Глава 8На следующее утро мистер Поттер разбудил их рано. Лили хоть и зевала во весь рот, но не жаловалась. Алекса же тетка даже в каникулы будила еще раньше. Они позавтракали внизу, Лили так до конца и не проснулась, засыпая над чашкой. Отец громко попросил ее взбодриться, подошел к камину, волшебной палочкой разжег огонь и бросил туда горсть порошка зеленого цвета из небольшой каменной чаши, стоявшей на каминной полке. Пламя, весело запылавшее в камине, вмиг тоже стало изумрудно-зеленым.
- Ты еще никогда не путешествовал по Сети Летучего Пороха, - сказал отец Лили, - это просто. Встань в огонь и назови место назначения, Министерство Магии, громко и внятно.
- К-ка-а-к в огонь?!!
- Не бойся, все волшебники так передвигаются. Ну же, быстрее, мы теряем время.
Алекс, зажмурившись, решительно шагнул в гудящее пламя, которое и вправду не обжигало, а приятно обвевало теплом. Правда, ощутимо пахло чем-то дымно-горелым.
«Будем надеяться, не от меня», - с некоторой тревогой подумал Алекс и громко сказал:
- Министерство Магии!
И сразу же его закрутило, словно в вихре, и куда-то понесло. Мимо на огромной скорости проносились отверстия других каминов, желудок сделал пару испуганных кульбитов. Вдруг он больно ударился пятками в пол и увидел, что стоит уже в другом камине. Пока он удивленно озирался, за спиной приземлилась Лили и вытащила его в большой зал. А за ними появился ее отец.
- Ну, вот мы и на месте. Следуйте за мной, не отставайте, - сказал он и двинулся к блестящей стойке, за которой сидел пожилой, суровый на вид волшебник и читал газету.
- Здравствуйте, мистер Диггори. Как поживаете?
- А-а, здравствуй, здравствуй, Гарри. Спасибо, помаленьку. На работу, что ли? У тебя же вроде отпуск за три года.
- Нет, нет, мистер Диггори, отпуск – дело святое. А сейчас просто хочу заглянуть в Департамент регистрации.
- Что ж, проходи, Лонгботтом, Брокльхерст и Турпин уже пришли. Ребята с тобой?
- Да.
Алекс с удивлением, которое, похоже, становилось уже привычным, оглядывал огромный зал. Вдоль одной стороны тянулся сплошной ряд каминов, из которых выходили работники Министерства в строгих черных мантиях. В середине журчал огромный фонтан с причудливого вида скульптурой, изображавшей непонятно что. По крайней мере, Алекс так и не понял. Мистер Поттер вывел их к огромному лифту красного дерева, в который они погрузились и поехали почему-то вниз.
На третьей остановке прохладный женский голос объявил:
- Департамент регистрации актов гражданского состояния магического сообщества.
- Нам сюда.
Мистер Поттер пошел вдоль длинного ряда одинаковых дверей с круглыми бронзовыми ручками. Алекс и Лили побежали следом, стараясь не отставать. Наконец мистер Поттер остановился перед последней дверью с табличкой «Начальник Департамента регистрации актов гражданского состояния магического сообщества Полумна Лонгботтом», постучался и вошел внутрь. За ним зашли и Алекс с Лили. В кабинете было светло и солнечно (мальчик вспомнил, что они вообще-то спускались вниз!), женщина с распущенными волосами пепельного цвета и большими, чуть навыкате, глазами поливала какое-то раскидистое растение, напоминавшее одновременно кактус и пальму. Увидев вошедших, она с явной радостью воскликнула, отставив лейку:
- Гарри, рада тебя видеть! И Лили с тобой! Что-то вы нас совсем забыли, не заходите. Невилл часто о вас вспоминает.
- Здравствуйте, тетя Полумна, - вежливо поздоровалась Лили, Алекс кивнул.
- Все дела, дела, Полумна, - с ноткой извинения в голосе сказал мистер Поттер, - обещаю, на днях заглянем в гости с Джинни и детьми. А сейчас я к тебе по очень важному и деликатному делу.
