Глава 1– Каракас, разумеется, находится в Венесуэле.
– А какой он?
– Да в основном – вулканы, землетрясения,
негры, обезьяны и малярия.
О.Генри «Закупщик из Кактус-Сити»
Магазины одежды фирмы Хитченс и К в Кактус-Сити, штат Техас, заслужили равно одобрительное отношение как среди клиенток, так и среди их мужей. Первых привлекали большой выбор платьев, прекрасное обслуживание и обаяние младшего компаньона, мистера Джона Треверса, вторых – солидная репутация фирмы и деловые качества старшего компаньона, мистера Боба Хитченса.
Именно эти качества позволили Хитченсу всего за несколько лет добиться успеха, который казался головокружительным даже в стране, для которой успех был нормой жизни, а не редким исключением из правил. Хитченс сообразил, что искать золото или разводить коров – это дело, безусловно, выгодное, но у каждого золотоискателя и фермера непременно есть супруга, мечтающая тратить деньги мужа – на наряды, украшения и прочую ерунду. Вот именно продажей вышеперечисленной ерунды с успехом и занимался мистер Хитченс.
Джека Треверса, бывшего одноклассника и лучшего друга, слишком романтичного, чтоб самостоятельно пускаться в плавание по волнам коммерции, и слишком бедного, чтоб позволить себе жизнь в свое удовольствие, Боб взял в младшие компаньоны по двум соображениям: во-первых, отучившись в университете, Джек совершенно не знал, куда себя пристроить (за сочинение стихов в Кактус-Сити не платили) – и Бобу не хотелось наблюдать за тем, как прозябает в нищете лучший друг, а во-вторых, Джек, по мысли Боба, гораздо лучше его самого разбирался в том, что нужно женщинам – в смысле нарядов, конечно. И именно подбор ассортимента Боб, ничего не опасаясь, поручил Джеку.
Так они и работали: Боб руководил, а Джек разгадывал желания клиенток и время от времени отправлялся в Нью-Йорк за новинками. Деловой Боб был гарантом репутации фирмы среди мужчин, а красивый, с тонким вкусом и не менее тонкими чертами лица Джек обеспечивал ее популярность среди дам. Ничего, в общем-то, не менялось, пока однажды Джек не собрался жениться.
– Я очень за тебя рад, – заявил, узнав о намерениях младшего компаньона, Боб Хитченс, – но что, черт возьми, теперь будет с неделей европейской моды, Джек?
– Я понимаю, Боб, – сокрушенно ответил Джек, понурив золотоволосую голову, – но ты еще не видел Кэти... Она три дня назад поступила к нам в отдел готового платья. Я не могу уехать, а то какой-нибудь наглый тип из соседнего отдела ее уведет.
– Ну обручись с ней, – мгновенно предложил выход Боб, – до твоего отъезда еще два дня!
Джек на это только вздохнул. Не понимал Боб всех тонкостей... И так получилось, что подбирать наряды для проходившей раз в полгода недели европейской моды отправился старший компаньон фирмы мистер Боб Хитченс.
В Париж мистер Хитченс решил не заезжать: французский он не знал, а модницы из Кактус-Сити все равно любое привезенное из Европы платье обзовут парижским – и поэтому мистер Хитченс отправился прямиком в Лондон, совершенно уверенный, что город этот будет полностью покорен его специально приобретенным для такого дела нарядом – широкополой шляпой, стоячим воротничком четыре дюйма в высоту, с отворотами, и пестрым шейным платком длиной в два фута.
Столица Великобритании в целом его разочаровала: там было не так людно, не так пыльно и далеко не так опасно и весело, как в его родном городе (а в Нью-Йорке мистер Хитченс не бывал, потому сравнивать мог только с Кактус-Сити). Чтобы хоть как-то разогнать разочарование и улучшить свое мнение о городе, Боб отправился изучать ассортимент лучших (на его взгляд) магазинов готового платья. Разумеется, выбор тут был побогаче, чем в его собственном магазинах, но не без самодовольства Боб отмечал, что в остальном его магазины ни в чем не уступает европейским.
И когда он уже окончательно утвердился в мысли, что ничего особенного он в этом Лондоне не найдет, произошло нечто неожиданное.
