Цирюльник из Эдо автора Ledy_ Aribet    закончен   Оценка фанфикаОценка фанфикаОценка фанфика
Новая профессия Итачи.
Аниме и Манга: Naruto
Учиха Итачи, Учиха Мадара, Данзо
Общий, Юмор || категория не указана || PG || Размер: мини || Глав: 1 || Прочитано: 5122 || Отзывов: 0 || Подписано: 1
Предупреждения: AU
Начало: 14.04.12 || Обновление: 14.04.12

Цирюльник из Эдо

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Глава 1


Название: Цирюльник из Эдо.
Автор: Lady Aribet
Бета: Uchiha Izuna
Пейринг: Мадара/Итачи
Жанр: пьеса, романс, не без флаффа
Категория: преслэш
Рейтинг: PG
Ворнинг: АУ, эпоха Эдо.
Размещение: все вопросы в умыл
Дисклеймер: Кишимото и Бомарше, простите меня, пожалуйста))) Все взято исключительно на поиграться, никто не пострадал.
Предупреждение: Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет *____* В истории разбираюсь весьма посредственно, канон порядком искорежен, но это все от большой любви. В конце текста - небольшой словарь.
Примечание: Написан на конкурс сообщества "Поместье Учиха"
Суть была в том, что бы написать фик, где у Итачи новая, необычная профессия. Мне достался парикмахер...
__________________

Эпоха Эдо, ранняя осень. Мощеная камнем мостовая квартала зажиточных граждан, резные алые листья опадают с деревьев, кружатся в воздухе, ложатся на брусчатку. По мосту разгуливает буси в темных, запыленных одеждах. Поглядывает то на темнеющее небо, то на дома, ходит туда-сюда, сметая листья подолом хакамы. За ним наблюдает молодой человек, прислонившись к каменной опоре моста, делая вид, что вовсе ни за кем не наблюдает.
В конце концов, любопытство побеждает, и молодой человек подходит ближе, и слегка кланяясь, учтиво приветствует воина.

Мадара. И вам добрый вечер
Шисуи. Не сочтите за оскорбление, но я хотел бы…
Мадара. Узнать, почему я здесь околачиваюсь?
Шисуи. Я не стал бы выражаться так грубо, господин!
Мадара. Неважно, как ты выражаешься, важна суть. А ты следишь за мной уже часа полтора, если не больше.
Шисуи. Простите, господин, но ваше лицо показалось мне знакомым…
(Смотрят друг на друга. Оба изрядно похожи, однако у Мадары на хаори нет мона, в то время как у Шисуи символ клана вышит на кимоно. Шисуи старается поймать взгляд Мадары, почувствовать в нем узнавание, однако тот смотрит холодно и чуть безразлично)
Шисуи. (со вздохом) Должно быть, я обознался.
Мадара. Должно быть.
(Возникает короткая напряженная пауза, в итоге Шисуи опускает взгляд, а Мадара отворачивается к реке и смотрит на листья, подрагивающие на глади воды).

