Глава 9Когда Мерлин вернулся на центральную площадь деревни, Артур надежно привязал старика, напавшего на него, к ближайшему столбу, освободил и подбодрил детей-друидов. И теперь он обращался к жителям Истфулда - солнце играло на его доспехах и золотых волосах, придавая ему величественный и потусторонний вид.
Мерлин задержался на мгновение, чтобы с любовью посмотреть на своего короля, высекая в памяти этот миг, потому что, хотя они остались здесь вдвоем, это был один из самых важных моментов его правления. Мерлин чувствовал это, как только вторая сторона монеты Артура могла чувствовать. Он вдруг осознал, до какой степени гордится своим королем. Так гордится, что на глазах выступили слезы.
Казалось, лишь вчера Мерлин назвал «венценосным ослом» высокомерного принца Камелота, едва познакомившись с ним. И теперь, глядя на человека, стоявшего перед жителями Истфулда, он не мог поверить, что столько достоинств могли раскрыться в Артуре за столь короткое время. Он стал не только мудрым, дальновидным, уважаемым и сострадательным королем, но также и лучшим из людей – справедливым, великодушным, добрым, сильным и чувствительным. Человеком, которым невозможно было не восхищаться всем сердцем.
Конечно, Артуру случалось еще вести себя по-идиотски, когда он хотел порисоваться или показать, что не боится вызова. Но Мерлин любил его таким: с его дурацкими шутками, глупыми вызовами и «дружескими похлопываниями», единственной целью которых было досадить ему лично.
Если бы Артур заметил, как Мерлин смотрит на него в тот миг, наверняка стал бы издеваться над мокрыми глазами и улыбкой. Но к черту сдержанность - Мерлин хотел в полной мере насладиться своей гордостью, своим счастьем и эпическим моментом, не следя ни за глазами, ни за шириной улыбки.
- В течение двадцати лет мой отец казнил всех, кто обладал магией, безотносительно к их поступкам. Но магия не злая. Она лишь средство, и может также использоваться во благо…
Взгляд Артура остановился на друге, и он позвал его, приглашая приблизиться.
- Мерлин – мой маг, - объявил Артур.
Мерлин знал, что не стоило бы, но ему особенно нравилось, когда Артур так его называл:
мой маг. Он всегда был
магом Артура, но слишком долго считался
ничьим магом.
– Он использует свой дар на благо народа Камелота, и я верю ему. Сегодня он покажет вам, что вы ошибались: ошибались, обвинив друидов во всех бедах, и ошибались, опасаясь магии.
Мерлин бросил на Артура неуверенный взгляд - что тот собирается попросить?
- Ты можешь спасти урожай? – спросил Артур.
Мерлин оглядел окружающие поля, испорченные дождем. Почва все еще была пропитана водой, посевы практически сгнили на корню. Он опустился на одно колено и положил ладонь на землю. Золото вспыхнуло в его глазах и полилось через ладонь, когда он осушал почву. Мерлин протянул магию - от земли к корням, от корней к побегам, от побегов к листьям, от листьев к зернам пшеницы, и колосья подняли головки, пока его сила укрепляла их. Он слышал пораженные и восхищенные восклицания деревенских жителей при виде зазеленевшей природы. Когда Мерлин выпрямился, окружающие Истфулд поля процветали и созрели для жатвы.
- Сделано, сир, - сказал он, повернувшись к Артуру.
Тот кивнул с улыбкой и спросил жителей:
- Есть среди вас больные?
- Моя мать, - сказал молодой человек.
- Мой брат, - сказала старая женщина.
- Приведите их сюда, - приказал Артур.
И скоро они появились с больными на носилках.
- Мерлин, ты можешь их вылечить?
Женщина страдала от легочной инфекции. Мерлин исцелил ее, положив ладонь на грудь, чтобы впитать ее боль. У мужчины были камни в почках. Простым наложением рук Мерлин растворил их. Двое пациентов встали на ноги через несколько мгновений, еще больше увеличив уважение и восхищение жителей королем, появившимся у них, и его чудесным магом.