- Подожди, - протянула женщина, внимательно глядя на Алекса, - этот мальчик… знакомое лицо… Кого он мне напоминает? Не припомню…
Мистер Поттер издал невнятный звук и откашлялся.
- Это сын Гермионы Грэйнджер и Драко Малфоя.
- В самом деле? – не было похоже, чтобы миссис Лонгботтом удивилась, - о, он очень похож на своего отца, не правда ли? И если бы не…
- Э-э-э, Полумна, понимаешь, я как раз по этому вопросу, - уже нетерпеливо перебил ее отец Лили, - мне нужны документы, удостоверяющие факт бракосочетания его родителей, а также свидетельство о рождении и распоряжение об опекунстве, если, конечно, все это имеется. Годы 2000-2004.
- Что ж, поищем, - женщина задумчиво посмотрела на огромные шкафы из светлого дерева с красивыми резными створками, которые занимали большую часть ее кабинета.
- Документы относительно недавние, поэтому они должны быть у меня, а не в архиве….
Она взмахнула волшебной палочкой. Дверца второго левого шкафа с треском отворилась, оттуда вылетела большая деревянная коробка и опустилась прямо перед ней на стол.
- Так, так, МакГонагалл, МакДональд, МакКиннон, МакКлагген, МакМиллан, МакНейр, Малсибер, а вот и Малфой. Да, кое-что имеется.
Женщина вытянула из коробки несколько свитков пергамента и передала мистеру Поттеру. Он аккуратно развернул один из свитков, затем второй и третий, и замолчал. Его лицо было отстраненным и задумчивым.
- Сэр, простите, - Алекс сгорал от нетерпения, - а можно мне посмотреть?
- Что? Ах, да, конечно. Ты имеешь полное право, это ведь твои документы. Однако я не ожидал…
- Что-то не так, Гарри? – встревожилась миссис Лонгботтом.
- Ничего не понимаю, Полумна, - снизив голос, ответил мистер Поттер, - это настоящие документы?
- Да, конечно! Все проверено заклятьем верификации.
Они начали переговариваться вполголоса, Лили с любопытством рассматривала кактусо-пальму, а Алекс, ужасно волнуясь, взял в руки свитки. Для него это были не просто документы, это была история его семьи!
Первый документ, который он развернул, оказался свидетельством о бракосочетании мистера Драко Люциуса Абраксаса Астеруса Рейверта Малфоя и мисс Гермионы Джейн Грэйнджер, которое состоялось пятнадцатого августа двухтысячного года. Витиеватые черные буквы на плотном желтоватом пергаменте, слабый запах затхлости, исходивший от него, странным образом подействовали на него. Мальчику казалось, что он сидит в этом кабинете в Министерстве Магии и одновременно уносится куда-то далеко-далеко, на пятнадцать лет назад, к своим живым и молодым родителям, которые, наверное, были очень счастливыми в тот день.
Встряхнув головой, чтобы очнуться, он развернул второй свиток. Это было свидетельство о рождении Александра Грэйнджер-Малфоя, который появился на свет пятнадцатого августа две тысячи четвертого года, в день свадьбы своих родителей. Буквы почему-то расплылись перед глазами, и Алекс несколько раз моргнул. Почти машинально он развернул третий свиток и пробежал по строчкам, не улавливая смысла. Вдруг взгляд зацепился за еще одно знакомое имя, и он еще раз прочитал документ. В нем сухим официальным языком говорилось, что в случае преждевременной смерти или гибели мистера Драко Люциуса Абраксаса Астеруса Рейверта Малфоя и миссис Гермионы Джейн Грэйнджер Малфой опекуном над их единственным сыном Александром Грэйнджер-Малфоем назначается мистер Гарри Джеймс Поттер. В случае если вышеназванный не способен выполнять свои обязанности, опекунство переходит к мистеру Рональду Билиусу Уизли. Также в числе возможных опекунов были названы Джиневра Мередит Уизли Поттер и Минерва Юнона МакГонагалл. Временным управляющим над всем движимым и недвижимым имуществом семьи Малфой, а также фамильными ценностями до совершеннолетия мистера Александра Грэйнджер-Малфоя назначался опекун.