Шисуи (решившись продолжить беседу). И все же, господин, позвольте узнать, что привело вас в эти края? Быть может, я сумею вам чем-либо помочь?
Мадара. Я всего лишь ронин, и…
Шисуи (скептически разглядывает его потрепанные, пыльные, но явно дорогие одежды). Каждый человек должен помогать ближнему своему, не требуя ничего взамен.
Мадара (в сторону). Был бы ты так любезен с первым попавшимся голодранцем.
Шисуи. Быть может, вы ищете кого-либо?
Мадара. Может быть, и ищу. Может быть, это человек из клана Учиха.
Шисуи. Здесь все из клана Учиха.
Мадара (нервно дернув глазом). Как, совсем все?
Шисуи. По крайней мере, большинство.
(Примерно с полминуты созерцают друг друга, потом Мадара делает вид, будто припоминает)
Мадара. Примерно с полгода назад я видел на военных сборах одного молодого человека, подающего весьма большие надежды…
Шисуи (подбоченясь). Он перед вами, господин!
Мадара (отрицательно качает головой). Нет, нет, нет, он был хорош собой и казался опытным воином.
Шисуи, тряхнув головой, поглядывает на него.
Мадара (скептично). Я сказал, хорош собой.
Шисуи (слегка увяв). Я еще в детстве играл с мечом, можно сказать, вырос…
Мадара. Ты вырос в бедности? Не было денег на игрушки?
Шисуи. Нет. Родители хотели, чтобы я обучился воинскому ремеслу, господин. Я бы с удовольствием пошел на службу к какому-нибудь видному господину…
Мадара. Да пошлет Будда тебе удачу. Но, повторюсь, не знаешь ли ты того, о ком я говорил?
Шисуи. Думаю, что знаю.
Мадара смотрит на него, а Шисуи только моргает, словно не понимая, чего от него ждут.
Мадара. И?
Шисуи. Да, господин?
Мадара. Что «да, господин?» Ты сказал, что знаешь этого юношу.
Шисуи. Знаю (вновь моргает, но, замечая выражение лица Мадары, тут же добавляет) Вы хотели бы узнать, как его зовут?
Мадара. Да! Я разыскиваю его уже полгода. Поначалу я не знал, кто он и откуда, но долгие поиски привели меня в ваш город, в этот квартал…
Шисуи. Боюсь вас огорчить, но возможно, ваши старания так и не вознаградятся.
Мадара. О чем это ты?
Нехорошо щурит раскосые глаза, Шисуи невольно отступает на шаг назад, и, выдохнув, говорит скороговоркой.
Шисуи. Живет он очень замкнуто, и вряд ли вам удастся с ним поговорить.
Мадара. Это почему еще?
Шисуи. Видите ли, господин хороший (оглядывается по сторонам). Отец его, знатный и известный воин, человек несговорчивый, упрямый и, можно сказать, порой просто невыносимый. Он умудрился встать поперек горла не только простолюдинам, но и благородному сословию.
Мадара. Где-то я это уже слышал.
Шисуи. Кончилось тем, что на него было организовано покушение. Ваш искомый юноша, подначиваемый со стороны, поднял руку на собственного отца.
Мадара. Успешно поднял?
Шисуи. Нет, обошлось. Однако так как в покушении были замешаны видные люди, дело замяли, а старшего сына сослали к нам сюда.
Мадара. И ты все это вот так запросто выбалтываешь?
Шисуи. Могу и не за просто так...
Смотрит выжидательно на Мадару, но тот ждет продолжения.
Шисуи (со вздохом). Сейчас его опекуном назначен весьма премерзкий тип. Один отставной вояка… Отвратительно занудный, самоуверенный, упертый, словно осел. Уж на что его отец неприятного нрава, но все же Учиха… А этот все мечтает занять место в клане, хотя по рождению он к нам никакого отношения не имеет.
Мадара (потирает лоб, размазывая по лицу пыль). Какая печальная, однако, история. Впрочем, не будем терять времени – покажи мне, где живет этот господин.

***

Просторный, однако скупо обставленный дом, циновки на полу тщательно выбиты, хотя уже поистрепались от старости, в токонома висит свиток работы известного художника, однако если присмотреться, но можно быстро обнаружить, что это подделка. В комнате находятся четверо – отставной вояка в бинтах, закрывающих часть лица, знатная дама в шелковых одеждах, служанка и изящный темноволосый молодой человек, колдующий над волосами знатной дамы. Идет неторопливая беседа, в которой участвуют только двое.