- Магия скоро будет восстановлена в Камелоте, - объявил Артур. – Друиды - такие же мои подданные, как и вы, жители Истфулда. И, как и вас, я обязан их защищать. Вы должны перестать разжигать ненависть и недоверие к ним, потому что они не хуже и не лучше вас. Среди них, как и среди вас, есть злые, есть и добрые. Вы должны всегда помнить, что судить надо только по поступкам… и только когда они доказаны.
Артур посмотрел на Мерлина с выражением
«уходим». Мерлин повернулся к юным друидам, которые улыбнулись ему и немедленно его окружили. Артур позаботился взять с собой старого убийцу.
Как только они покинули деревню, Мерлин открыл окно, чтобы послать детей в Камелот – к Алатору и членам их клана. Мгновением позже он повторил операцию, отправляя пленника прямиком в темницу до суда.
- Очень практичный фокус, - одобрительно заметил Артур.
Мерлин не мог не улыбнуться эвфемизму, уточнив:
- Это немножко больше чем фокус. Возможно, я единственный из всех существующих магов, кто может использовать мгновенное перемещение.
- И скромный, - Артур приподнял бровь.
- Я решил брать пример с тебя в том, что касается скромности, - парировал Мерлин, бросив на него веселый взгляд.
- Раз ты такой талантливый, отправь в Камелот и нас. Не вижу причин, по которым мы должны идти пешком!
- Не сейчас, - покачал головой Мерлин. – Неподалеку нас кое-кто ждет.
Артур приподнял бровь:
- Кое-кто?
- Кое-кто с чешуей, крыльями и клыками, - с улыбкой уточнил Мерлин. – Я подумал, что может быть… мы могли бы вернуться в Камелот по воздуху?
Лицо Артура засияло.
Они быстро добрались до Килгарры, ждавшего их в лесу. Артур во второй раз встречался с великим драконом, и на этот раз его сердце кипело от нетерпения. Ему не было страшно - он был готов.
Дракон, должно быть, почувствовал их, поскольку едва они с Мерлином приблизились, он обратил к Артуру веселый взгляд:
- Здравствуй, юный Пендрагон.
- Приветствую, великий дракон Килгарра, - произнес Артур.
- Король былого и грядущего показал себя сегодня достойным своей судьбы, - удовлетворенно произнес Килгарра. – Он спас детей магии и восстановил порядок в деревне Истфулд.
- Я поступил по справедливости, - скромно ответил Артур и, переведя дыхание, воскликнул: - Великий дракон, у меня есть к тебе просьба. Я хотел бы, чтобы ты присутствовал через десять дней при подписании мирного договора. Это ты первый заговорил об Альбионе. И если бы Мерлин не повторял мне твои слова, я никогда не стал бы трудиться для их исполнения. Так что без тебя Альбион никогда не увидел бы свет. Я не могу представить великой мирной церемонии без твоего присутствия в качестве почетного гостя Камелота, когда думаю о роли, которую ты в этом сыграл. Окажешь ли ты мне честь?
Килгарра прищурился от удовольствия и хлестанул воздух длинным хвостом.
- Мерлин, ты можешь гордиться собой. Юный король сейчас исполняет все свои обещания.
- Я сделал, что мог, с тем, что мне было дано, - не без лукавства ответил Мерлин.
- Мы с моей подругой почтем за честь принять твое приглашение, король Артур, - торжественно заявил Килгарра.
Сияющая улыбка осветила лицо Артура. Мерлин посмотрел на дракона:
- Если хочешь знать, почему у него эта идиотская улыбка… просто я обещал, что мы вернемся в Камелот по воздуху.
- Я не лошадь, Мерлин! – возмутился Килгарра.
- Доказательством этому служит то, что у тебя есть крылья, - подтвердил Артур, глядя на эти самые крылья с особенно очарованным видом. – У лошадей их нет. Мерлин, ты не знаешь заклинания, чтобы вырастить крылья у моего коня?
- Скорее всего, он сможет ими пользоваться, - заметил Мерлин.
- А ты не мог бы его научить?
- Король былого и грядущего остался большим ребенком, - пожаловался Мерлин при виде недоверчивого выражения дракона.
- А чья это вина? Один мой знакомый маг постоянно использует свои силы, чтобы левитировать его на стуле, - обвиняющим тоном парировал Килгарра.
- Надо же его развлекать время от времени, иначе он не сможет ни о чем думать, - защищался Мерлин.
- Побудем серьезными минутку, - вмешался Артур. – Так мы вернемся по воздуху?
Мерлин никогда не забыл бы первый полет Артура на спине дракона. Выражение экстаза, когда Мерлин забавлялся, поднимая друга на стуле, было ничем по сравнению с покоренным лицом, которое было у него теперь, когда Килгарра нес их сквозь облака. Мерлин сел впереди Артура, велев королю держать себя за пояс и вцепиться изо всех сил, чтобы не упасть. Килгарра был чемпионом диких поворотов, играя в облаках. Мерлин достаточно путешествовал с ним, чтобы знать это. Но король, казалось, не до конца осознавал опасность, связанную с полетом на спине дракона, и без конца раскидывал руки, словно считал себя птицей, вместо того чтобы держаться как положено. Он не раз пугал Мерлина до смерти, чуть не соскальзывая, особенно когда Килгарра принялся делать мертвые петли. Килгарра никогда раньше этим не занимался, но, возможно, он таким образом мстил людям, которые путали дракона с лошадью. Или же энтузиазм Артура был заразителен, и дракон пытался его впечатлить. По крайней мере, Мерлина он точно впечатлил! Гораздо раньше, чем показался Камелот, маг побелел как простыня и считал секунды до приземления, скрестив пальцы, чтобы они прибыли целыми.
- Артур, я велел тебе держаться! – рявкнул он, когда король снова отпустил его.
- Почему ты все время чего-нибудь боишься? Не будь такой девчонкой, Мерлин! Мы ничем не рискуем!
- После того как мне чудом удалось до сих пор сохранить тебя живым, только не хватало, чтобы ты расплющился как блин, из-за того, что тебе захотелось покрасоваться на спине дракона!
- Никто не расплющится как блин, идиот!
- Болван! Немедленно возьмись за меня!
Замок Камелота вырисовался внизу, они начали спускаться.
- Артур, когда Килгарра приземлиться… - начал Мерлин.
Его бросило вперед, и он конвульсивно схватил Артура за руку, чтобы помешать ему
снова соскользнуть.
- Заставить меня подняться на твоего дракона было хитрой стратегией, чтобы найти достойный предлог цепляться за меня, - насмехался Артур.
- Это ты должен цепляться за меня! – крикнул Мерлин против ветра.
- Я тебя очень люблю, но не до такой степени, - ехидно ответил король.
- Артур! – в ярости воскликнул Мерлин.
Килгарра резко повернул влево, заставив обоих вскрикнуть, и они вцепились друг в друга. Тело дракона под ними крупно задрожало. Только через несколько мгновений они поняли, что Килгарра хохочет во все горло.
Двор Камелота приближался слишком быстро, и находившиеся там рыцари рассыпались в стороны, словно стадо коз, испуганных грозой.
- Килгарра, ты нас убьееееешь…
К крику Мерлина присоединился крик Артура, который, кажется, наконец, понял смысл слова «держаться». Дракон выровнял полет в последнюю секунду, и грациозно опустился перед папертью, прежде чем аккуратно сложить крылья, удовлетворенно оглядевшись. Рыцари, благоразумно отступившие к стене, смотрели на них, будто испуганные мыши.
- Все хорошо! – Артур помахал им рукой и добавил Мерлину на ухо: - Не мог бы ты меня отпустить теперь?
- О! Сожалею, - Мерлин покраснел до ушей.
- Уверен, ты нисколько не сожалеешь, - развеселился Артур.
- Каким же ты кретином бываешь! – рявкнул Мерлин.
Артур, смеясь, спрыгнул на землю, и Мерлин не замедлил последовать за ним.
- Надеюсь, путешествие вам понравилось, - весело сказал Килгарра. – До встречи через десять дней, молодые люди…
Он раскрыл крылья и, не мешкая, устремился в небо.
- Я хочу такого дракона только для себя, - прошептал Артур Мерлину, с жадным выражением наблюдая, как Килгарра улетает.
- Это невозможно, - Мерлин сверкнул глазами.
- Почему нет? Я король Камелота…
- А я Повелитель драконов, - парировал Мерлин. – Ты не можешь завести
своего. Ты должен довольствоваться моим.
- Я ничей дракон! – прогремел в небе голос Килгарры.
- Сир? – произнес Леон, выйдя из тени и направляясь к ним.
- А! Леон, - радостно сказал Артур.
- Сир… Это был… дракон, - рыцарь прищурился и уточнил ровным тоном: - Тот, которого вы убили.
- О, я не убил его. Я хочу сказать: я думал, что убил его, но на самом деле… Его зовут Килгарра.
- У дракона есть имя, - в шоке произнес Леон.
- Да. Это дракон Мерлина, - Артур хлопнул друга по спине. – И он будет нашим почетным гостем на великой церемонии!
Когда он направился к ступеням, появились Алатор и друиды. Дети, освобожденные Артуром, были с ними.
- Долгих вам лет, Артур Пендрагон, - с благодарностью произнес Алатор. – Сегодня вы доказали, что вы - тот король, которого все мы ждали.
- Я отвечу вам то же, что и великому дракону. Мы ждем вас через десять дней на праздновании рождения Альбиона. Мне очень важно, чтобы друиды и маги были представлены в этот день и услышали объявление, которое я сделаю. Время ненависти и страха скоро закончится, Алатор, - Артур положил руку в перчатке на плечо катара. - Вы правильно сделали, что пришли за мной сегодня.
Этот день был переполнен эмоциями для Артура. Но, несмотря на возбуждение от первого полета на спине дракона, настоящее вознаграждение он получил немного позже, вечером, когда к нему подошел посыльный, чтобы вручить пакет, завернутый в шелковый платок. Человек путешествовал весь день, чтобы принести королю подарок, о природе которого ничего не знал, и Артур отправил его подкрепиться и отдохнуть, прежде чем удовлетворить свое любопытство.
Потом он развязал веревки. Внутри находилось зеркало. «Решительно, - весело подумал он, - все в Камелоте принимают меня за девчонку». Артур уже хотел отнести подарок Гвиневре, когда тщеславие заставило его бросить взгляд на свое отражение. Артур успел подумать, что он красивый мужчина, когда гладкая поверхность затуманилась. «Оно волшебное!» – с воодушевлением понял Артур. Мгновением позже в зеркале появилось лицо, которое не принадлежало ему… Сердце подпрыгнуло в груди, когда Моргана улыбнулась. Он не мог поверить! Благодаря заклинанию правды Мерлина Артур видел, как она изменилась… Но созерцание ее лица, полного нежности, подтверждало то, что он уже знал, и порождало в сердце неописуемую теплоту.
- Моргана? – хрипло произнес Артур – горло перехватило.
- Артур. Я хотела тебя поблагодарить.
Он потерял дар речи, потонув в ее зеленых глазах. Этот взгляд она унаследовала от их отца. С той лишь разницей, что в глазах Утера никогда не было столько света, сколько было сейчас в ее взгляде.
- Я знаю, что ты сделал сегодня. Для детей. В Истфулде.
Артур кивнул, слишком взволнованный, чтобы говорить.
- Братишка, - произнесла Морагна. – Братишка, я ошибалась на твой счет. Ты стал великим королем… Знаешь, я горжусь тобой. Артур.
Она протянула руку, чтобы коснуться зеркала, и он инстинктивно повторил ее жест.
- Моргана… мне хотелось бы, чтобы ты присутствовала при подписании договора, - вдруг сказал Артур, с колотящимся от этой мысли сердцем. – Пожалуйста… пожалуйста, приходи.
Она покачала головой:
- Мое присутствие испортит празднество. Пусть лучше другие представляют друидов. Люди хранят обо мне слишком плохие воспоминания. Им нужно время, чтобы забыть.
- Я знаю, что это была не твоя вина. И я знаю, что ты изменилась. Я прощаю тебе прошлое, Моргана.
- Но я не прощаю себе.
- Моргана…
Она покачала головой:
- Ты не увидишь меня, но я буду рядом, Артур. Ни дня не проходит, чтобы я не была мысленно с тобой. И не забывай: я волшебница, братишка. Я все увижу. Если ты не сделаешь из этой церемонии самый памятный праздник во всей истории Альбиона, я тебе никогда не прощу.
- Обещаю, - прошептал Артур со слишком блестящими глазами, когда зеркало вновь стало обычным.