность в этом хаосе.
Джо, стоя у дверей, пытался её догнать, но Делия была слишком быстра, слишком поглощена паникой, чтобы слушать или обращать внимание на что-либо. И вот, когда она исчезла за поворотом, Джо снова остановился, глядя в пустоту, не зная, что делать дальше.
Делия выбежала из общежития, и в голове сразу всплыло обещание, данное доктору Бэйзларду — прийти к нему домой до обеда. Она помнила, как он говорил о «медицинском эксперименте», но не знала, чего ожидать. Её шаги становились всё быстрее, когда она направлялась к Четвёртой улице, где жил Бэйзлард. Вся её энергия была направлена на выполнение этого обещания, и мысль о том, что она снова столкнётся с этим странным доктором, не давала ей покоя.
Когда она подошла к старому многоэтажному дому, её охватило чувство тревоги. Здание было облупленным и давно не обновлялось, но Делия не стала раздумывать. Она поднялась по ступеням и, как будто сама того не понимая, оказалась у двери квартиры Бэйзларда. С замиранием сердца она подняла руку, чтобы постучать, чувствуя, как её нервы натягиваются как струна.
Делия подошла к домофону, её пальцы слегка дрожали, когда она набирала номер квартиры Бэйзларда. После нескольких коротких гудков, в трубке раздался его голос, ровный и спокойный:
— Да, кто это?
— Я Делия, помните, мы договаривались встретиться на сегодня? — ответила она, старалась говорить как можно увереннее.
— Да-да, конечно, — ответил Бэйзлард и положил трубку.
Через мгновение дверь подъезда с лёгким щелчком открылась, и Делия, слегка волнуясь, шагнула внутрь, чувствуя, как её дыхание ускоряется. Когда она поднялась на четвёртый этаж, она сразу увидела Бэйзларда, который стоял у двери своей квартиры. Улыбаясь, он вежливо кивнул.
— Ах, как я рад тебя видеть! — сказал он, с явным удовлетворением в голосе. — Проходи, не стесняйся. Я как раз собирался представить тебя своим гостям.
Делия растерянно взглянула на него, не ожидая, что её визит окажется таким необычным. Она слегка покачала головой, но шагнула вперёд, когда он открыл дверь, пропуская её внутрь.
— Гостям? — спросила Делия осторожно, пытаясь понять, что он имеет в виду.
Бэйзлард улыбнулся и, словно не заметив её растерянности, ответил:
— Да, это эксперимент на публику. Как-никак, «чудо воскрешения» должен кто-то наблюдать, верно? — игриво произнёс он.
Делия не знала, что думать. Она просто вошла в квартиру вслед за Бэйзлардом. Там её сразу поразил странный запах, напоминающий больницу. Бэйзлард проводил её в просторную гостиную, и её взгляд сразу привлекла группа людей, сидящих вокруг дивана. Они были одеты в белые халаты, напоминая докторов, но их лица были серьёзными, а глаза — холодными, почти безэмоциональными. В центре комнаты стояли странные приборы с множеством проводов и датчиков, как будто они были готовы к эксперименту.
— Вот и наша подопытная крольчиха, — сказал Бэйзлард, обращая внимание группы на Делию. — Приготовьте сыворотку, — тут же отдал он приказание.
Пара человек, сидящих рядом с прибором, не обращая внимания на недоумение и растерянность девушки, встали и подошли к ней и, не давая времени на сопротивление, посадили её на диван и начали прикреплять к её телу маленькие датчики. В это время доктор Бэйзлард, приняв из рук одного из своих помощников шприц с прозрачной жидкостью, обратился ко всем собравшимся:
— Сейчас вы все увидите действие моего препарата, — его голос был ровным и уверенным, как будто он не говорил о жизни и смерти, а о чём-то вполне обыденном. — Этот препарат отключает сердце, но не убивает. Не переживайте, это всего лишь временная пауза. Через десять минут, как мы все и рассчитываем, девушка «воскреснет».