Данзо (задумчиво потирая шрамастый подбородок). А в прежние времена-то все было не так как сейчас.
Дама. И не говорите.
Данзо. В прежние времена все было по-прежнему. А сейчас-то?!
Дама. Да уж, в нынешние времена все не так как прежде, нынче все по-нынешнему.
Итачи, взбивая жесткие черные волосы дамы над правым ухом, незаметно зевает и закатывает глаза.
Дама. И ведь нынешняя молодежь ничуть не похожа на нас. Только подумать, какими мы были прежде! Скромными, вежливыми, молчаливыми!
Данзо. И то верно, нынешним подавай все и сразу, каждый считает себя великим воином (ехидно смотрит одним глазом на Итачи, но тот словно ничего не слышит и занят своим делом). Вначале надо понять – а достоин ли ты этого?
Итачи молча переходит к затылку клиентки, и Данзо больше не может видеть его лица, отчего недовольно постукивает трубкой о трость и продолжает разговор с дамой. Служанка пытается строить глазки Итачи, но тот и на нее внимания не обращает совершенно. Внезапно у дверей раздается какой-то шум, в комнату вбегает слуга, и, низко кланяясь, лепечет, пытаясь что-то объяснить, но тут в комнату, лязгая, громко топая и задевая мечом о стены, вваливается Мадара. За его спиной виднеется Шисуи, который тоже что-то бормочет и кланяется, однако благодаря Мадаре, ничего не слышно.
Данзо (торопливо и весьма неуклюже встает, опирается на трость). По какому праву вы врываетесь в мой дом?!
Мадара его будто бы и не слышит. Проходит по комнате, оглядывает все. Иронично цокает языком, рассмотрев свиток в нише, выразительно подмигивает знатной даме, отчего та смущается, закрывается веером и поглядывает из-за него с интересом.
Данзо. Так по какому праву…?!
Мадара (встает посередине комнаты, подбоченясь). Насколько мне известно, вы, Шимура Данзо, по указу вашего даймё обязаны квартировать у себя самураев на службе его светлости.
Шисуи (тихонько) И его сопровождающих.
Мадара (громко) И его сопрово… Так, не лезь.
Шисуи обиженно сопит, Данзо молчит, Мадара натыкается взглядом на Итачи – и замирает.
Данзо. Во-первых, я уже не нахожусь на службе! Я в отставке, причем уже несколько лет, и я не понимаю, с какой стати…
Мадара (шепчет Шисуи, склонившись к его уху). Ох, нет, ты только погляди! (Смотрит на Итачи, который, после непродолжительной паузы, продолжает ловко укладывать высокую прическу дамы, словно бы ничего и не случилось). Безусловно, это он… какие тонкие, изящные черты лица, какая горделивая осанка, какой взгляд.
Шисуи (мрачновато). Угу.
Мадара (не замечая его выражения лица и пламенной речи Данзо, которую, впрочем, никто не замечает). Хотя, ты знаешь, вот взгляд. Взгляд у него потухший, словно у ловчей птицы, посаженной в клетку.
Шисуи. Я же говорил вам, что этот ужасный Данзо-сан выдумал для него эту низкую работу. Он следит за Итачи, не дает ему и шага ступить, быть может, имеет на него какие-то гнусные виды.
Мадара. Как он может иметь на него какие-то виды, когда я сам на него глаз положил!
Шисуи. Вряд ли вам это поможет. По-моему, Данзо-сан не желает пускать вас переночевать.

Мадара, наконец, перестает созерцать Итачи и оборачивается к Данзо. Тот действительно выглядит не самым дружелюбным образом – крайне мрачно смотрит на них обоих, нетерпеливо постукивает тростью и весьма недвумысленно указывает рукой на дверь.
Данзо. Выметайтесь вон!
Мадара. Пожалуй, я здесь и заночую.
Данзо. Да как вы смеете?!
Мадара. Спасибо за приглашение, вы очень любезны.
Знатная дама хихикает и одаривает Мадару улыбкой, тот отвечает ей коротким поклоном. Итачи смотрит на даму так, словно сейчас воткнет шпильку ей в ухо, чтоб не вертелась. На Мадару не смотрит вообще, отчего тот покусывает губу и тихо вздыхает.
Данзо. У меня было официальное разрешение об отставке, подписанное самим сегуном.
Мадара. И что с того?
Данзо. Сейчас я вам его покажу, и вы узнаете, что с того.
Уходит, гневно постукивая тростью по полу. Мадара, довольно облизнув губы, подходит ближе к Итачи, который, закончив с прической, перебирает шпильки и расчески на низком столике, а Шисуи занимает знатную даму беседой. Итачи вновь не обращает на Мадару никакого внимания, равнодушно снимая чужие волосы с расчески. Мадара вертится вокруг него, пытаясь поймать его взгляд, но все безуспешно, и тогда он обращается к нему напрямую.

