Глава 8Гарольд сидел за столом и с отвращением жевал овсянку. Позавтракавший Гарик положил рядом книжку на стол и с головой ушел в ее содержание. Судя по красочной обложке с девочками в мини, речь шла вовсе не о подготовке к ЖАБА.
Гарри отсутствовал. Из легкой мстительности ему не стали говорить о наличии Похмельного зелья и гриффиндорец, впервые столкнувшийся с серьезным алкогольным отравлением, валялся в кровати с мокрым полотенцем на лбу.
— А Гарька где? — с трудом проглотив очередную ложку овсяного варева, поинтересовался Гарольд.
— Где-где, в… Тебе в рифму ответить?
— Эротики начитался, маньяк?
Гарик изобразил возмущение.
— Какая эротика? За кого ты меня принимаешь? Это чистая порнография! — он ткнул пальцем в свою книжку. — Причем все это вранье: если встать в позу, которую здесь рекомендуют, то можно сломать то, что в принципе не ломается.
— Это ладно. Похабные изыски меня сейчас не волнуют. Где Гарька-то?
— Да не знаю я. Может быть, он не выходил еще. Я его внизу не видел.
— Странно, — бросил ложку Гарольд, — и наверху его нет. Я к нему заходил. Куда он подевался? Нам еще весь дом приводить в порядок. Сегодня же рождественский ужин и сюрпризы дамблдоровские. Небось, выдаст каждому по ящику долек своих засахаренных. Он старикан ничего, но тараканы у него в голове конкретные. Мадагаскарские отдыхают!
Из камина фыркнуло зеленое пламя, запорошив пеплом полгостиной.
— Ну кто там мне всю кашу уделал? — вскричал Гарольд, с радостью отталкивая от себя тарелку.
Из камина вылез Гарька, отряхиваясь от пепла. Глаза его сверкали мрачным торжеством.
— Она одна! Собирайтесь скорее. Я подслушал, что через пару часов она отбывает куда-то. Не иначе к Воландеморту собралась.
Гарольд и Гарька переглянулись. Их лица единодушно выразили сомнение. Все ли в порядке у этого парня? Он, случаем, не свихнулся? На почве недосыпа и алкоголизма.
— Чего вы сидите? Гарри где? Собирайтесь быстро! Такого случая, может, и не будет больше…
Гарька сел за стол, придвинул к себе тарелку с овсянкой, которую оттолкнул Гарольд, и принялся наворачивать кашу.
У последнего округлились глаза. Точно, свихнулся братец. Так жрать овсянку нормальный человек не может. Извращение какое-то.
— Э-э, а ты о ком говоришь? — осторожно поинтересовался Гарик.
— М-м-м, — проглотил очередную ложку каши Гарька, — о ком, о ком, о Беллатрисе Лестрейндж!
— И ты сейчас от нее? — уточнил Гарольд.
— Ну да.
— А чего ты ее сам не… ну того… этого.
— Не получится. Чтобы казнить, надо, чтобы мы были все четверо.
Казнить! От этого слова повеяло не просто холодком, а резануло ледяной струей. Гарольд слегка побледнел, потом встал, взял пузырек с зельем и сунул Гарику в руки.
— Иди за Гарри. И дай ему зелье, чтобы очухался. Надо все обсудить…
* * *
По дороге от ограды к замку они обогнули огромные песочные часы и фонтан, из которого била красная струя. При ближайшем рассмотрении кровавая жидкость оказалась лишь подкрашенной водой, а вот часы поразили их своим вызывающим внешним видом. Деления циферблата были выполнены в виде женских задниц, а центральный штырь представлял собой огромный фаллос, изображенный во всех анатомических подробностях.
— Это какому же уроду пришла в голову такая хрень? — возмутился Гарри.
— Многие древнейшие произведения искусства — как раз скульптуры в подобном стиле, — возразил Гарик.
— Представляю, как хозяин этого поместья пялится на часы…
— А хозяйка купается в фонтане! Вот они — истинные аристократы Лестрейндж!
Ребята негромко заржали. Почему-то такая картинка не показалась им фантастической.
— Все! — оборвал их Гарька. — Теперь ни звука! Входим с задней двери…
* * *
Гарька убедился, что хозяйка замка все еще сидит перед зеркалом и расставил ребят согласно плану, который они составили еще на Гримо.
— Трусишь? — спросил он у Гарри. Тот лишь свирепо посмотрел на братца. — Ну и дурак! Надо трусить, иначе все погубишь!
Гарри поморщился, но кивнул.
— Начинаем. Ты готов? Тогда иди.
Гарри застыл посреди зала за две двери от самой опасной волшебницы магического мира. Он хорошо помнил тот урок, что она преподала ему в министерстве. И хорошо осознавал ее боевую мощь и незаурядное магическое мастерство. С такой особой шутки плохи, тут слизеринец прав.
Он крепче сжал палочку и, пройдя два зала, оказался перед входом в будуар хозяйки замка.
Ему предстояло хорошенько пустить пыль в глаза этой леди. В прямом и переносном смысле этого слова.
— Бомбарда максима!
Ослепительная вспышка разнесла дверь на куски.
— Бомбарда максима!
Второй луч нырнул в облако пыли и грохот взрыва раздался уже изнутри будуара Беллатрисы.
— Бомбарда максима!
Третий луч угодил в стену над дверью и обвалил ее. Облако пыли заполонило весь зал, в котором стоял Гарри. Все, надо готовиться драпать. Он отступил к выходу.
— Мерзкие ублюдки! — раздался полузадушеный визг из комнаты, и вновь что-то обрушилось.
Это Беллатриса заклятиями расчищала себе дорогу к выходу из будуара, чтобы покарать непрошенных гостей.
Гарри отступил во вторую комнату. И вовремя.
Лестрейндж вырвалась из пыли и дыма, как разъяренная фурия, раскидывая по сторонам боевые заклятия. Ее мантия была прожжена и разорвана, волосы стояли дыбом, а все лицо было измазано пылью и сажей.
«Живучая сука!» — с сожалением констатировал Гарри. У него все-таки оставалась надежда, что Бомбарды убьют или хотя бы оглушат злобную колдунью, хоть Гарька и говорил, что это очень маловероятно.
— Поттер? — хриплым голосом прошипела удивленная Беллатриса, разглядев сквозь пыль своего одинокого противника. — Вот кто пожаловал, чтобы убить меня. Но ты просчитался, малыш. Я и не из таких передряг уходила без потерь. И противостояли мне не такие желторотые птенцы. Инкарцеро!
Гарри быстро отпрыгнул в сторону. Магические веревки пронеслись мимо.
— Экспелиармус!
Беллатриса легко парировала заклятие разоружения и расхохоталась.
— Ты так и не научился применять настоящие заклятия, Поттер? Я преподам тебе второй урок. Но для тебя он будет последним!
Мерзкая колдунья бросилась в атаку. Гарри кинул в нее Замедляющие чары и бросился бежать, раскидывая на ходу Бомбарды и Депримо. За спиной сквозь звуки взрывающейся мебели и обрушивающихся потолков он слышал злобные вопли своей преследовательницы.
Так он пробежал два зала и остановился в последнем — самом огромном. Именно здесь предстояло дать решающий бой. Гарри отступил к дальней стенке и осмотрелся по сторонам: братья на месте и готовы.
Когда Беллатриса ворвалась в зал, в нее тут же полетели лучи Оглушающих заклятий.
— Ступефай!
— Ступефай!
— Ступефай!
Три заклинания с трех сторон летели в колдунью и, казалось, их встреча неминуема Но в руках Беллатрисы мгновенно появился большой сверкающий щит, о который с ударом медного гонга разбились все Ступефаи.
— Презренные полукровки! Вам не одолеть меня! Сейчас я разделаюсь со всеми вами!
— Атакуйте ее беспрерывно! — заорал Гарольд, выпуская заклятие за заклятием.
Беллатриса, удерживая щит, который закрывал ее с трех сторон, бешено захохотала.
За ее спиной темной тенью ангела-мщения выросла фигура Гарьки.
— Круцио! — выкрикнул он, сверкая глазами на страшно искаженном лице.
Заклинание боли швырнуло колдунью вперед. Ее сверкающий щит рассыпался сотнями искр и исчез. Красные молнии просвистели над ее головой, не задев и на этот раз.
Но Гарька держал на ней заклинание боли. И это было настоящее заклинание.
Из горла Беллатрисы исторгся звериный вопль. Ее выгибало и корежило, глаза налились кровью и полезли из орбит.
Ребята застыли, не зная, как поступить. Расплата за злодеяния совершалась на их глазах. И творил ее Гарька, творил крайне жестоко, но был ли у него выбор?
Не снимая заклятия, Гарька подскочил к поверженной колдунье и ударом каблука переломил ее палочку.
— Мерзкий выродок, жаль, что я не успела позабавиться с твоей матерью!
Неукротимая злобная душа этой садистки не признавала никаких компромиссов. Никакое наказание не могло остановить ее на пути зла.
Гарька, весь мокрый от пота, снял заклинание боли, но лишь для того, чтобы обрушиться на братьев.
— Идиоты милосердные! Ее надо казнить, а это можно сделать только всем вместе!
Белла уже пыталась встать, нащупывая опору дрожащими руками.
— Круцио! — взревел Гарька совсем уж нечеловеческим голосом.
Трое остальных Поттеров пошли ближе.
— Я вас прокляну! — простонал Гарька, из последних сил удерживая заклятие боли.
Гарольд вытер холодный пот со лба и нацелил палочку.
— Круцио!
Гарри последовал его примеру.
— Круцио!
Контуры тела Беллатрисы взялись ободком холодного свечения. Она уже хрипела.
Под суровыми взглядами братьев Гарик, пожав плечами, поднял палочку и без выражения произнес:
— Круцио.
Словно последняя искра подожгла карающую магию! Все тело Беллатрисы вспыхнуло светом изнутри. Ее подбросило вверх на добрых шесть футов и безвольной тряпкой швырнуло обратно на пол.
Сияние погасло. Беллатриса лежала на спине и ласково улыбалась хрустальной люстре.
— Фините! — остановил экзекуцию Гарольд.
— Чирик-чирик! — отозвалась Лестрейндж с пола.
— Чего?!
— Кар-р-р! Кар-р-р! Фьюи-и-и, ти-ти-ти-ти!
— Капец, у нее мозги спеклись, как у Лонгботтомов, — Гарри в изнеможении присел на пол. — Был момент, я думал, что мы ее не одолеем.
— Ступефаями и не одолели бы, — холодно заметил Гарька, откидывая ногой обломки палочки, — такую мразь только в ее же собственном дерьме утопить можно.
— Что ты и сделал, — угрюмо отозвался Гарик, — а заодно в этом дерьме и нас всех вымазал!
Гарька презрительно пожал плечами и ничего не ответил.
— М-да, мерзко на душе. Но это надо как-то пережить, — поморщился Гарольд.
— Точнее, этим надо переболеть. Но, боюсь, другого решения просто не было. Как это вообще пришло тебе в голову? — уставился он на Гарьку.
— Мало ли что, когда и кому приходит в голову? — криво усмехнулся тот в ответ. — Главное — что в этой голове осталось. Чего расселись? Надо уходить отсюда.
— А что с этой?
— С собой возьмем, — решил Гарольд.
* * *
Они уже шли от замка обратно к ограде. Гарольд, чертыхаясь, искал в мешке реквизит для завершения операции. Гарька страховал сзади, а Гарри с Гариком вели под белы… под грязны рученьки весело чирикающую Беллатрису.
Когда они проходили мимо песчаных часов, женщина вдруг вырвалась из их рук, бросилась и обхватила фаллос на часах обеими руками.
— Скирр-р-р, Скирр-р-р-р!
Гарри с трудом оторвал ее от «древнейшего произведения искусства» и повел дальше. Впрочем, стоило ему зазеваться, как Лейстрендж с веселым кряканьем обрушилась в фонтан и стала весело и непринужденно плескаться в кровавых потоках. Пришлось вытаскивать ее арканом.
К этому времени Гарольд уже вытянул из своего мешка с Незримым расширением давешний старый ковер и, во избежание других выходок, безумную леди обездвижили, лишили голоса заклинанием и завернули. Совсем как Драко.
— Ребята, мне одна мысль в голову пришла. Зачем нам с ней возиться? Давайте ее в Мунго сдадим. Для опытов.
* * *
Дверь магической клиники придерживал бородатый маг, а три его помощника, пыхтя, затаскивали старый ковер, свернутый в рулон.
— Чего несете? — нелюбезно спросил охранник, недавно получивший строгий выговор из-за похищения Драко Малфоя.
— Ковер несем с реставрации! Слепой, что ли?
— Несете, так и несите. Ходят тут всякие с утра до ночи и с ночи до утра, а потом пациенты пропадают. С какой вы фирмы?
Гарольд обернулся с недоумением.
— Записывать теперь надо всех. Чего смотришь? Теперь всех пишем вот в эту книгу, так вас растак!
— А-а-а… ну запиши. Реставрационная мастерская «Добби и сын».
— Запиши, — ворчал себе под нос охранник, пока ковер в обнимку с тремя носильщиками поднимался по лестнице, — и названия какие-то дурацкие пошли. Как у гоблинов. И работать никто не хочет. Уносили ковер втроем, а с реставрации уже четверо тащат. Он что, тяжелее в полтора раза стал? Никто работать совсем не хочет…
Пока охранник записывал, «представители реставраторской фирмы» спустились вниз.
— Ну что, на выходе записываться тоже надо, папаша?
— Не надо. Валите отсюда! Ишь, острословы нашлись…
* * *
Небрежно принарядившиеся братья Поттеры, зевая, сидели у небрежно накрытого стола в небрежно украшенной гостиной. Кстати, стол-то был очень даже ничего, поскольку им занимался Кикимер.
Время было без одной минуты шесть вечера. И прошло всего три часа, как они вернулись из Мунго. Для разрядки надо было бы выпить чего-нибудь, но решили не палиться перед Дамблдором и потерпеть до ночи. Не будет же он сидеть тут до утра. А там и расслабимся.
Часы сыграли незатейливый мотивчик и пробили первый раз.
«Бом-м».
Полыхнуло в камине, и в гостиную вступил Дамблдор в костюме Санта-Клауса.
— Приветствую вас, друзья мои!
«Бом-м-м».
Новая вспышка и из камина, прикрываясь плащом от пепла, выдвинулась фигуристая Миллисента Булстроуд. Гарька вскочил и бросился встречать девушку.
«Бом-м-м-м».
Очередная вспышка и рыжая копна волос Джинни Уизли заставила Гарри подпрыгнуть и последовать примеру Гарьки.
«Бом-м-м-м-м».
Мечтательная улыбка Луны Лавгуд осветила гостиную, и индийский трактат о любви пинком ноги отправился под стол, а Гарик вылетел из-за него, как новогодняя шутиха.
«Бом-м-м-м-м-м».
У Гермионы Грейнджер на лице вежливая улыбка, но в глазах прячется некоторая настороженность и неуверенность. Впрочем, Гарольд, как всегда, на высоте. Он уже стоит возле камина и принимает у девушки пальто, как будто и не сидел мгновением раньше за столом.
«Бом-м-м-м-м-м-м!»
Под заключительный удар часов из камина вывалился внушительный мешок, завязанный красными ленточками.
Надо понимать, что на этом прибытие рождественских подарков от Альбуса Дамблдора закончилось…