Он сделал паузу, будто ожидая реакции, и, не обращая внимания на тревогу Делии, наклонился и аккуратно ввёл инъекцию в её руку. В следующий момент сон поглотил её, как холодный туман, мгновенно лишив сил.
Когда Делия очнулась, её первое ощущение было странным. Она почувствовала, как джинсы сильно ей жмут, словно они стали слишком малы. Рука инстинктивно потянулась, чтобы поправить одежду, и, слегка покачнувшись, она села на диване. Головная боль была почти невыносимой, а тело чувствовало себя странно тяжёлым, как будто она только что проснулась после долгого сна.
Она огляделась по комнате — прибор, который стоял рядом с диваном, исчез. Всё оборудование, датчики, провода, которые она помнила, больше не было. Люди, которые присутствовали здесь раньше, тоже исчезли. В комнате царила тишина, почти мёртвая тишина. Единственный человек, кто оставался, был доктор Бэйзлард.
Он сидел напротив неё в кресле, лицо красное, как будто он только что пережил бурный разговор или переживания. Его брюки были сильно помяты, а сам он выглядел довольно неопрятно. Его взгляд был напряжённым, но, несмотря на это, он продолжал сидеть молча, наблюдая за ней.
Делия, поднявшись с дивана, заметила на полу вскрытую упаковку от резинки и две влажные салфетки, вымазанные чем-то белым и липким. В её голове закружились вопросы, и тревога снова прокралась в её сознание. Что здесь происходило? Она не успела додумать, как в тишине раздался голос Бэйзларда.
— Нам не повезло, — сказал он, сдерживая раздражение. — Мои коллеги не поверили, что всё было настоящим. Они подумали, что я просто инсценировал всё это. Что я подделал приборы, договорился с тобой, чтобы ты якобы сыграла умершую. — Он буквально выдохнул, оглядывая комнату, как будто весь его труд был сведен к нулю. — Говорили, что я — шарлатан, а ты — моя соучастница.
Делия, оставив его слова без ответа, подняла руку и взглянула на свои часы. Сердце пропустило удар, когда она увидела, что время на циферблате показывает на двадцать минут позже, чем было, когда она только пришла. Она помедлила, не в силах поверить в то, что увидела. Бэйзлард же говорил, что её «смерть» продлится не больше десяти минут, но теперь она могла бы поклясться, что провела гораздо больше времени в этом странном полусне.
Делия снова перевела взгляд на Бэйзларда, который, странно дыша, будто пробежал кросс, начал говорить с явным усилием:
— Ну... ты свободна, — сказал он, избегая её взгляда. Его голос был каким-то нервным, будто ему не хватало воздуха, и он при этом не смел смотреть ей в глаза. — Можешь идти, если хочешь. Всё прошло... Ну, как прошло.
Её взгляд снова упал на две влажные салфетки, валявшиеся на полу у дивана. Белая слизь, которой они были испачканы, показалась ей странной и подозрительной. Что это было? Почему они были такими липкими? Делия не могла отделаться от мысли, что всё это было каким-то образом связано с ней. Она с трудом перевела взгляд с салфеток на Бэйзларда, но тот уже исчез в ванной. Сквозь закрытую дверь доносились звуки воды, и в его действиях чувствовалась спешка, словно он что-то пытался скрыть.
Что же с ней случилось, когда её тело, по словам Бэйзларда, «умерло»? Этот момент, время, которое она провела без сознания, казалось ей туманным и пустым. Как будто она была в какой-то промежуточной реальности, где не было ни боли, ни страха, только полная тишина. Она не помнила, что происходило, кроме того, как доктор Бэйзлард уколол её. Но не было никакого ощущения гибели, просто исчезновение, как если бы её сознание на мгновение потеряло связь с телом.
Вопросы мучили её, и она не могла найти ответа. Было ли это настоящей остановкой сердца, или просто её восприятие тела и времени на мгновение исчезло? Мысли путались, и это ощущение неумолимо давило на неё. Страх снова охватывал её, и память о том, что случилось в квартире, начинала терзать разум. Она пыталась понять, что было реальным, а что — продуктом её выдумки.