Мадара (подбирая слова, от близости к тонкому, высокому, худощавому Итачи у него слегка сжимает горло). Вы неплохо обращаетесь с вашими инструментами.
Итачи (тихо). Какое вам удовольствие насмехаться надо мною?
Мадара. Ну что вы! Я вовсе не хотел над вами насмехаться…
Итачи. Неужели вы не видите, что я занят?
Оборачивается, и Мадара успевает посмотреть ему прямо в глаза. Итачи тут же отводит взгляд, опустив длинные ресницы. Тонкие, красиво изогнутые губы плотно сжаты, в вороте простого темного кимоно белеет его шея.
Мадара. Итачи, вы…
Итачи. Откуда вам известно мое имя?
Мадара (быстро прикинув в уме). Я служу нашему даймё, и мне как-то раз довелось видеть вас при его дворе.
На лице Итачи поселяется скорбное выражение сожаления.
Мадара. Тогда я был восхищен вашей демонстрацией воинского искусства.
Итачи (тщательно подбирая слова, покусывает нижнюю губу и говорит тихо). Это было так давно, и неправда. Я уже забыл все, чему меня учили. После того, что я совершил, я недостоин...
Мадара (хватает его за руки, накрывая своими ладонями его тонкие сильные пальцы) Перестаньте же так говорить! Мое чутье не даст мне ошибиться, я вижу перед собой человека, воина, равного тысяче!
Итачи (вначале воодушевляется, смотрит на него с надеждой, но тут в комнату, едва не выронив трость, является Данзо и потрясает какой-то бумагой)
Данзо. Я нашел! Нашел!
Мадара. Итачи, вы должны прислушаться ко мне!
Итачи (выдирается из его рук). Оставьте меня! Я работаю цирюльником, и в этом и состоит мое призвание!
Мадара. Но Итачи!
Данзо. Прекратите разговаривать с моим подопечным! Никто вам права на это не давал. Итачи, иди в свою комнату. А у меня есть бумага.
Мадара. Я сейчас использую вашу бумагу…
Итачи быстро и незаметно уходит. Знатная дама в ужасе глядит на Мадару, тот, прикусив язык и не высказав всего, чего хотел, проходит демонстративно по комнате и выбирает себе местечко.
Данзо. Подите прочь!
Мадара. Это вы пойдите прочь… Или рискните написать даймё на меня жалобу.
Данзо. Точно, пожалуй, так я и сделаю. И руки прочь от моего подопечного!
Мадара. Итачи…
Мадара оглядывается, замечает, что его нет, толкает Шисуи в бок, но тот тоже занят тем, устраивается поудобнее. Данзо, довольный идеей, уходит писать кляузу.

