Глава 7Гамлет. Очень прогрессивная постановка.
Двор замка Эльсинор. На камне у стены сидит печальный Гамлет. Посреди двора появляется Гарри Поттер. Недоумённо оглядывается, задумчиво вертя в руках сильно изменившийся за лето Хроноворот.
Г а м л е т: Ты кто такой и взялся здесь откуда?
Г а р р и: Я? Так... проездом здесь... А, кстати, где?
Г а м л е т: Здесь королевский замок.
Г а р р и: К Волдеморту
Подробности! Какая хоть страна?
Г а м л е т: Ну, Дания.
Г а р р и: А ты?
Г а м л е т: Я здешний принц.
Г а р р и: О, надо же! А что ж тогда невесел?
Г а м л е т: Я призрака сегодня повстречал!
Г а р р и: Ты что, не видел призраков доселе?
Г а м л е т: Вообще-то нет. И то ведь тень отца...
Г а р р и: Тем более – чего тебе бояться?
Г а м л е т: Я горем, а не страхом обуян!
Он мне поведал горестную весть
О том, что был предательски отравлен,
Он дядюшкой и матерью моей.
И повелел мне отомстить злодеям!
Г а р р и: И что за доказательства привёл?
Г а м л е т: С чего бы лгать ему родному сыну?
Г а р р и: Неправда – не всегда синоним лжи.
Для короля неправду говорить –
Не враки, а высокое искусство.
Ты, принц наследный, должен понимать:
Король всегда правдивым быть не может.
Он дипломат, а не какой-то лох!
И с к у ш ё н н ы й з р и т е л ь /из зала/: Эй, Поттер, ты с чего такой циничный?
Ты ж гриффиндорец, «чистая душа»...
Г а р р и: Я гриффиндорец, но не идиот!
Почти шесть лет общаться с Дамблдором
И дипломатию не изучить?
Г а м л е т: Так подскажи, как выяснить мне правду?
Г а р р и /доставая флакончик/: Накапай маме в суп, задай вопросы...
И с к у ш ё н н ы й з р и т е л ь /из зала/: Веритасерум?
Г а р р и: Не-а, пентотал.
Мне проще маглов обокрасть, чем Снейпа.
А важен не состав, а результат.
И с к у ш ё н н ы й з р и т е л ь /из зала/: Его же, вроде, колют?
Г а р р и: Вот проблема!
Я, господа, вам маг или не маг?
/Гамлету/ Пойдём. Не бойся, если что – прикрою!
Идут в трапезную. Гарри пытается спрятаться за портьерой слева от входа, но оттуда слышится голос «Занято!» Гарри прячется за портьерой справа.
Тем временем Гамлет, воровато оглядываясь, подливает полученное зелье во все расставленные на столе блюда. Входят Клавдий и Гертруда. Втроём садятся ужинать. Гамлет предусмотрительно не прикасается к еде.
Г е р т р у д а: Ты что, сынок, ни крошки не отведал?
Г а м л е т: Тоска меня лишает аппетита!
Скажи мне правду, Клавдий, не скрывай:
Ты моего отца убил?
К л а в д и й: Вот новость!
Г а м л е т: Но, призраком явившись предо мной,
Он мне поведал...
Г е р т р у д а: Гамлет, слушай больше!
Он и при жизни был изрядно лжив!
Г а м л е т: Его рассказ мне показался правдой!
Так ты на жизнь его не умышлял,
И зелие ему не капал в ухо?
К л а в д и й: Зачем не капал? Я ведь короля
Лечить пытался от алкоголизма,
И честно загодя предупреждал:
Мол, выпьешь – так не жить тебе на свете!
Г е р т р у д а: А тот надрался ровно через час.
Г а м л е т: А мне отец рассказывал иное...
Г е р т р у д а: Покойный наш король – отец народа,
Но больше никому он не отец!
Г а м л е т: Но мама... погоди... а как же я?
Г е р т р у д а: Признаюсь, добр был ко мне Полоний!
К л а в д и й /слегка обиженно/: Могла бы обратиться и ко мне!
П о л о н и й /выходя из-за портьеры/: Вы были, мой король, тогда в отъезде!
Г а м л е т /хватаясь за голову/: Выходит, мне Офелия сестра?!
П о л о н и й: С чего ты взял?
Г а м л е т: Но, папа...
П о л о н и й: Вот увы:
Не входит верность в женские привычки!
Г а м л е т: Так значит...
П о л о н и й: Можешь засылать сватов.
Г а м л е т: Ура!
Г а р р и /из-за портьеры/: Ура! Любовь вновь победила!
Хэппи энд.