Алекс ошарашенно таращился на бумагу. Выходит, его опекуном является отец Лили?! Почему? Ведь в опекуны своему единственному сыну выбирают близких людей, а судя по словам мистера Гарри Поттера, он не так уж тесно общался с его родителями. Еще большее недоумение вызвало имя Рональда Уизли. Алекс вообще не представлял, как человек, который возненавидел его с первого взгляда, стал бы его опекуном, человеком, обязанным заботиться о своем воспитаннике. Можно было, конечно, спросить у самого мистера Поттера, но Алекс почему-то чувствовал, что разговоры о его семье ему неприятны, и он старается не затрагивать глубоко эту тему.
Его родители оставили очень много загадок, и эти документы не проясняли их, а наоборот, еще больше запутывали.
Воцарившуюся тишину нарушил голос мистера Поттера.
- Полумна, не возражаешь, если я заберу эти документы? Хотя на них стоят подписи очень уважаемых адвокатов, мне хотелось бы проверить.
- Конечно, Гарри, - протянула женщина, - вообще-то они должны храниться у тебя, как у опекуна, или у мальчика. У нас могут быть только копии. Это после войны все перепуталось, мы до сих пор не можем отыскать некоторые важные документы. Подожди.
Она взмахом палочки сделала копии документов, большая печать подскочила и проставила на них оттиски. Новые копии сами собой свернулись в свитки, улеглись в коробку, а коробка улетела обратно в шкаф, который сердито захлопнул створку.
- Все готово.
Мистер Поттер поблагодарил, попрощался с Полумной Лонгботтом и вышел, уводя Алекса и Лили. Мальчик, не вытерпев, робко спросил у мужчины:
- Извините, сэр, значит, вы – мой опекун в волшебном мире?
- Видимо, да, - задумчиво сказал мистер Поттер, ускоряя шаг, - хотя я совершенно не ожидал этого.
- Но это же здорово! – воскликнула его дочка, пускаясь в бег, - это же просто классно! Он теперь будет жить с нами, правда, Алекс? Я расскажу тебе все-все о нашем мире, научишься играть в квиддич, купим тебе самую лучшую метлу и будем играть у нас на площадке против Джима с Русом!
- Ну, не знаю, - пробормотал Алекс, тоже переходя на бег, и подумал про себя, что назначение его опекуном совершенно не обрадовало отца Лили.
Мистер Поттер резко остановился, и Алекс с Лили, не успев вовремя затормозить, врезались в него.
- Мы сейчас сходим в адвокатскую контору, которая засвидетельствовала документы. Это самая старая и уважаемая магическая адвокатская контора, и я уверен, что все совершенно законно, но проверить не мешает.
Они вышли на улицу и на такси отправились на одну из респектабельных улиц Лондона. Там, между двумя безликими многоэтажными офисами с асфальтированными стоянками для автомобилей был втиснут небольшой симпатичный особнячок, перед которым ярко зеленела идеально подстриженная лужайка. Удивительное дело – вначале Алекс его вообще не заметил, и спешащие по тротуарам люди, видимо, тоже не видели, потому что равнодушно скользили взглядами по белым колоннам, арочным окнам со странной вычурной лепниной и сочной свежей зелени газона точно так же, как и по обыкновенным сверкающим стеклянным башням.
«Бэкинсейл, Спраут и сыновья», - прочел мальчик на строгой элегантной табличке на дубовых дверях.
Под мелодичный звон колокольчика они вошли в просторный прохладный холл с картинами на стенах и светлой мебелью. Навстречу им вышел худощавый молодой человек с невыразительным лицом в темно-серой мантии.
- Что вам угодно? Вы записаны на прием?
- Нет, но мне нужна консультация по этим документам, и я хотел бы попросить мистера Бэкинсейла принять меня как можно быстрее. Я не займу у него много времени.
- Хорошо, я передам. Ваше имя.
- Гарри Поттер.
Молодой человек неслышно удалился и появился через несколько минут.