***

Ночь. Крохотная комната в пристрое к дому, в ней сыро и прохладно. Час уже поздний, перевалило за полночь, однако Итачи все еще не спит. Свеча, некогда бывшая в пол-локтя высотой, давно оплыла, фитиль все еще горит в лужице расплавленного воска. Итачи сидит, склонившись, смотрит на огонь и проводит над ним ладонью, изредка моргая. Размышляет о чем-то, сжимает тонкие губы. Вздыхает.
Со стороны дома слышится шум. Итачи взволнованно прижимается к деревянной стене, он накрепко запирается каждую ночь, но все равно хранит короткий клинок под подушкой. Негромкий шум повторяется – от дома комнату отделяют лишь тонкие седзи. Итачи не выдерживает, сует руку под подушку и выхватывает его ножен.
Прямиком сквозь седзи в комнату входит Мадара.
Итачи (переводит дух и опускает клинок). Что вы вытворяете?!
Мадара. Я никак не мог открыть их.
Итачи. И правильно, они были надежно заперты.
Мадара. Отчего?
Итачи. От моего опекуна (вздыхает, и, поколебавшись, убирает клинок под подушку и садится на заправленную постель). Теперь двери сломаны, и завтра мне придется ночевать нараспашку.
Мадара (незаметно подходит ближе). А что твой опекун… имеет на тебя какие-то виды?
Итачи. Простите, но это не ваше дело.
Мадара. Наверное, ты прав. (присаживается к нему на краешек постели)
Итачи. А вам-то зачем понадобилось ломать двери (подозрительно смотрит на него и отодвигается) И вообще, зачем вы…
Мадара (не двигается, чтоб не спугнуть его) Я хочу позвать тебя на службу к нашему даймё.
Итачи. В войско господина Учиха?!
Мадара. Да, мой хороший (кусает себя за язык, но Итачи не обращает внимания на оговорку).
Итачи. Шисуи сказал, что вы вообще ронин.
Мадара. И ты ему поверил?
Итачи придирчиво оглядывает его лицо, одежду, мечи. Переводит дух и зажимает ладони между колен, тонкое домашнее кимоно слегка задирается и обнажает его стройные бледные ноги.
Итачи. Нет, вы, должно быть, шутите.
Мадара (придвигаясь ближе). Да я серьезен, как никогда. Ты великолепно обращаешься с оружием, у тебя есть воинский дух и честь…
Итачи молчит, не отодвигается и не возражает ему. В неверном свете дрожащего язычка пламени заметно, как поблескивают его большие темные глаза. Мадара одной ладонью сжимает его пальцы, другую осторожно кладет ему на спину и поглаживает, словно кота.
Итачи. Вы так добры ко мне… вы, видно, и сами хороший воин, раз хотите замолвить за меня слово…
Мадара (шепчет ему в ухо). Доверься мне.
Итачи испуганно смотрит на него, словно только что осознал его ладонь на своей пояснице, но Мадара мягко и успокаивающе поглаживает его.
Итачи. Я…
Мадара. Не говори ничего. Скоро твоя жизнь изменится, я обещаю тебе, мой мальчик.
Итачи поводит плечами, утыкается непроизвольно лицом ему в грудь и дышит туда. Мадара приподнимает его лицо за подбородок и целомудренно целует его в лоб.

В проломе слышится шорох. Итачи испуганно вырывается из рук Мадары и вновь тянется за оружием, а Мадара невольно стучит пальцами по колену.
Шисуи. Вы тут что, застряли, что ли?
Мадара. Иди обратно.
Шисуи. Нетушки (глядит на Итачи, который схватился за клинок). Сейчас этот Данзо придет и начнутся разбирательства по поводу пролома, а я хотел поспать. Да и вам не мешало бы.
Мадара (обращаясь к Итачи). Нам постелили на чердаке. Будешь спать со мной?
Итачи (нервно сглатывает, опускает взгляд и поглаживает ножны). Вам лучше вернуться к себе. А мне лучше остаться здесь.
Шисуи. Ну пойдемте же! (недовольно смотрит на Мадару) Там уже тепло, я надышал.
Мадара. Прекрасно. Теперь там сыро, зато душно.
Мадара смотрит на Итачи, но тот не отвечает на его взгляд и всем своим видом показывает, что им лучше уйти. Шисуи и Мадара уходят.