Но самое страшное было другое. Слизь. Эта белая вязкая масса, которой были вымазаны две салфетки, валявшиеся на полу. Что-то в этом не сходилось. Неужели она могла быть побочным продуктом такого простого эксперимента, как инъекция сыворотки в руку? В её голове начали собираться тревожные мысли, которые она до сих пор не хотела осознавать. Она вспомнила, как Бэйзлард странно подтягивал свои брюки, будто они чуть не спадали, и старался выглядеть непринуждённо, даже когда она с недоумением наблюдала за ним. Его поведение было странным, слишком уж нервным. Боже, неужели этот добряк доктор...
Не в силах больше оставаться в этой странной квартире, Делия сделала шаг к двери и вышла в коридор. Как только она оказалась в подъезде, её охватила странная пустота. Тишина, которая сразу окружила её, казалась неестественной. Шаги эхом отозвались в пустых коридорах, как если бы её шаги были единственным звуком в этом доме. Всё вокруг словно замерло, и это ощущение было невыносимо. Но Делия не обращала на это внимания. Она лишь хотела поскорее выбраться на улицу, избавиться от всего, что происходило здесь.
Когда Делия вышла на улицу, её шаги стали замедляться, и она начала осознавать, что произошло. Мысли, словно туман, медленно начали собираться в её голове. Она вспомнила странные приборы, салфетки с белой жидкостью и всё то, что происходило в квартире у Бэйзларда. Но с каждым шагом становилось ясно, что она не могла никому объяснить, что чувствует и что думает. Никто бы не поверил, что она пережила что-то нелепое и странное, как это. Она знала, что её догадки о Бэйзларде, его экспериментах и странных действиях не найдут понимания.
Понимая, что все её переживания и странные догадки не найдут отклика в мире, Делия почувствовала, как что-то внутри неё начинает отчётливо чётко оформляться. Это было не облегчение, а скорее спокойствие, как будто она решила для себя: разговоры не принесут облегчения. Даже если бы она попыталась рассказать о том, что пережила, кто бы ей поверил? Как можно объяснить то, что она сама едва могла понять?
Её решение стало твёрдым. Она не могла больше терзаться мыслями о происходящем, не могла и дальше сидеть, размышляя о том, что могло быть и что было бы, если бы она поступила иначе. Она просто решила идти дальше, молча. Пусть что будет, то будет, но время тратить не стоит. Её путь лежал в сторону оркестра, ведь премьера шестой симфонии Малера была уже так близка. Всего одиннадцать дней. В её голове теперь не было места для сомнений. Эти два слова — «премьера» и «тарелки» — занимали всё пространство её мыслей, и всё остальное исчезало.
Делия шагала по улице, и её мысли медленно утихали. Она понимала, что для неё сейчас нет ничего важнее, чем подготовка к премьере. Всё, что случилось этим утром в общежитии, всё, что произошло с ней в квартире доктора Бэйзларда — эти странные события теперь казались почти несущественными. В голове всё ещё крутились вопросы, но ответы на них не имели значения. Она не могла понять, что именно произошло в той квартире, почему Бэйзлард так странно себя вел, и что вообще значили те странные приборы и его эксперимент. Эти вопросы висели в воздухе, но Делия больше не могла позволить себе терять на них время.
Она закрыла глаза на всё это. Заполнять голову нерешёнными загадками, над которыми не имела никакого контроля, было бесполезно. Сложности в оркестре, её роль на тарелках, требования к исполнению — вот что требовало её внимания сейчас. Сосредоточиться на том, что ей под силу, что она может сделать. Только подготовка, только партиатуры и репетиции. Она знала, что должна быть готова, ведь премьера шестой симфонии Малера была уже через одиннадцать дней, и она не могла позволить себе выступить плохо. На сцене не было места для сомнений или ошибок. Это был её шанс показать, что она действительно профессионал. И теперь, несмотря на весь хаос в голове, Делия решила посвятить себя только этому.