Мистер Хитченс придирчивым взором изучал вечерние, расшитые мелким жемчугом дымчато-серые платья, когда в магазин вошли две девушки. Обе черноволосые, обе сероглазые, только в глазах той, что пониже, блестит веселье, взгляд же той, что повыше, строг и холоден. Ей-то мистер Хитченс и подмигнул – как подмигнул бы любой симпатичной девушке из его родного города. Отреагировала она (для Боба) неожиданно: нахмурилась и дернула свою спутницу за рукав.
– Элла! – Голос у строгой девушки оказался на удивление мелодичным. Его звучание не портил даже странный местный акцент. – Элла, мне не нравится этот магазин.
– Айла, ты же обещала! Если я пойду на этот прием, то ты сходишь со мной сюда! Ты только посмотри, какие платья! – и Элла подбежала к нарядам, которые изучал Боб. Впрочем, уже не совсем изучал. Мысли его вот уже тридцать секунд как витали в несколько иной сфере, чем торговля, хотя кое-какие покупки в его планах все же предполагались.
– Но, Элла...
– Ты должна это примерить немедленно! – не унималась Элла.
– Кто из нас старшая сестра? – вздохнула Айла и посмотрела на платье, которое ей выбрала Элла. – Брат нас убьет.
– У вас такой строгий брат? – вмешался Боб, полагая, что ковать железо надо, пока оно горячо.
Девушки оглянулись на него одновременно, причем взгляд Айлы, очевидно, должен был вморозить Боба в пол.
– Нет, – весело ответила Элла. – А вы новый продавец?
Только сейчас Боб заметил, что в зале, кроме них, больше никого нет.
– Именно, – с готовностью подтвердил он, решив не упускать такой случай.
– Тогда покажите-ка нам платье на мою сестру...
Когда Айла повелительно махнула рукой, веля «продавцу» (хотя настоящий к тому времени уже вернулся) идти за ними, Боб не возражал и вот уже шагал за девушками, сжимая в руках толстый сверток. Пока девушки примеряли платья и обсуждали покупки, мистер Хитченс уже все продумал и теперь ждал подходящей возможности поделиться с Айлой своими соображениями насчет их будущей совместной жизни. Возможность подвернулась, когда Элла, попросив сестру подождать, нырнула в магазин.
– Мисс! – не раздумывая обратился к задумчиво изучавшей витрину Айле. – У меня к вам одно дело…
Она бросила на него еще один «я-вморожу-вас-землю» взгляд и снова отвернулась к витрине.
– Я уже все продумал, – не смутился Боб, – на выезде из моего города есть большой особняк. Он нуждается, конечно, в небольшом ремонте, но за месяц, думаю, мы управимся. Еще я приобрету четверку лошадей – и сделаю пристройку к особняку для конюшни. В Нью-Йорке мы вместе выберем мебель, а потом…
– Простите? – Айла с недоумением воззрилась на него. – Вы о чем?
– Думаю, что поженимся мы в Кактус-Сити, – пропустил мимо ушей ее вопрос Боб, – Джек будет шафером, а подружек невесты…
– Вы о чем?! – Айла даже повысила голос. Теперь она бросала раздраженные взгляды на витрину магазина, где пропала сестра.
– Вы позволите пригласить вас в ресторан сегодня? – Боб посмотрел на часы. – Через два часа, хорошо?
Айла бросила на него очередной вмораживающий в землю взгляд. И тут двери магазина распахнулись и появилась Элла.
– На соседней улице есть ресторан, – быстро сказал Боб, – с такой большой яркой надписью. Через два часа я буду очень рада вас там видеть.
С этими словами он вручил изумленной Элле сверток с платьем и бодро пошел вниз по улице. У него было кое-какое неотложное дело…
– Так это был не продавец? – рассмеялась Элладора, когда странный тип затерялся в толпе. Айла хмуро пожала плечами. – И что он хотел? Что он тебе рассказывал?
Айла снова пожала плечами.
– Но он, кажется, пригласил тебя в ресторан? – серые глаза Элладоры возбужденно сверкали. – Ты пойдешь? Я бы пошла! По-моему, это жутко весело!
Айла молча отвернулась и зашагала вперед по улице.
– Айла! Милая! Куда он тебя пригласил? Я хочу, чтоб ты пошла с ним!