***

Утро неожиданно морозное для ранней осени. Ночью прошел небольшой дождь, и в лужах отражается высокое ясное небо. Мадара и Шисуи стоят у порога, Мадара оглядывает двор Данзо, распахнутые ворота и уходящую вдаль мостовую. Шисуи почему-то уже полностью одет и экипирован, даже меч за поясом торчит.
Мадара (оглядывая Шисуи). Эт-то что еще такое?!
Шисуи (бодро). Ну, раз уж вы даже нашего местного цирюльника на службу к даймё сватаете, то уж меня-то он подавно примет без лишних разговоров.
Мадара. Н-да?
Шисуи. Засиделся я в этой глуши. Так что я, пожалуй, отправлюсь с вами.
Мадара. Мне кажется, даймё надо подумать на твой счет.
Шисуи. Ну так подумает, времени полно.
Их спор прерывает появление Итачи на крыльце. Тот тоже собран, одет в теплое кимоно на вате, длинные черные волосы связаны в аккуратный хвост. Он стоит, вдыхая полной грудью морозный утренний ветер и жмурится. Мадара любуется им.
Итачи. Я все-таки решился. Пойдемте скорее, пока…
На пороге появляется Данзо, который все это время подслушивал у дверей. Стуча тростью, он приближается к Итачи, и пытается схватить его за рукав.
Итачи. Я больше не хочу вам подчиняться! (говорит громко, голос звенит от напряжения). Я ухожу от вас!
Данзо. Мало того, что эти гнусные смутьяны сломали мне половину дома, надышали на чердаке и спали там без моего разрешения. Теперь они и тебе запудрили голову! Никуда ты не идешь!
Итачи. Прекратите мной распоряжаться!
Данзо все-таки цепляет Итачи за рукав и удерживает его. Шисуи нетерпеливо постукивает веточкой по ноге.
Шисуи. Ладно, будда с ним, с Итачи. Пойдемте уже!
Итачи. Я с вами!
Данзо (цепко держа Итачи за руку) Послушай меня, мальчик, я кое-что тебе открою…
Мадара (теряя терпение). Так, вы мне надоели!
Мадара выхватывает меч, но Данзо успевает обхватить Итачи за плечи и что-то быстро шепчет ему на ухо, Итачи вырывается. Мадара поднимается на крыльцо, но взгляд Итачи стекленеет, и он выхватывает меч, не позволяя Мадаре подойти к Данзо.
Мадара. Что происходит?!
Итачи. Вы… вы! Как вы могли!
Мадара. Как я мог что?!
Итачи умолкает, понимает, что поднял на него меч, роняет его и с глухим стуком опускается на колени. Закрывает ладонями лицо и тихо дышит в них. Данзо торжествующе улыбается, но Мадара не намерен сдаваться. Он берет Итачи за ворот кимоно, встряхивает его, и, по-прежнему угрожает Данзо мечом.
Итачи. Оставьте меня.
Мадара. Я дал тебе слово, и я его исполню.
Шисуи зевает, Данзо пытается испепелить Мадару взглядом, но у него ничего не выходит. Итачи, встряхнутый еще раз, бормочет что-то про честь, берет свой меч, и послушно следует за Мадарой.