- Мистер Бэкинсейл ждет вас. Пройдемте за мной.
Мистер Поттер, Алекс и Лили пошли по длинному, темному после холла коридору, в котором горели в резных подставках бездымные факелы. Невыразительный молодой человек провел их через высокие двустворчатые двери в кабинет, в котором выделялся своими гигантскими размерами письменный стол. Из-за стола встал невысокий старичок, похожий одновременно на Санта Клауса и на капитана корабля, с большими пушистыми усами и белоснежной круглой бородкой. Объемистый живот обтягивала красивая жилетка из фиолетового атласа. Глаза проницательно посверкивали за стеклами круглых очков.
- Очень рад видеть вас, мой молодой друг! – потряс он руку черноволосого мужчины, - прошу прощения за Бербиджа, он работает у нас недавно и иногда просто ввергает меня в ступор своей любовью к этикету. Конечно же, он узнал вас с первого взгляда.
- Никаких претензий, мистер Бэкинсейл, о чем вы! – неловко махнул рукой мистер Поттер.
- Итак, по какому вопросу вы вновь обращаетесь к старому Ольберту Бэкинсейлу? О, ваши дети?
Старичок взмахом руки подозвал к себе Лили и подал ей яркую коробку, украшенную бантом.
- Угощайся, детка, да не стесняйся, бери побольше и брата угости. Это моя внучка-проказница оставила здесь.
- Это моя дочь, а мальчик - мой опекаемый. По крайней мере, если судить по этим бумагам. Я хотел спросить вас как раз о них.
Мистер Бэкинсейл забрал у мистера Поттера документы и внимательно прочел их, усевшись за свой стол.
- Что ж, все документы составлены абсолютно правильно, они легитимны и вступили в силу с момента своего составления и официального подтверждения. Заверителями и свидетелями являются очень уважаемые люди, которые к тому же работали и работают у нас. Что вам непонятно, мой друг?
- Дело в том, что до некоторого времени я даже не подозревал о существовании этого мальчика. Его появление словно снег на голову. Его родители, они были у вас? Я вижу, на документе об опекунстве стоит ваша личная подпись.
- Да, - старик снял и начал протирать очки, - помню, как будто это было вчера. Они составили документ об опекунстве и настаивали, чтобы именно я заверил его. Очень красивые, очень гордые и очень печальные молодые люди, - глаза мистера Бэкинсейла затуманились, - в них была какая-то тоска, обреченность, я даже не знаю, как это выразить, осознание своего выбора и предопределенного конца? Хотя тогда у многих в глазах было это выражение загнанного зверя. М-да, тяжелые и страшные были времена, но… - старик понизил голос, - все эти газетные вопли и официальная версия о том, что они… ну вы сами понимаете… Хотя, конечно, неоспоримые доказательства и… Неважно. Простите меня за сумбурность. Мистера Малфоя я знал и раньше, был поверенным в их семье, но его отец разорвал наши отношения задолго до того, как его сын вновь обратился ко мне. А девушка, жена мистера Малфоя младшего, никогда еще не встречал такой поразительной личности! В ней было такое причудливое сочетание нежности и силы, хрупкости и решительности, солнечного тепла и лунного света, она была словно цветок, выросший в скалах. Не удивительно, что мистер Малфой просто боготворил ее. Впрочем, кому я это рассказываю?
Алекс перестал дышать. Вот, оказывается, какими были его родители! В горле появился ком, а глаза защипало.
Отец Лили смущенно откашлялся и пробормотал:
- Да, да, конечно. Значит, все верно?
- Все абсолютно верно! Иначе и быть не может, мы дорожим своей репутацией. Эти традиции надежности и абсолютного доверия заложил еще мой прапрапрапрадед, царствие ему небесное.
- Что ж, спасибо, мистер Бэкинсейл.
- Заходите еще, мой друг, и вы, юная леди, и вы, молодой мистер Малфой.
Они вышли из кабинета, сопровождаемые все тем же невыразительным молодым человеком, и окунулись в городскую суматоху большого Лондона.
- Ну что, папа? – в нетерпении задергала отца Лили, - ведь все правильно, да? Алекс будет жить у нас? Вот будет здорово!
- Не знаю, малышка, - ее отец искоса взглянул на Алекса, - если ему негде жить, и если он не хочет обратиться к своим родным… Но сейчас ему все равно нужно вернуться к маглам и известить их обо всем. А потом посмотрим. Что ты думаешь об этом сам, Алекс?
Алекс колебался. С одной стороны, он очень хотел бы остаться в волшебном мире, узнать о нем побольше, познакомиться с родственниками; с другой стороны, он чувствовал, что отец Лили отнюдь не горит желанием приютить его в своем доме и тем более представить родственникам, о которых он отзывался очень холодно и с нескрываемым чувством неодобрения. Поэтому мальчик, запинаясь, проговорил:
- Я думаю, сэр, что мне лучше вернуться к Бигсли. Наверное, они меня потеряли. А-а-а… познакомиться с родными я еще успею.
- Хорошо, - с чуть заметной ноткой облегчения в голосе согласился мистер Поттер, а Лили явно огорчилась и надулась.
- Я пришлю к тебе Хедвигу, напишешь письмо и отправишь с ней, - вздохнула она с обидой.
Они вернулись в «Веселую Метлу», забрали свои вещи, и мистер Поттер посадил Алекса в такси и оплатил проезд до Литтл Уингинга. В заднем стекле мальчик долго следил за уменьшающимися фигурами высокого мужчины и чернокосой девочки, которая долго махала ему на прощание.
Когда Алекс слез на знакомой улице, его уже поджидали братья Бигсли, которые, кривляясь и через каждые пару слов давая ему подзатыльники, сообщили, что мать и отец просто в бешенстве из-за того, что вчера он не вернулся с ними. Алекс сжал зубы и понес свои многочисленные свертки к дому, в душе готовясь к буре. Едва он переступил порог, миссис Бигсли набросилась на него, словно коршун.
Где он вчера пропадал, негодный паршивец? Из-за него они вынуждены были до вечера торчать в Лондоне. С кем это он водит знакомство? Что это за странные вещи, и где он их купил?
Громкий визгливый голос тетки заставлял Алекса вжимать голову в плечи и не давал никакой возможности вставить хоть одно слово. Наконец миссис Бигсли выдохлась и страшным голосом велела ему отправиться в свою комнату и оставаться там до конца каникул.
- А там, - прибавила она, - ты отправишься в школу святого Брутуса, и мы наконец отдохнем от тебя!
Алекс попробовал робко возразить, что он уже зачислен в школу магии и волшебства Хогвартс. Тетка злобно расхохоталась и сказала, чтобы о никаком Хогвартсе он и не думал, это все глупые выдумки. Спустившийся на ее крики мистер Бигсли прибавил еще пару ласковых ругательств и приказал Алексу исчезнуть с его глаз. Мальчик поплелся к себе, забрав все купленные вещи.
Едва он прошел в свою крохотную темную комнатку, в которой не было даже окна, дверь за ним захлопнулась, и раздалось громкое скрежетание ключа в скважине. Мальчик бросился на дверь, колотя ее кулаками, но в ответ услышал лишь удаляющийся смех и тяжелые шаги тетки. Он в отчаянии сел на кровать. Значит, все кончено. Он не поедет в Хогвартс, не встретится с настоящими родными и не станет волшебником! Вместо этого его ждет ужасная школа для малолетних преступников! Перспективы были мрачными.
Потянулись длинные томительные дни. Из комнаты его не выпускали, три раза в день тетка приносила поднос с едой и отводила его в туалет. На все его мольбы выпустить ответом было либо молчание, либо поток ругательств. Закрывая дверь на ключ, тетка каждый раз говорила, что это для его же блага. У Алекса не было аппетита, он похудел еще больше, а не видя солнца, стал совсем бледным. Целыми днями он лежал на кровати, читал волшебные книги, гладил волшебную палочку, вспоминая, как он ее покупал в Косом Переулке. Если бы не эти вещи, он бы совсем утратил веру в то, что это случилось с ним на самом деле.