Они зашли еще в три магазина и количество свертков значительно увеличилось. Все они были сгружены на без умолку болтавшую Элладору, которая даже не замечала груз, потому что мысль о возможности устроить своей строгой сестре свидание с
магглом захватила ее с головой.
– Пожалуйста! Я не скажу Финеасу! – повторяла и повторяла она. – Ради меня сходи! Мне так интересно! Да и он симпатичный!
Элладора зажмурилась, словно вспоминая невысокого широкоплечего маггла в смешной шляпе. Конечно, он, с его пышными усами и торчащими из-под шляпы соломенными волосами, и рядом не стоял с их красавцем-отцом и многочисленными аристократичными поклонниками, но для одного вечера в ресторане был очень даже ничего. Тем более зазнайка Айла заслужила подобное приключение.
Когда число свертков приблизилось к критическому, а час «свидания» уже почти настал, Элладора незаметно свернула на улицу с «рестораном с яркой вывеской». Хмурая Айла, которую совершенно не интересовали покупки, даже не заметила этого…
Боб решил, что дождаться Айлу будет разумнее у ресторана. Наглядевшийся на расфуфыренных красоток в Кактус-Сити мистер Хитченс одним взглядом оценил довольно скромное, старомодного покроя платье девушки – и подозревал, что сама она просто-напросто испугается заходить в сверкающий огнями ресторан.
Девушки появились точно в нужное время. Элла что-то сказала Айле и со всеми своими свертками нырнула в огромный магазин, оставив сестру на улице. Что ж – Боб расправил плечи и зашагал к девушке – пора.
– Мисс! Добрый вечер! – Боб приподнял в знак приветствия шляпу и слегка поклонился. – Вы удивительно пунктуальны. Идем?
Айла удивленно воззрилась на невесть откуда возникшего незнакомца. Эллы рядом не было, а на холодные взгляды этот тип не реагировал.
– Я никуда с вами… – прошипела Айла, но Боб Хитченс, не слушая ее, уже копался в карманах.
– Чтобы вы, мисс, поверили в серьезность моих намерений, я приготовил вам подарок.
– Что? – Айла с ужасом наблюдала за тем, как наглый тип извлекает из кармана небольшую коробочку, в которой немедленно обнаруживается золотое кольцо с крупным синим камнем.
– Мне показалось… то есть, это мой компаньон Джек Треверс говорил, что серым глазам подходят сапфиры. Вот я и купил.
– Вы…
Айла не видела, что Элладора уже давно выскользнула из магазина и исчезла в неизвестном направлении. Совершенно оглушенная неожиданным подарком и непрошибаемой наглостью, Айла отправилась ужинать с этим… этим типом. Весь вечер он рассуждал о совершенно непостижимых вещах: о свадьбе, о лошадях, о доме, о том, какая, по его мнению, туда подойдет мебель, о том, в какой цвет следует выкрасить стены… и только под конец ужина выяснилось, что зовут его Боб Хитченс.
Когда Айла вернулась домой, Элладора набросилась на нее с вопросами, но младшая сестра, разозленная предательством старшей и глупо проведенным вечером, только отмахнулась.
– А завтра ты его увидишь? – шептала Элладора. – Вот было бы здорово, а! Ой, что бы сказал Финеас… но я тебя ему не выдам, честно!
Боб Хитченс был очень доволен проведенным вечером. Айла оказалась как раз той девушкой, которая ему была нужна – строгой и серьезной, очень красивой и наверняка хорошей хозяйкой. И с характером, потому что смазливые и послушные девицы, о которых вечно писал стихи Джек, Боба мало интересовали. Она будет отличной женой для владельца магазина модной одежды. Оставалось только вручить ей обручальное кольцо и приобрести два билета в Нью-Йорк. И что там говорил Джек о том, что за два дня нельзя объясниться с девушкой?.. Интересно, как там у него дела с его продавщицей? Было бы неплохо устроить двойную свадьбу.
На следующий день ровно в полдень Боб уже ждал Айлу у дверей магазина, где они познакомились. Ему казалось, что Джек одобрил бы такой выбор места для второго свидания. Айла появилась – как и было условлено – в четверть первого, и Боб вновь порадовался ее пунктуальности.
– Доброе утро, мистер Хитченс, – сказала она холодно. – Я не могла не прийти. Поскольку я должна вам кое-что вернуть.
– Но мы же не будем разговаривать прямо здесь! – возразил Боб. – Идемте в парк.
– Нет. – Она достала из кармана коробочку с кольцом и протянула ему. – Было бы нечестно не вернуть его вам, все-таки это слишком дорогая вещь.
– Вам не нравится? – недоуменно поинтересовался Боб. – Пойдемте выберем другое… Или, может, вы хотите колье?
– Нет. Я ничего не хочу. Заберите кольцо и позвольте мне идти. Если меня увидят беседующей с вами… вы же первым не оберетесь хлопот.
– У вас такой строгий брат? – сочувственно спросил Боб. – Но вы скажите ему, что я не бродяга из подворотни. В Кактус-Сити у меня есть большой магазин, а в нью-йоркском банке – приличный счет. Пусть я не аристократ, но…
– Нет. Мне все равно, мистер Хитченс, – Айла уже начала нервничать: этот тип совершенно не хотел ее слушать. – Заберите кольцо и позвольте мне…
– Но давайте я сам поговорю с вашим братом. Уверен, я сумею его убедить…
Оставался последний способ, к которому Айла решила прибегнуть в самом крайнем случае, но, похоже, крайний случай наступил.
– Хорошо, мистер Хитченс. Идемте в парк.
И там, в густой тени кленов, Айла двумя взмахами волшебной палочки разрезала на мелкие кусочки толстую ветку, которую, видимо, сломало ветром, а потом подожгла ее.
Боб выглядел изумленным всего пару секунд.
– Интересное умение, – кивнул он наконец.
– Вас оно не смущает? – немного разочарованно поинтересовалась Айла, которая была уверена, что наглый тип вмиг растеряет свою наглость, едва увидит, как она колдует. А потом можно было и память ему стереть… Айла окинула взглядом коренастую фигуру маггла, на мгновение ее серые глаза встретилась с его ярко-голубыми.
– У каждого свои недостатки, мисс, – фыркнул он, – и свои достоинства. Так вы пообедаете со мной?
– Вы плохо слышали меня? – прошипела Айла сквозь зубы. – Я не собираюсь…
– Ладно, – вздохнул Боб, – вы, наверное, пока не голодны.
Он сунул в руку в карман и вытащил новую коробочку.
– Вы…
Не говоря ни слова открыл ее и протянул онемевшей Айле гладкое золотое кольцо. Такого поворота событий, несмотря на разглагольствования этот маггла, она просто не ожидала – ни один ее поклонник никогда еще не…
– Выходите за меня замуж, мисс Айла! – торжественно произнес он. – А ваши способности мы будем использовать в цветоводстве. Вы же сможете выращивать цветы?
Домой Айла вернулась, когда пробило час. Элладора бросила удивленный взгляд на расстроенную младшую сестру и только пожала плечами. Весь день Айла была еще более молчалива, чем всегда, и непривычно рассеянна. Она долго смотрела на семейный гобелен и водила пальчиком по золотой нити, соединяющей ее с ее родителями, – и вздыхала, а вечером неуверенно обратилась к сестре:
– Слушай… ты случайно не знаешь, где находится этот… Ка… Каракас-Сити?
Элладора пожала плечами.
– Могу посмотреть на глобусе.
Через пару минут сестры уже вертели огромный глобус. Моря и океаны под пальцами покрывались рябью или штормили – смотря что сейчас творилось с настоящими морями и океанами, леса зеленели или становились бурыми, льды блестели, словно под солнцем…
– А, вот! – воскликнула Элладора. – Это Венесуэла.
– А, – робко спросила Айла, – там есть волшебники?
– Тут нет значка, значит нет там волшебников, – пожала плечами Элладора.
– А что есть? – голос Айлы слегка задрожал.
– Леса… хищные звери, куча магглов и маггловских болезней, – принялась перечислять Элладора, разглядывая пятнышко на глобусе, – а еще какие-то магические чудовища… правда, их вид современной науке неизвестен – вот этот значок означает, что…
– Ты только Финеасу не говори, – шепотом перебила сестру Айла, – но я туда завтра уезжаю.