***

Стук деревянных подошв звонко разносится по дороге. Через два часа пути троица добирается до слияния двух рек, Итачи застревает на мосту и смотрит на листья, кружащиеся в потоке. Шисуи нетерпеливо окликает его, но Итачи не реагирует. Стоит, смотрит, и в его черных поблескивающих глазах отражается река и небо.
Мадара подходит к нему и кладет руку на плечо. Итачи хочет стряхнуть ее, но у него словно не хватает силы.
Мадара. Расскажи, что этот старый мерзавец сказал тебе.
Итачи (потухшим голосом). Неважно.
Мадара. Важно.
Шисуи. Как многосмысленно (отходит и садится на берегу, пожевывая травинку)
Итачи. Уж лучше бы мне остаться с Данзо.
Мадара. Там пролом в стене, не стоит.
Итачи. Я вам доверял…
Мадара. … а потом зачем-то поверил в какую-то гнусную сплетню, которую про меня сочинил этот поганец!
Итачи тихо вздыхает и незаметно прижимается боком к нему.
Мадара. Если он наплел тебе про то, что я многоженец, так это неправда и наветы врагов, а если он рассказал про то, как я хожу в онсен, так это все очень сильно преувеличено. А тот случай с пятью бутылками саке и одним данго вообще наглые враки!
Итачи прикрывает глаза, наблюдает из-под ресниц, как Мадара ненавязчиво касается ладони своей. Мадара осторожно поглаживает ее, прикусив губу.
Итачи. Какой вы…
Мадара. А уж если он говорил про меня и Сенджу…!
Итачи вздрагивает и отстраняется от него, сжимает ладонь в кулак. Мадара настороженно смотрит на него, потом не выдерживает, и, обхватив лицо Итачи ладонями, требовательно щурит глаза.
Мадара. Так. Значит, все-таки про Сенджу. Что он сказал.
Итачи (вздыхая). Что на самом деле, вы работаете на Сенджу, с которые все мое семейство было не в лучших отношениях. И теперь, пообещав служить вам, получается, что я обязался принести клятву верности Сенджу…
Мадара (переводит дух, в сторону). Старый дурень, видимо, вовсе не в курсе моих похождений и бурной молодости. Надеюсь, и никто не в курсе.
Итачи (глаза вновь блестят, но он сжимает рукоять меча и продолжает). Но, поскольку я тоже человек слова и чести, я не могу отказаться, раз уж так вышло.
Мадара. Этот одноглазый зануда обманул тебя.
Итачи. И вы не служите Сенджу?
Мадара кивает ему.
Итачи (требовательно). Поклянитесь в этом!
Мадара клянется, стягивает верхнее кимоно, обнажая нижнюю накидку с гербами клана Учиха.
Итачи нервно сглатывает и ждет объяснений.
Шисуи (с берега, устав ждать). Очевидно, что он из клана Учиха.
Мадара. Очевидно, что я даймё клана Учиха.
Мадара эффектным движением выхватывает фамильный меч из ножен, позволяя разглядеть гравировку.
Итачи смотрит на него во все глаза, Шисуи закрывает лицо ладонями, и, побившись слегка головой о пологий берег, медленно катается по траве туда-сюда.
Итачи. Значит, вы и есть… Мадара-сама?
Мадара медленно кивает ему, берет его пальцы в ладони. Итачи прижимается к его груди, тихо вздыхает. Мадара приподнимает его лицо за подбородок, разглядывает его, прикасается губами к его светлому гладкому лбу. Итачи скользит ладонями выше, к его шее.
Затемнение.
Занавес.
Шисуи продолжает валяться из стороны в сторону на берегу, скатываясь в реку.
____________________

1) Самурай (яп. 侍, бу́си яп. 武士;) — в феодальной Японии в широком смысле — светские феодалы, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и кончая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «буси» (воин) — это более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю

2) Хакама (яп. 袴;) — первоначально в Японии кусок материи, обертываемый вокруг бедер, позднее длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары, традиционно носимая мужчинами в неформальной обстановке, в качестве формы в некоторых боевых искусствах.

3) Хаори - куртка, надеваемая поверх кимоно.

4) Камон (яп. 家紋, «знак дома»), также мон (яп. 紋, «знак»), монсё (яп. 紋章, монсё:, «родовое изображение») — в Японии — своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи, или человека, достаточно известного, чтобы иметь персональный символ.

5) Даймё (яп. 大名, даймё:, букв. «большое имя», устар. Даймиос) — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X—XIX веков, то даймё — это элита среди самураев.

6) Токонома (яп. 床の間;) — альков или ниша в стене традиционного японского жилища, является одной из 4 основных составляющих элементов главного помещения японского аристократического дома.

7) Седзи - раздвижная стена японского дома в виде деревянной решетчатой рамы, обтянутой плотной промасленной бумагой.


Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru