Глава седьмая: рождественские каникулыРождественские каникулы наступили незаметно. Ребята опомниться не успели, как в замке появилась огромная ёлка, которую принес лесничий Хагрид, а сама школа была украшена рождественскими атрибутами. Теперь за завтраком можно легко было услышать тематические песни, а с потолка в большом зале падали снежинки, не долетая до голов студентов и исчезая прямо в воздухе. Весь замок в это время года наполнился ароматами хвои, корочек от мандаринов и шоколада.
С тех пор, как Роза, Эрик и Альбус ничего не смогли найти, ребятам показалось, что профессор Хьюз посматривает на них как-то странно. Рассудительная Роза предложила оставить их маленькое расследование на некоторое время, чтобы не привлекать к себе ненужное внимание. Особенно профессора Нумерологии, которого первокурсники начали побаиваться. Один только Джеймс возмущался, что после каникул может стать поздно, однако под мнением большинства ему пришлось сдаться.
Контрольные работы уже закончились, и все сдали их если не на «отлично», то на «удовлетворительно» — точно. А это значило, что ребята могут спокойно отправляться на Рождественские каникулы. Списки уже давно были сформированы. Джеймс, Роза и Альбус отправлялись в «Нору», а Локвуд и Фьюри уезжали по домам, встречать праздник с родителями. Единственным, кто оставался в замке из знакомых, была Рейчел.
— Почему ты не едешь к родителям? — как-то раз спрашивал у неё Ал, но та лишь пожимала плечами и говорила о том, что в Хогвартсе ей будет уютнее.
— Думаю, что вы всё равно скоро вернетесь, — с улыбкой отвечала она и снова отворачивалась к окну, наблюдая за метелью.
Позже, когда чемоданы были собраны и все были готовы к отъезду, ребята заметили бегущего к платформе Хагрида. Он тяжело ступал по скрипучему снегу и явно очень торопился.
— С Рождеством, ребята, — крикнул лесничий ещё издалека и помахал им рукой. — Джеймс, Ал, передавайте маме с папой привет. И ты, Роза, поздравь своих родителей от меня!
— Хорошо, Хагрид! — крикнул ему в ответ Джеймс и тоже помахал рукой.
Ребята запрыгнули в поезд как раз тогда, когда послышался гудок. Это значило, что они выдвигаются. Поезд плавно дёрнулся и начал отъезжать. Альбус ещё раз помахал Хагриду рукой в окно, чувствуя укол совести. Лесничий остается здесь совсем один, а значит и Рождество ему встретить не с кем. Но потом Ал вспомнил о профессоре Лонгботтоме, который тоже остался в замке на время каникул, и успокоился. Дома ребята оказались уже только поздним вечером.
— Альбус, Джеймс, Роза! Как же я по вам соскучилась! О, Гарри, милый, и по тебе, конечно, тоже, — дверь «Норы» распахнулась и на пороге показалась Молли Уизли. Она поочерёдно обняла внуков, а затем и самого Гарри.
Джинни и ЛиЛу прибыли в «Нору» ещё днём, а глава семейства отправился встречать Джеймса, Альбуса и Розу на платформу.
— Ну, заходите, не стойте на пороге, — рыжая женщина отошла в сторону и махнула рукой, приглашая гостей войти внутрь. Тем говорить дважды не пришлось.
Ал зашёл внутрь и вдохнул такой родной аромат выпечки и свежего чая. Только сейчас он понял, как сильно скучал по этому месту. Сразу же вспомнилось прошлое Рождество, которое семейство Поттеров праздновали в «Норе». Тогда Альбус, Джеймс и Хьюго стащили у дяди Рона метлу. Тот даже и не догадывался, что дети летали на его коллекционной «Флай», которой Уизли так гордился. Или же просто делал вид, что не знал.
— Я слышал, кто-то сказал Гарри Поттер? Уж не тот ли это знаменитый мальчик решил осчастливить нас своим присутствием? — рыжеволосый мужчина выглянул с кухни и, вытерев руки об полотенце, обнял старого друга детства.
— Привет, Рон. Я тоже рад тебя видеть, — весело ответил Гарри, похлопав Уизли по спине.
Оторвавшись от Гарри, Рон обнял свою дочь, Розу, и погладил её по волосам:
— Как твоя школьная жизнь, а? Ещё не надоело учиться?
— Нет, пап, не надоело, — сдержанно усмехнулась младшая Уизли и прошла внутрь гостиной.
Молли довольно покачала головой, а затем растрепала волосы на голове Джемса (тот в ответ лишь фыркнул, всем своим видом показывая, что он уже не маленький) и скрылась на всё той же кухне. Ал мгновенно уловил запах салатов и вкуснейшей еды, из-за чего во рту тут же скопились слюни.
— Папа! Вы приехали! — со стороны лестницы послышались шаги, и Джеймс с Альбусом невольно повернули головы в ту сторону. На ступеньках показалась маленькая Лили, а следом за ней, придерживая дочь за руку, шла улыбающаяся Джинни.
— Как добрались, родные? — спросила мама, отпуская руку Лили.
Сестра в одно мгновение оказалась возле старших братьев, обняв сначала Альбуса, а затем Джеймса. Ал весело улыбнулся ЛиЛу, и поднял взгляд на мать.
— Отлично, мам. Хагрид передавал привет. Вам всем.
Роза с шумом плюхнулась на диван и прикрыла глаза.
— А я вот устала, — сказала она тихо, закинув руки за голову. По её выражению лица тоже было видно, что она скучала, однако Хьюго и Луи до сих пор не появились в гостиной. Впрочем, как и все остальные родственники.
— Не волнуйся, милая, помогать бабушке тебе не придётся, она уже запрягла меня, — весело крикнул с кухни Рональд, и ребята рассмеялись.
Ближе к ночи в «Норе» появились Хьюго, Луи, Мари-Виктуар и Молли, которых привезли Билли и Флёр. Почти сразу же, следом за ними, прибыли Джордж, младший Фред, Тедди Люпин и Доминик Уизли. Все они были встречены крепкими объятиями бабушки Молли и тёплыми поздравлениями других родственников. Хьюго, Луи и Молли тут же накинулись на еду, чем только повеселили всех остальных в «Норе». Чарли же, напротив, сразу начал рассказывать о драконах, чем очень привлек внимание практически всех, кто находился в гостиной. Разумеется, кроме Молли и Артура, которые всегда были против занятия подобным сына. Но они, впрочем, не ворчали как обычно.
— А позавчера, Гарри, к нам привезли Венгерскую Хвосторогу. Ох, горячая оказалась дамочка, — Чарли рассмеялся, показывая фотографию Джеймсу. Старший брат Альбуса не без восхищения посмотрел на существо.
Весь остаток вечера в гостиной «Норы» было шумно и горел свет. Всем не терпелось рассказать свои истории, поделиться какими-либо впечатлениями. Например, Хьюго и Луи, которые до сих пор были под впечатлением от лагеря, всё время рассказывали про то, как играли в квиддич, то и дело перебивая друг друга. Дядя Чарли беспрестанно твердил о драконах, которых к ним привезли на прошлой неделе. Дедушка Артур показывал своё новое изобретение, и на этот раз магическое.
— С помощью этой штуки, — говорил он с восторгом, показывая семейству нечто похожее на пластмассовую плоскую коробку, — поможет нам общаться быстро, не используя сов. И в ней можно будет узнать все новости, не придется платить за это целый галеон!
Молли же негодовала по этому поводу, ворча, что тогда у сов не останется работы. Однако по ней было видно, что она гордится своим мужем. А вот дядю Джорджа это изобретение, наоборот, очень заинтересовало. Он начал спрашивать своего отца о подробностях, и их больше никто не слушал. Один только Альбус очень хотел узнать: как это, передавать письма с помощью какой-то странной штуки. Но его тут же отвлёк рассказ Луи о том, как он забил гол, и Ал забыл об изобретении.
Ближе к середине ночи, когда все уже устали и хотели отдохнуть, Молли предложила пойти спать. Семейство охотно поддержало её идею, в том числе и Ал. Ребята разбрелись по кроватям, и Альбусу с Лили досталась самая крайняя комната наверху. Комната была маленькой, полностью заставленная книгами и картинами. Ал знал, что когда-то здесь жил Перси, но после переезда его вещи никто не захотел разгребать. Переодевшись в пижамы, брат и сестра легли на кровати, что стояли друг напротив друга.
— Ал, а как проходит распределение? — внезапно спросила ЛиЛу. В комнате было темно, и Альбус мог различить только то, что сестра лежит с закрытыми глазами.
Поттер младший улыбнулся:
— Всё дело в шляпе, — зашептал гриффиндорец, вспоминая своё распределение, — тебе наденут её на голову и она скажет факультет. Знаешь, ничего ехиднее этой шляпы я ещё не видел.
Лили тихо хихикнула и задала очередной вопрос:
— А как же русалки? Джеймс же говорил про русалок.
Альбус вздохнул, толком не зная, что ему ответить. С одной стороны хотелось сказать младшей сестре правду о том, что никакого испытания нет. С другой стороны, Альбусу казалось это какой-то традицией. И всё же мальчик выбрал первый вариант.
— Никаких русалок там нет, Лилс. Джеймс всё придумал, — Альбус перевернулся на другой бок и закрыл глаза. Лили больше не задавала вопросов про Хогвартс, и первокурсник быстро заснул.
Следующим утром Ал проснулся рано. ЛиЛу до сих пор мирно посапывала в своей кровати, и мальчик тихо, чтобы не разбудить сестру, вышел из спальни даже не переодевшись. Прислушавшись, Альбус понял, что внизу никого нет, и также аккуратно, тихо, как мышь, спустился по лестнице. Оказавшись возле большой ёлки в гостиной, гриффиндорец тут же заглянул под неё и увидел множество подарков. Мальчик не смог сдержать широкой улыбки.
— Берегись, задавлю! — послышался полушепот брата, и Ал действительно посторонился. — В этом году я первый открываю подарки!
Альбуса такой расклад дел не устраивал, а потому он немедленно сообщим об этом брату. После минутной борьбы, которая, конечно же, была ожесточенной и ярой, в гостиную спустился отец. Он удивленно посмотрел на дерущихся братьев, а затем весело улыбнулся.
— А вот и нет. Первым подарки открываю я! — и тут же шмыгнул в сторону ёлки.
Братья дружно запротестовали, стараясь оттолкнуть главного Аврора от коробок, но тот оказался сильнее.
— О, смотри-ка, Джеймс, это тебе, — наконец сжалился глава семейства и протянул один из подарков своему старшему сыну.
— А я? Для меня есть что-нибудь? — тут же подскочил к нему Ал, и Гарри, почти без промедления, вручи коробку и ему.
Первокурсник уже было собирался развернуть упаковку и посмотреть, что же там внутри, как на лестнице снова послышались шаги. На этот раз это была бабушка Молли.
— Вы что, открываете подарки без меня? — возмутилась женщина, буквально сбегая по лестнице. — Ну, я вам сейчас покажу!
— Бабушка, мне уже двенадцать. Я больше этого не боюсь, — отозвался Джеймс, скрестив руки на груди. Гарри посмотрел на него с уважением.
— Надо же. А я испугался, — шепнул глава семейства Альбусу и подмигнул.
Бабушка Молли, как и всегда, махнула рукой.
— Видно, пора придумать для вас новую шутку. Ну, что там у вас? — улыбаясь, спросила она.
Альбус, который из-за всей этой суматохи совсем забыл про подарки, вспомнил, что действительно держит коробку в руке. Аккуратно сняв с нее обёртку, мальчик заглянул внутрь, а затем выудил оттуда большую книгу.
— Что это? — спросил Джим, заглядывая младшему брату через плечо.
Книга была большая и увесистая, а на обложке был изображен Хогвартс. Только в отличие от нынешнего Хогвартса, этот постоянно менялся. То он становился маленьким домиком, то огромным замком. Каждый раз школа менялась и становилась всё более и более обновленной. Сверху было написано: «легенды и сказания Хогвартса: от древности до наших дней».
— Дай угадаю, это тётя Гермиона подарила, — хмыкнул Гарри, стоило ему только взглянуть на книгу.
Ал вытащил записку и прочитал:
«С рождеством, Альбус! Надеюсь, что тебе понравится эта книга. Я знаю, что ты любишь читать, и поэтому выбрала то, что могло бы показаться тебе интересным. С любовь, тётя Гермиона».
— Как ты узнал? — изумленно спросил Джеймс, который всё ещё заглядывал Алу через плечо.
— О, поверь, милый, он знает Гермиону как свои пять пальцев.
Альбус улыбнулся и отложил книгу в сторону, мечтательно закрывая глаза и думая о том, как вечером будет сидеть с этой книгой и кружкой вкуснейшего бабушкиного какао.
— А у тебя что? — первокурсник ткнул брата локтем в бок и тот, ойкнув, начал разворачивать свой подарок.
— У меня тоже книга. Только про магических животных. И тоже от тёти Гермионы, — сказал Джим, когда развернул упаковку и заглянул внутрь.
Гарри почесал затылок, смотря на подарок у себя в руках.
— Надеюсь, мне-то она не книгу подарила? — задумчиво изрек глава семейства и снял упаковку. Тут же к нему в руки выпал золотистый кулон в виде часов. Гарри пристально посмотрел на него, а затем улыбнулся своим, одному ему известным, мыслям.
— Что это, пап?
— Защитный кулон. Когда закончилась война, Гермиона нашла его в обломках туалета. Тщательно исследовала, а потом решила оставить на память, — ответил Гарри, а затем добавил чуть тише: — Не думал, что она решит подарить мне его.
Остальные подарки ребята распаковывали уже все вместе. Роза сначала очень обиделась, что её никто не разбудил, но свою обиду забыла быстро, так как всё равно успела к главному веселью. Когда подарки были распакованы, Молли позвала всех на обед и рассказала о том, что было, пока все были заняты делами или на работе. Ну, а уже вечером семья дружно отправилась запускать фейерверки дяди Джорджа. Альбус давно так не веселился. Особенно ему понравился огромный красный дракон, извергающий пламя.