Признание автора January Sky (бета: Bhanu)    закончен   Оценка фанфикаОценка фанфика
Можно исправить свое прошлое, даже не прибегая к хроновороту или машине времени. Например, протянуть руку помощи давнему врагу. И тогда, может быть, что-то наладится в твоем настоящем… Фанфик был написан на конкурс 25-ый час.
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Гарри Поттер, Панси Паркинсон
Детектив || джен || PG-13 || Размер: мини || Глав: 1 || Прочитано: 3458 || Отзывов: 0 || Подписано: 0
Предупреждения: ООС, AU
Начало: 18.02.15 || Обновление: 18.02.15

Признание

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Глава 1


1

Кто-то настойчиво долбил клювом по голове двадцатичетырехлетнего аврора Гарри Поттера. Гарри узнал его – это был дятел Вуди Вудпекер, веселая мультяшная птичка из далекого несчастливого детства. Пытаясь избавиться от непрошеного гостя, Гарри натянул одеяло на голову, но дятел только противно хихикал и не отставал. Гарри открыл глаза - Вуди исчез, однако стук не прекращался.

В окно спальни на втором этаже дома номер двенадцать по улице Гриммо стучал могучим клювом не дятел из маггловского мультика, а другая не менее знакомая птица - аврорский почтовый филин. Командир отделения Норман Хопкинс именовал своего любимца Серафимом, но филин чаще отзывался на кличку Лысый - оперенье у него и правда было так себе.

Часы показывали половину пятого. Впрочем, какая разница – тем более теперь…

Гарри все понимал: не нужно ему было слишком уподобляться коллегам. Он единственный из отдела был женат на женщине, да еще и на красивой женщине – остальные были женаты на своей работе. Джинни долго держалась, потом начала высказываться, потом последовали ссоры, закончившиеся ее отъездом на зимнюю тренировочную базу за тридевять земель. Конечно, юг Италии – не мрачный декабрьский Лондон… Нет, они расстались не навсегда – только до весны. Джинни хотела начать все заново именно весной, когда вся природа возрождается. Все-таки хотела…

Гарри вспоминал, какой красивой была Джинни вчера, на свадьбе Рона – длинные огненные волосы, новое красное шелковое платье… Как он пригласил ее на танец, но Джинни отказалась – он-де нарушает условия их договора. Гарри знать не знал о каких-то там условиях, но не стал ничего выяснять, чтобы не усугубить положения, а просто отошел и весь вечер наблюдал с почтительного расстояния, как его жена танцует и веселится. Ничего глупее он в жизни не делал.

К слову сказать, домой с праздника Гарри ушел не один. Молодожены, а в особенности новобрачная, буквально умоляли Гарри на две недели приютить у себя Живоглота. Гарри даже не спрашивал, почему именно ему выпала такая честь. И так было понятно, что Флёр с Биллом прикрылись внезапным визитом тещи, у которой аллергия на кошачью шерсть, а Перси, едва завидев переноску, даже не пустил молодых на порог. К Джорджу и Анджелине они и сами не пошли: если бы Живоглот попал в руки малышей Фреда и Роксаны, Гермиона получила бы кота отдельно, а хвост отдельно. Нора тоже не принимала: Молли и Артур по примеру младшего сына решили устроить себе медовый месяц. Оставались Чарли, Невилл, Луна, Джинни и сам Гарри. Но, во-первых, везти кота в Румынию к драконам никто не захотел, во-вторых, все еще хорошо помнили, что случилось с жабой Невилла, а в-третьих, даже окончив Хогвартс, Луна была Луной – и этим все сказано...

Джинни улетела - оставался только Гарри.

Оказавшись в доме на Гриммо, Живоглот сразу же принялся истошно вопить, переживая разлуку с хозяйкой. Напрасно Гарри и Кричер носились вокруг него, предлагая то молока, то ветчины, то мышей, наскоро трансфигурированных из мелкого домашнего мусора. Вопли закончились только через три часа, когда бедняга смирился со своей участью, а может, просто устал.

Но не успел Гарри заснуть, как его разбудил этот проклятый филин, вряд ли несущий известие о прибавке жалования.

- Успокойся, Лысый, - спросонья пробормотал Гарри. – Я иду.

Филин продолжал долдонить по стеклу.

- Ну и что ему от меня нужно в пятом часу утра? – спросил Гарри, впуская филина в комнату. Тот возмущенно ухнул, давая понять, что мудрая птица на глупые вопросы не отвечает.

Гарри тяжело вздохнул и принялся отвязывать письмо от когтистой филиновой лапы.

Норман Хопкинс, как всегда, был краток.

«Гарри,
Произошло убийство волшебника. Делом уже занялись местные, но я хочу, чтобы ты взял его под свой контроль. Командировочные получи у Люси.
P.S. Кент, Дувр, Бэй Хилл, 44
Н. Хопкинс».

Гарри сложил письмо вчетверо и бросил на стол, заваленный пустыми коробками из-под карри. Кричер был слишком занят установкой нового отопительного котла, чтобы следить за порядком на рабочем столе хозяина. Старому котлу нужно было выйти из строя именно в начале декабря – беда одна не приходит...

Филин сидел рядом и, не мигая, смотрел огромными янтарными глазами. Живоглот, запрыгнувший на колени Гарри, пытался играть с птицей в гляделки. Гарри понял, что Лысый чего-то ждет – наверно, вознаграждения. Спустившись на кухню, он принялся изучать содержимое буфета. Результат не обнадеживал: банка растворимого кофе, бутылочка табаско и злаковый батончик, забытый кем-то из коллег. В холодильнике нашлись позавчерашние макароны да пара сморщенных морковок, купленных Джинни еще летом, когда она увлеклась движением за здоровую пищу. Когда же Кричер наконец разберется с котлом…

- Ну что, Лысый, будешь - или сочтемся на работе? – Гарри развернул батончик и положил перед филином. Тот осторожно взял угощение в лапу, отщипнул кусок, потом еще и еще – видимо, очень проголодался. Когда батончик закончился, Лысый вопросительно посмотрел на Гарри, но тот только развел руками, а затем открыл окно. Филин недовольно зыркнул, ухнул и вылетел прочь.

- Не обижайся, дружище – за мной должок! – только и успел крикнуть ему вслед Гарри.

Проводив Лысого, Гарри задумался о том, каким способом ему лучше добраться до Дувра. Быстрее всего, безусловно, было воспользоваться летучим порохом, но, во-первых, неизвестно, есть ли камин в доме сорок четыре на улице Бэй Хилл, а во-вторых, не может же он явиться в дом без приглашения. Полет отменялся в связи с тем, что температура на улице едва превышала ноль по Цельсию - превращаться в летучую сосульку вовсе не хотелось. Можно было прибегнуть к аппарации, но вряд ли бессонная ночь и выпитое накануне огневиски способствовали удачному перемещению на столь большое расстояние.

Оставался старый добрый маггловский метод.

Сменив пижаму на удобные джинсы и свободный блейзер, Гарри спустился во двор, где его дожидалась «шевроле камаро» шестьдесят девятого года выпуска. Эту машину он приобрел на следующий же день после отъезда Джинни, категорически не одобрявшей маггловские средства передвижения. На автомобиле можно было добраться до Дувра часа за два. Что ж, тише едешь – дальше будешь.

Уже вставив ключ в замок зажигания, Гарри вспомнил про Живоглота. Оставлять кота на попечение занятого сверх меры Кричера было нечестно по отношению как к одному, так и к другому - да и Гермиона бы век не простила. Так что Живоглоту предстояло стать котом-путешественником, а, может, и котом-детективом…

Когда Гарри подъехал к Дувру, на часах было уже начало восьмого. Поплутав по узким извилистым улочкам, спустя еще полчаса он добрался-таки до центра: даже в этом маленьком портовом городке были транспортные пробки и часы пик.

- Простите, мэм, не могли бы вы мне помочь? – обратился Гарри к проходящей мимо старушке.

- Разумеется, - живо откликнулась она, - чем могу быть полезна?

- Мне нужно найти Бэй Хилл, сорок четыре, - улыбнулся Гарри.

- О, нам с вами по пути! – радостно затараторила женщина. - Это совсем недалеко – я живу в начале Бэй Хилл, а дом, что вам нужен, находится в самом конце, в тупике. Если вы меня подбросите, я с радостью покажу вам дорогу.

- Огромное спасибо, буду вам очень признателен, - Гарри открыл дверцу, и пожилая леди заняла место рядом с ним.

- Матильда Гэвин, - представилась она, деловито протягивая руку.

- Гарри Поттер, очень приятно, - принял ее пожатие Гарри. – А вам не страшно садиться в машину к незнакомому человеку?

- Мальчик мой, я слишком стара, чтобы бояться таких вещей, - рассмеялась миссис Гэвин. - А вы к тому же очень приятный молодой человек. Позвольте узнать, что вас привело в наш городок? К нам приезжают разве что летом отдохнуть да еще моряки сходят на берег выпить кружечку-другую. Но вы не моряк и не отдыхающий, да сейчас и не сезон…

- Я здесь по делу, - коротко ответил Гарри.

- Поверните на следующем перекрестке направо, мистер Поттер, - старушку явно не устроил его сдержанный ответ, и она оживленно продолжила: - Дайте-ка угадаю… вы едете за какой-нибудь диковинкой к мистеру Уоллесу, верно? Он в последнее время почти не работает в своей лавке - его жена говорит, что он ведет бизнес по интернету. Представляете, по интернету, не выходя из дома! В мое время это было немыслимо…

- Ну да, моя жена как раз присмотрела кое-что в его интернет-магазине, - выдумывал на ходу Гарри, не имея ни малейшего представления ни о мистере Уоллесе, ни о его диковинках.

- У вас нет кольца, мистер Поттер, - зоркая миссис Гэвин указала на его безымянный палец.

- Ах, это… вы же знаете нынешнюю молодежь – теперь мы часто предпочитаем жить в гражданском браке, - выкрутился Гарри.

- Да, порой меня ужасают современные нравы, мистер Поттер, - вздохнула миссис Гэвин. – Кстати, откуда вы приехали?

- Из Лондона, - ответил Гарри.

- Что ж вы кота-то потащили в такую даль, - покачала головой старушка. – Бедное животное!

- Говорят, у вас тут неплохая ветлечебница, - нарочно громко сказал Гарри. – Вот разберусь с делами и тут же его кастрирую.

Живоглот на заднем сидении дико заорал.

- Конечно, надо, - сочувственно закивала миссис Гэвин. – Бедняжка, вон как мучается... - кот взвыл еще громче, а она продолжала: - Вы ведь не знакомы с миссис Уоллес, молодой человек?

- Не имею чести, - ответил Гарри.

- Эта женщина настоящая бестия, - покачала головой его собеседница. - Где ж это видано – и месяца не прошло с исчезновения Джимми Брисбена, а она уложила в свою постель другого мужчину, да еще и на двадцать лет старше себя! Никто точно не знает, но говорю вам, мистер Поттер, точно из чужой семьи мужа увела! Остерегайтесь ее! Она очень нехорошая женщина, мистер Поттер!

- Буду знать, - ответил Гарри. Имя Джимми Брисбена показалось ему знакомым, но сейчас в компании словоохотливой миссис Гэвин он совершенно не мог вспомнить, где его слышал. - Я не знаком с миссис Уоллес, но теперь даже желание пропало. Спасибо за предупреждение.

- Ну что вы, мой мальчик, не за что, - с нежностью ответила старушка. – А теперь поверните, пожалуйста, направо и высадите меня у дома номер четыре.
Гарри остановился у дома миссис Гэвин, помог ей выйти из машины и проводил до входной двери. Растроганная пожилая леди сказала ему на прощание:
- Удачной вам покупки, и как можно быстрее убирайтесь из этого дома. Про это семейство ходят ужасные слухи. И не только о миссис Уоллес - поговаривают, что и мистер Уоллес совсем не белая овечка. Я говорю не о воровстве или мошенничестве, - женщина наклонилась к самому уху Гарри и прошептала: - Я слышала, что он кого-то убил.

- Спасибо вам, миссис Гэвин, - кивнул Гарри, - я постараюсь убраться из этого города как можно скорее.

Попрощавшись с новой знакомой, он снова сел с машину и повернулся к притихшему Живоглоту:

- Дружище, эта командировка становится все интересней и интересней. Поедем, посмотрим, что представляет собой эта вдовствующая миссис Уоллес, – и добавил: - А про ветлечебницу я пошутил. Не бери в голову.

2

Бэй Хилл была самой обычной улицей мирного маленького городка, на которой не ждешь ничего плохого. Проезжая мимо, в каждом дворе Гарри видел детские игрушки, футбольные мячи, яркие диски для фрисби, трехколесные велосипеды и машины - не новые, но надежные, большие, семейные.
И только во дворе дома номер сорок четыре ничего подобного не наблюдалось.

Дом находился на самом берегу Па-де-Кале - двухэтажное здание викторианской эпохи, облицованное серо-коричневым камнем и увитое по самую крышу пожухшим к зиме плющом. Его номер был почти стерт временем, песком и ветром. Изучая дом из окна машины, Гарри пытался разглядеть что-нибудь необычное. Что-нибудь такое, что могло бы сказать: «В этом доме живут волшебники». Нет, совершенно ничего, обычный маггловский дом, разве что изгородь чуть повыше, чем у остальных на этой улице.

- Я немного пройдусь, - сказал Гарри коту. – Не скучай.

Живоглот недовольно мяукнул в ответ, но из переноски рваться не стал.

Мирную тишину нарушал лишь звон дверных колокольчиков, качавшихся под порывами холодного ветра. Калитка оказалась не заперта, и Гарри решил, что хозяйка не будет возражать, если он войдет. Он обошел дом и осмотрел его с другой стороны. Никаких признаков взлома – ни обычного, ни магического. Возможно, жертва была знакома с убийцей.

На южной стороне Гарри обнаружил маленький розовый садик. Сразу было видно, что миссис Уоллес очень дорожит своим розарием: даже сейчас, в начале декабря, с кустов не опадала листва, хотя все деревья давно стояли голые, а ярко-алые, сливочно-желтые и нежно-розовые цветы, даже прихваченные заморозками, были просто роскошны.

Засмотревшись на розарий, Гарри не услышал, как открылась дверь - но сразу узнал этот голос:

- Поттер, что ты здесь делаешь?

«Теперь я понимаю, почему миссис Гэвин сказала, что миссис Уоллес плохая женщина», - подумал Гарри, а вслух сказал:

- Расследую убийство твоего мужа, Паркинсон.

Трудно было узнать бывшую звезду Слизерина и подругу Драко Малфоя в женщине, стоящей на крыльце. Ее коротко остриженные растрепанные волосы походили на прическу самого Гарри после квиддича, с лица пропал румянец, а к худобе больше всего подходило слово «болезненная».

- Жалеете, наверно, что не посадили меня сразу? – нервно усмехнулась она, запахивая потуже зеленый стеганый халат. – А ведь я не убивала.

- Ты же была на стороне Волдеморта, так что убийство с помощью непростительного заклятия как раз подходит под твой профиль, - развел руками Гарри. – Такая логика.

- Откуда ты знаешь, что его убили непростительным заклятием? – изменилась в лице Панси. – И еще, чтоб ты знал, я не сражалась на стороне Волдеморта…

- Панси, просто так меня бы не прислали из Лондона, - стал объяснять Гарри. – И давай пока не будем о войне. Так что там насчет тела?

- Его забрали твои коллеги на медэкспертизу к целителям, - вздохнула Панси. - Только вот целители ему уже точно не помогут. Они мне даже не сказали, как его убили.

- Ты не возражаешь, если я осмотрю дом? – спросил Гарри.

- Возражаю, - ответила Панси, но все равно пропустила Гарри внутрь. – Когда чьи-нибудь возражения тебе мешали делать все, что ты хочешь, Поттер? Если почитать биографические книжки о тебе, то…

- А ты читала мою биографию, Паркинсон? - рассмеялся Гарри. - Надеюсь, она была не в розовой глянцевой обложке?

- Прекрати смеяться, Поттер, - осадила его Панси. - Не забывай, что я стала вдовой меньше суток назад.

- Это верно, но мы еще не выяснили, что ты стала вдовой не по собственному желанию… Так где было обнаружено тело?

- В холле, рядом с входной дверью, - не обращая внимания на колкость, ответила Панси.

- Это ты нашла его?

- Да.

- Ты была одна?

- Да, а это очень плохо?

- Не могу тебя утешить, Панси, - ответил Гарри, - ничего хорошего. Парочка свидетелей не помешала бы ни мне, ни тебе… В котором часу ты вернулась домой и обнаружила своего мужа мертвым?

- Не знаю точно - мистер Вустер обычно задерживает меня допоздна… наверно, около половины десятого.

- Кто такой мистер Вустер? – Гарри достал блокнот - пора уже было записывать показания.

- Мой босс.

- Панси Паркинсон работает на маггла?

- С чего ты решил, что он маггл? - оскорбилась Панси. - Мистер Вустер волшебник – правда, не очень сведущий в бытовой магии, к тому же довольно пожилой. Сейчас он пишет мемуары о своих путешествиях по заброшенным гробницам Китая, а я помогаю ему разбирать путевые записки и систематизирую материал.

- Однако ты, похоже, предпочитаешь мужчин постарше, - усмехнулся Гарри.

- Что это значит? – Панси стала похожей на фурию из древнегреческих легенд.

- Это значит, мне известно, что твой муж был намного старше тебя. Сколько ему было - сорок? Сорок два? И кто бы мог подумать, что Панси Паркинсон станет обычной секретаршей…

- В январе ему должно было исполниться сорок четыре, - ответила Панси. – И знаешь, - она повысила голос, - я не секретарша, а личный ассистент, это разные вещи. И вообще, - она перешла на крик, - с каких это пор ты стал таким умным - ведь твоей подружки-всезнайки тут нет?

- Паркинсон, успокойся, - миролюбиво сказал Гарри, - я прекрасно тебя слышу.

- У тебя есть еще вопросы ко мне?

- Что насчет алиби? – спросил Гарри. Несмотря на то, что перед ним стояла лучшая подруга его школьного врага, он вовсе не хотел быть тем, кто засадит ее за решетку.

- Мне кажется, или ты все же не хочешь отправить меня в Азкабан? - с надеждой в голосе спросила Панси.

- Мне бы этого очень не хотелось. Представляешь газетные заголовки? Гарри Поттер посадил в Азкабан свою бывшую однокурсницу, - Гарри покачал головой. - Не люблю появляться на страницах бульварных газет.

- Разве? Я всегда думала, что тебе это нравится…

- Вовсе нет, на самом деле это ужасно, - улыбнулся Гарри. – Только представлю, как в меня селедку заворачивают… да мало ли что еще можно делать с газетой, – Панси слабо улыбнулась в ответ. - Позволишь мне осмотреть весь дом?

На втором этаже были большой кабинет и две спальни, показавшиеся Гарри нежилыми: скучные обои, безликая неуютная мебель, пыльные портьеры - ни цветов, ни фотографий, ни других следов постоянного человеческого присутствия. В кабинете же царил беспорядок - стол был завален исписанными бумагами и лохматыми потрепанными книгами. Посреди всего этого безобразия можно было разглядеть колдографию со свадьбы четы Уоллесов. Гарри должен был признать, что никогда не видел у Панси такой счастливой улыбки. Ее муж, хоть и намного старше, тоже выглядел самым счастливым мужчиной на планете.

Панси стояла у дверей, по-прежнему кутаясь в стеганый халат - казалось, что ее бьет озноб.

- Может, затопить камин? – предложил Гарри. – А то здесь холоднее, чем на улице.

- Если тебе холодно, то пожалуйста, - пожала плечами Панси, - камин на первом этаже в столовой.

- А тебе нет? – удивился Гарри. – Тут едва ли пятнадцать градусов, а ты в халате, да еще и босиком.

- Знаешь, когда теряешь кого-то, холод помогает. Он сковывает не только движения, но и мысли и чувства, и притупляет боль, - тихо-тихо проговорила Панси. – Я ведь вышла на улицу не из-за того, что заметила тебя, а потому что мне показалось… если войти в море с головой, то боль уйдет навсегда.

- Только это не боль бы ушла, - ответил Гарри, - это ты бы ушла навсегда.

Повинуясь внезапному порыву, он крепко обнял Панси, и она тут же расплакалась на его плече, словно маленький ребенок.

- Сожалею о твоей утрате, - пробормотал Гарри, - и мне жаль, что не сказал этого раньше. А теперь давай спустимся вниз и разведем огонь, пока ты не заболела.

- Спасибо, Гарри, - Панси вытерла слезы.

Они спустились в столовую, где Гарри одним взмахом волшебной палочки разжег огонь в камине.

- Я уеду отсюда, как только мне разрешат, - медленно обведя взглядом комнату, сказала Панси. – Но сейчас на мне следящие чары - если я покину пределы города, меня тут же посадят за решетку… Кофе или чай?

- Я выехал в пять утра, - ответил Гарри. – Будет очень мило с твоей стороны сварить нам кофе покрепче – тебе он тоже не помешает.
- Гарри, я же никогда не была милой, - улыбнулась Панси. – Во всяком случае, в общем понимании этого слова.

- Знаю, - улыбнулся Гарри в ответ, - но давай постараемся вести себя друг с другом, как взрослые люди. Оставим школьные распри, хорошо? Сейчас главное - найти убийцу твоего мужа.

- Мне сложно поверить, что ты хочешь мне помочь...

- Я просто хочу добиться правосудия. Так что тебе придется поверить мне и даже больше – со мной сотрудничать.

Панси взмахом палочки зажгла на плите огонь, и в следующую же секунду на него опустилась кофеварка в виде сидящей химеры.

- Молоко? Сливки?

- Молоко, пожалуйста.

- Подогреть?

- Нет, обойдусь.

Когда кофе был готов, Панси разлила его в две маленькие фарфоровые чашечки, поставила на стол тарелку с явно несвежими круассанами и сказала:

- Чем раньше начнем, тем быстрее найдем убийцу. Я готова. Спрашивай.

- Хорошо, тогда давай с самого сначала. Как давно вы знакомы?

- Чуть больше года. Мы познакомились в Дублине - я приехала в гости к своей тете, а он просто путешествовал. Как-то вечером я зашла в паб, он сел рядом, угостил меня кружкой «Гиннеса», потом еще… а потом мы просто больше не расставались…

- Как твоя семья и друзья восприняли то, что ты встречаешься с мужчиной почти вдвое старше?

- Нормально - к тому же я не маленькая девочка, чтобы спрашивать их разрешения.

- Он был чистокровным волшебником?

- Да, - ответила Панси с вызовом. – Неужели ты подозреваешь моих родителей в убийстве Томми? Не думаю, что мамочка или папочка хотели бы меня подставить – к тому же они живут в Глазго...

- Почему твой брак был столь поспешным?

- Поспешным? – переспросила Панси.

- Да, сколько вы встречались до того, как официально оформили отношения? Месяц, может два, ведь так?

- Какое это имеет значение? Я просто…

- Что «просто»?

- Просто влюбилась, - пожала плечами Панси.

- А любовь к Джимми Брисбену? Исчезла, как и он сам?

- Иди к черту, Поттер.

- Так что тебя все же побудило выйти за него замуж столь поспешно? Его деньги? – Гарри совершенно не убеждали слова Панси про внезапную любовь – так же, как не убедили бы и присяжных в Визенгамоте. – Или это на самом деле было большое чувство?

- Да, - дрогнувшим голосом ответила Панси, - я его любила - как бы ни было сложно тебе поверить, что я способна на такое...

- Значит, любила, - Гарри записал в блокнот пару строк.

- Что ты там записываешь? – насторожилась Панси.

- Больше не любишь? – продолжил Гарри.

- Ты придираешься к словам, Поттер, - Панси сверкнула глазами, укуталась в плед и отошла к окну.

- А кто-то не умеет следить за своими словами, - напомнил Гарри.

- Поттер, ты так и будешь мне это припоминать? Извини, но моя жизнь мне была важней, чем твоя и твоих друзей. Ты ведь это хотел услышать, не так ли?

- Панси, я не хотел делать тебе больно, но ведь по-другому правда из тебя наружу не выйдет… - сказал Гарри, а потом внезапно хлопнул себя по лбу: - Вот черт! Я сейчас!

Он выскочил на улицу и побежал к своей машине.

- Прости меня, - сказал Гарри Живоглоту, высаживая того на горшок, - только не жалуйся Гермионе…

- Что это за зверь? – оживилась Панси, увидев бывшего сокурсника с котом на плече.

- Это Живоглот – кот Гермионы, - представил Гарри своего спутника.

- Да, это я уже поняла… - ее взгляд потеплел. - А что он делает у тебя?

- Живет, - пояснил Гарри. – Временно. Гермиона и Рон отправились в свадебное путешествие.

- Да ты что! Передавай молодоженам мои поздравления. Надеюсь, она никогда не узнает, где побывал ее кот, а то вероятность, что ты лишишься своей лучшей подруги, весьма велика.

- Ты перепутала моих друзей со своими друзьями, Панси... Можешь налить ему молока?

- Да, конечно, - тяжело вздохнула Панси, но все же поставила блюдце на пол. Кот благодарно заурчал.

- Так чем занимался твой муж? – продолжал Гарри.

- Антиквариатом.

- Магического происхождения?

- А ты как думаешь?

- В его коллекции были особо ценные экземпляры?

- Можешь сам посмотреть.

- Что-нибудь пропало?

- Я не знаю, я не особо интересовалась его делами.

- О, Панси, ты просто ужаснейшая из актрис, - вздохнул Гарри, - но можешь попробовать еще раз, и еще раз, и так до тех пор, пока я тебе не поверю. Когда же ты поймешь, что я тебе не враг?

- Поттер, когда же ты поймешь, что не всем нужна твоя помощь или твое глупое благородство?

- Это моя работа, Панси…

- Тебе напомнить, что стало с Седриком?

- В этом не было моей вины! – вспылил Гарри. – Его убил Хвост по приказу Волдеморта!

- Неужели? – Панси подошла так близко, что Гарри пришлось отступить на пару шагов. – Тогда почему у тебя сейчас такой виноватый вид? Ты не задумывался хоть иногда над тем, что было бы, если бы ты забыл на секунду о своем благородстве?

- Панси, мы говорим не обо мне, а о твоем покойном муже.

- Гарри, я, правда, его не убивала! Как я могла убить любовь всей моей жизни?

- Чужая душа – потёмки, - пожал плечами Гарри. - Тебя уже допрашивали прежде?

- Да, два человека из местного отделения аврората.

- В Дувре?

- Нет, вроде как в столице Кента, в Мейдстоне.

- Сколько туда добираться?

- Около часа, может меньше, если будешь гнать. Это как раз между Лондоном и Дувром.

- Лучше я вообще не буду гнать, а воспользуюсь каминной сетью, - рассудил Гарри. – Твой камин ведь действующий?

- Да, хотя он давно не использовался для таких целей. И у меня нет летучего пороха.

- Ничего, у меня есть.

Гарри достал из внутреннего кармана бумажный пакетик и высыпал немного блестящего порошка себе на ладонь.

- Знаешь, с самого первого раза ненавижу так путешествовать. И заранее прошу прощения за то, что я сейчас скажу.

- Поттер, ты меня пугаешь…

- Палочку, Панси, - Гарри протянул руку. - Отдай мне свою палочку.

- Нет, я не могу, не проси меня, - Панси отступила на несколько шагов, чтобы Гарри не смог до нее дотянуться.

- Панси, или ты отдаешь мне палочку, или мы едем в Лондон, откуда тебя отправят прямиком в Азкабан для дальнейшего разбирательства. Выбирай.

Панси дрожащей рукой протянула палочку. Как только палочка оказалась в его руках, Гарри почувствовал, что Панси стала другой, как будто потеряла частичку себя.

- Панси, я верну ее, - Гарри отлично помнил, каково это - ощущать себя отдельно от своей палочки.

- Если меня признают невиновной в его смерти?

- Да, если тебя признают невиновной.

Гарри повернулся лицом к камину, бросил туда щепотку пороха и громко произнес:

- Графство Кент, Мейдстон, здание аврората.

Оставшись одна в комнате, Панси подошла к двери, выходящей на пляж. Ветер разогнал все тучи, и теперь утреннее небо было прозрачно-голубым. Чуть помедлив, она открыла стеклянную дверь, впуская в комнату пронизывающий до костей ветер с моря. Ее мир рушился последние полтора года так стремительно, что она уже перестала замечать неудобства. Она впервые за долгое время осталась без палочки. Ей никогда не было так одиноко, как теперь - хотя она провела семь школьных лет вдали от родителей, потом год путешествовала по Европе в надежде, что о ней все забудут. Потом она начала встречаться с Джимми, вернулась в Англию, нашла работу и была счастлива целых три года - а потом все пошло наперекосяк. И теперь казалось, что весь этот бесконечный кошмар, в который превратилась ее жизнь, никогда не закончится…

Когда холод стал совсем нестерпимым, она закрыла дверь и вернулась в столовую.

Живоглот свернулся клубком в кресле у камина.

- Иди сюда, малыш, - Панси взяла теплого кота на руки. - Если эта новоиспеченная Уизли узнает, где ты побывал, она будет просто в восторге…

3

Гарри попал в маленькую комнату с зелеными стенами, старой потертой мебелью и сломанными жалюзи. Обойдя все здание и никого не обнаружив, Гарри понял, что это просто прикрытие - офис находится где-то в другом месте. Он вышел на улицу, однако и там не было видно спешащих на работу волшебников. Гарри уже хотел отсылать патронуса Хопкинсу либо вернуться в Дувр, когда его окликнули:

- Гарри! Привет! Как же я рада тебя видеть!

Эта встреча с человеком из прошлого была куда более приятной. Лаванда Браун крепко обняла его и потащила в первое попавшееся кафе. Гарри опасался разговоров о Роне, но Лаванда так и не спросила ничего о своем бывшем бойфренде. Целый час она пересказывала свою жизнь за последние шесть лет.
Оказалось, что у нее богатый муж – волшебник из Америки, у них уже двое детей, с которыми она проводит все свое время, как свободное, так и рабочее. Живут они в Великобритании, потому что миссис Браун не захотела надолго разлучаться с дочерью.

- А что ты здесь делаешь, Гарри? – наконец спросила Лаванда.

- Мне нужно встретиться с аврорами из местного отделения.

- Работа, - разочарованно вздохнула она. – Как банально.

- Не думала же ты, что я до сих пор спасаю мир…

- Гарри, в том-то и дело, ты просто не можешь кого-нибудь не спасать, - засмеялась она. – Просто теперь это твоя работа.

- Лаванда, может, ты знаешь, как мне попасть в местный офис?

- Конечно, знаю - мне часто приходится там бывать. Мои клиенты часто оказываются в этом отделении - туда свозят всех правонарушителей графства Кент, а я помогаю им выбраться. Но за все три года, что я там работаю, никто из Лондона к нам не наведывался. Что это за дело, Гарри?

- Убийство.

- Кого же у нас убили, если расследовать убийство прислали самого Гарри Поттера?

- Жертва пала под воздействием одного из непростительных заклятий, - пояснил Гарри.

- Того самого заклятия? – уточнила Лаванда. – И кого убили?

- Да, Лаванда, того самого, - ответил Гарри. – Остальное – извини, тайна следствия… Так ты мне поможешь?

- Конечно. Пойдем за мной.

Они снова вошли в то старое здание. По узкой скрипучей лестнице Лаванда вела его все выше и выше, пока они не попали на совершенно пустой чердак.
- Но здесь же ничего нет, - огляделся Гарри.

- А я думала, лондонские авроры все могут найти, - улыбнулась Лаванда. - Где-то на полу валяется ключ. Он является порталом.

- И что, так каждый раз? – поразился Гарри.

- Да, каждый день ровно в полночь по всему городу, в разных потайных местах появляются порталы. Они действуют ровно сутки. Места, где они находятся, знает только начальник отделения, который эти порталы и создает. Так что, Гарри, я весьма рискую - хотя не думаю, что они очень рассердятся, увидев Гарри Поттера... Можно, я задам тебе личный вопрос - просто чтобы убедиться, что это ты?

- Спрашивай.

- Помнишь, у Луны Лавгуд были такие забавные сережки?

- В виде редисок?

- Точно, - засмеялась Лаванда, освещая массивный кованый ключ волшебной палочкой. – Хватайся, познакомлю тебя со стариной Дэвисом.

Маленькая комнатушка, в которой они оказались, была заставлена письменными столами и стеллажами, ломящимися от архивных дел. Не уместившиеся на полках бумаги, папки, книги по защите от темных искусств и даже маггловские учебники по криминалистике были просто сложены на полу, образовывая высокие запыленные колонны, доходящие едва ли не до потолка. В комнате сидели семеро - только двое из них походили на оперативников, остальные же выглядели скорее офисными работниками, мечтающими выбраться отсюда как можно скорее.

Появление Гарри и Лаванды никого не удивило - скорее всего, их ждали.

- Мистер Поттер, доброе утро! Ваш начальник прислал письмо о том, что вы нас сегодня посетите, - поприветствовал Гарри выходящий из смежного кабинета волшебник. У него были белоснежные волосы, большой пивной живот и очень коротенькие ножки - ну вылитый снеговик.

- Я совсем забыл… - схватился за голову Гарри. - Вы не поможете мне отправить письмо в Лондон, мистер…

- Дэвис, - представился «снеговик» и пожал руку Гарри. – Конечно, с радостью помогу. Как я понимаю, вы к нам по поводу убийства в Дувре?

- Да, все верно. Уже выяснили, в котором часу наступила смерть? – перешел Гарри к делу.

- Только что пришел отчет, - мистер Дэвис открыл и тут же закрыл зеленую архивную папку. – В девять вечера, плюс-минус полчаса.

- Значит, у Панси Уоллес нет алиби? – спросил Гарри.

- Если бы она не была волшебницей, может, и было бы, - предположил мистер Дэвис, превращая карандаш, лежащий на столе, в большую кружку и наливая в нее кофе. – Но поскольку она могла совершенно спокойно аппарировать с работы домой, убить мужа, а потом как ни в чем не бывало вернуться на рабочее место, дела у нее неважные…

- Я с ней говорил - она не похожа на убийцу. Похоже, она сильно любила своего мужа, - ответил Гарри. – Хотя, как мне кажется, она не говорит всей правды - может, даже кого-то прикрывает. Но не можем же мы арестовать ее только на основании отсутствия алиби, не так ли?

- Вы правы, пока у нас нет прямых доказательств, - кивнул Дэвис. - Но это делает ее главной подозреваемой.

- К тому же у мистера Уоллеса за год, что он прожил в нашем городке, так и не появились друзья, - подал голос молодой аврор, на тонкой шее которого был повязан фанатский шарф шотландской сборной по квиддичу.

- Но не жена же, в конце концов, оберегала его от знакомства с другими людьми? – возмутился Гарри, сам не замечая того, что защищает Панси.
- Мистер Поттер, как хорошо вы знакомы с миссис Уоллес? – спросил Дэвис.

- Я знаю миссис Уоллес с тех пор, когда она была еще мисс Паркинсон и училась со мной на одном курсе.

- То есть вы знаете ее довольно хорошо?

- Ну не совсем… мы мало общались - учились на разных факультетах, просто посещали одни и те же занятия.

- Слизеринка, - с некоторым отвращением сказал тот же молодой аврор.

- Что не делает ее вселенским злом, - заметил Гарри.

- Не делает, мистер Поттер, - согласился молодой аврор, - но она все-таки не очень хороший человек.

- Где-то я это уже слышал, - сказал Гарри себе под нос и продолжил уже громче: - Вероятно, вы знаете о ней то, чего не знаю я?

- О, да, - откликнулся молодой человек, сидящий в самом дальнем углу комнаты, - мы были с ней хорошо знакомы - через нашего коллегу Джимми Брисбена. Четыре года назад, когда он только-только расстался с Авророй Мун, своей первой девушкой, Панси его утешила. С тех пор он везде таскал ее за собой, даже на работу пару раз приводил. Когда она захотела домик на берегу моря, он продал свою здешнюю квартиру и доставшуюся ему в наследство от бабушки квартиру в Лондоне и купил шикарный дом в Дувре.

- Не такой он уж и шикарный, - заметил Гарри. – Самый обычный дом.

- Может, и обычный, - продолжил аврор, - но уже очень скоро, года через два-два с половиной с Джимми стало происходить что-то странное. Он опаздывал на работу, часто терялся во времени. Он мог прийти вовремя, потом исчезнуть куда-нибудь на пару часов, снова появиться на работе и извиниться за опоздание. Мы советовали ему обратиться к целителям, но он твердил, что с ним все в порядке.

- Да, парни правду говорят, - согласился Дэвис, - парнишка всегда был упрямый и настаивал на том, что просто переутомился.

- Потом он очень сильно похудел и стал больше напоминать человека под воздействием какого-то сильного заклинания.

- А потом он пропал? – спросил Гарри.

- Вот именно. Эта Панси черная вдова, не иначе. Сначала Джимми, теперь этот ее нелюдимый муж.

- То есть вы лично были знакомы с мистером Уоллесом? – уточнил Гарри.

- Думаю, тебе бы тоже стало интересно, за кого вышла замуж девушка твоего лучше друга, не так ли?

- Да, скорее всего, - ответил Гарри, вспоминая, что его лучший друг только вчера женился на их лучшей подруге, и хотелось бы надеяться, что этих двоих не ожидает что-нибудь типа внезапного исчезновения или смерти от непростительного заклятия. – Что будем делать?

- Мистер Поттер, при всем уважении, нам не нужна ваша помощь.

- Мистер Дэвис, при всем уважении, это решать не вам и не мне, - отрезал Гарри. - Раз меня сюда прислали, я не уеду отсюда, пока убийство не будет раскрыто. Вы что-нибудь предпринимаете для поиска убийцы?

- Мистер Поттер, мы знаем, кто убийца, просто не можем этого доказать, - вступил в разговор еще один молодой аврор, который явно никогда не ездил ни на один оперативный вызов.

- Простите, как вас зовут?

- Роджер Лэнгли, сэр.

- Так вот, Роджер, пока вы не научитесь избавляться от предубеждений, вы никогда не станете хорошим аврором.

- А вы научились, сэр?

- Научился… правда, весьма и весьма поздно, - тяжело вздохнув, ответил Гарри. – Итак, я повторю свой вопрос: какие действия предпринимаются для поиска убийцы?

- Трэвис, - мистер Дэвис указал на старого друга Джимми Брисбена, - и Джордж сейчас отправятся опрашивать соседей. Может, кто-то из них заметил что-нибудь подозрительное вчера вечером.

- Хорошо, - сказал Гарри, - а теперь я хочу сам осмотреть тело.

- Морг на нижнем этаже.

- Роджер, проводите меня?

- Да, сэр, с радостью, - Роджер вскочил так резко, что умудрился опрокинуть стол.

Они спускались в лифте в полной тишине. Роджер переминался с ноги на ногу, прежде чем решился задать мучающий его вопрос:

- Мистер Поттер, значит, вы не считаете, что это сделала жена мистера Уоллеса?

- Очень в этом сомневаюсь, - искренне ответил Гарри. - Такое горе тяжело сыграть - к тому же я заметил, что она совершенно не умеет врать. Так что она не врала мне, когда сказала, что не убивала своего мужа. Роджер, а как давно ты работаешь в этом отделении?

- Месяц, но я только прохожу практику, я здесь пока не работаю, сэр…

- Роджер, прекрати называть меня сэром, - попросил его Гарри. - Мне только двадцать четыре года.

- Мистер Поттер?

- Просто Гарри вполне сойдет.

- Хорошо, я постараюсь, - ответил Роджер, улыбнувшись уголками губ. - Мы уже пришли.

В морге было холодно и жутко, как будто там обитали все призраки Соединенного королевства. В углу на крутящейся металлической табуретке сидел целитель, жевал сэндвич и читал «Ежедневный пророк», колдографии в котором ежились от холода.

- О, у нас гости, - обрадовался целитель, оторвавшись от чтения. - Эти снобы сверху редко наведываются в обитель мертвых… С кем имею честь?

- Гарри Поттер, - Гарри протянул руку для приветствия.

- Зовите меня Стивом, - ответил целитель, отвечая ледяным рукопожатием. - Вас интересует наше новое поступление – я угадал? Сейчас я вас ознакомлю, занятный образец.

Гарри передернуло - за свой недолгий аврорский стаж он еще не привык к манере выражаться тех, кто работает с мертвыми. Стив откинул белую простыню, накрывающую труп. Казалось, что Томас Уоллес просто спит, а не умер – отвращения он пока не вызывал.

- Как его убили?

- Гарри, я повидал в своей жизни столько трупов, что просто и не пересчитать - думаю, даже больше, чем ты, - Стив рассмеялся собственной шутке, - но этого точно поразило заклятие Авада Кедавра.

Роджер ахнул. Гарри только сжал кулаки.

- Спасибо за помощь, Стив, - сказал он с трудом. – Мы узнали все, что хотели.

На обратном пути в лифте Роджер не выдержал и спросил:

- А что будет, если прямых улик не найдут?

- Пока рано об этом думать, - ответил Гарри. - Давай-ка поищем информацию в вашем архиве.

- Я умею работать с архивом, - обрадовался Роджер. – Именно этим я только и занимаюсь - закапываюсь в бумажках и нахожу незначительные детали паззла, которые помогают завершить общую картину.

- Отлично, значит, теперь мы займемся этим вместе - жаль только, что нельзя уйти из вашего душного офиса.

- С архивными документами точно нельзя.

Вернувшись в офис, Гарри начал искать все, что связано с Джимми Брисбеном и Томасом Уоллесом. На Уоллеса информации почти не оказалось - разве что скупая биографическая справка: где и когда родился, когда женился, когда начал антикварный бизнес, пара жалоб от клиентов, посчитавших, что он продал им подделки, но во всем остальном Томас Уоллес был чист перед законом. Папка на Джимми Брисбена была немногим толще. Джимми учился в Хогвартсе, на три курса старше, чем Гарри и Панси, вот почему имя Джимми Брисбен показалось ему знакомым. После школы он вернулся в родной Мэйдстоун, где начал стажироваться в местном отделении аврората. К делу была прикреплена пара колдографий, на одной из которых Джимми был запечатлен в парадной мантии с двумя молодыми людьми, тоже аврорами. Гарри видел их сегодня - сейчас эти двое отправились допрашивать соседей Панси. Из бумаг Гарри понял, что Джимми Брисбен просто однажды ушел и не вернулся, а поиски до сих пор не привели ни к какому результату.

- Роджер, нашел что-нибудь? – спросил Гарри.

- Ничего существенного, - отвечал тот. - Протоколы допросов родных и близких и места, куда он предположительно мог отправиться. Судя по показаниям, никто, даже лучшие друзья, не знали Джимми Брисбена настолько хорошо, чтобы толком ответить на вопрос, мог ли он просто так взять и уйти. И еще один факт из его биографии: именно он два года назад арестовал Ригана Дарси.

- Того финансового махинатора, который обвел вокруг пальца гоблинов из Гринготтса?

- Да, его самого.

- Интересно… - задумался Гарри. – Кстати, не сходить ли нам перекусить? А то я сегодня с утра выпил только чашку кофе.

- Я думал, вы никогда не предложите, - встрепенулся Роджер.

- А что же сам не предложил?- улыбнулся Гарри. Роджер только смущенно пожал плечами.

Они вернулись в офис, когда на улице было уже темно. На столе, который мистер Дэвис выделил для Гарри, лежали протоколы допросов. Гарри пролистал их - ничего интересного или запоминающегося. Больше всех рассказала миссис Гэвин, с которой Гарри уже был знаком. Он удивился зоркости любопытной старушки – ведь в доме Уоллесов ни днем, ни вечером не зажигали свет. Авроры, вероятно, тоже удивились, поэтому в отчете была сноска о том, что у миссис Гэвин есть отличный морской бинокль, принадлежавший покойному мужу. Панси вернулась с работы ровно в половине десятого и посмела прогуливаться по их улице в очень короткой юбочке.

От чтения протоколов Гарри отвлек мистер Дэвис:

- Мистер Поттер, вы нашли что-нибудь интересное?

- Нет, разве что забавное - эта миссис Гэвин очень неординарная персона… А насчет расследования - я думаю, если оно зашло в тупик, нам легче всего попросить у миссис Уоллес разрешения допросить ее под сывороткой правды. Если она согласится, мы все выясним, а если нет, то я не буду возражать против Азкабана. Как вам такой план?

- Поддерживаю, - радостно ответил Роджер. Остальные тоже закивали, хотя Гарри показалось, что идея восторга не вызвала.

- Здесь у кого-нибудь есть сыворотка правды, чтобы нам не пришлось ее варить?

- Можете попросить у Стива, если он еще не ушел, - предложил мистер Дэвис.

Гарри у Стива спрашивать ничего не хотел, однако особого выбора у него не было.

Стив оказался на месте. Он согласился поделиться с Гарри сывороткой, если столичный гость ненадолго составит ему компанию. Сделка была ясна, и у Гарри не оставалось выбора, кроме как два часа мерзнуть и слушать совершенно несмешные истории из жизни мейдстоунского морга. Очень скоро Гарри начал сочувствовать трупам, оказывающимся на столе у Стива - после смерти у них, должно быть, появлялось отличное чувство юмора.

На часах было без пятнадцати одиннадцать, когда Гарри, наконец, выбрался из морга. Никого из авроров уже не было на месте - даже Роджер уже ушел - и Гарри решил вернуться к Панси, забрать Живоглота и отправиться домой.

4

Он аппарировал в самый центр комнаты с камином, в котором еще не прогорели дрова. Ни Живоглот, ни Панси на шум не появились, и Гарри заволновался. К тому же в доме не горел свет. Гарри вспомнил, что, по словам миссис Гэвин, вчера дом был тоже погружен во тьму.

- Люмос! – Гарри осветил комнату палочкой и увидел полнейший разгром. Кто-то отчаянно хотел что-то найти: стулья и диван были перевернуты, у стола отломана ножка, а пол усеян битым стеклом. На полу валялись разбросанные вещи - все комоды и шкафы были выпотрошены.

- Панси, отзовись! - позвал Гарри. Ответом ему было лишь мерное тиканье часов.

Гарри медленно поднялся на второй этаж, держа палочку наготове и мысленно ругая себя за то, что лишил Панси единственной защиты.

Дверь в спальню была приоткрыта. Гарри легонько толкнул ее, и тут же услышал из темноты грозное шипение. От неожиданности он напрочь забыл о палочке: нащупав на стене выключатель, быстро включил свет и увидел кота – весь перепачканный в крови, Живоглот охранял бесчувственную Панси.
Когда Гарри подбежал к кровати, кот снова угрожающе зашипел.

- Живоглот, свои! Не мешай мне! – прикрикнул Гарри на кота, опасаясь, что тот с перепугу расцарапает ему лицо.

Панси лежала в луже крови, но была жива - Гарри нащупал у нее на шее слабый пульс.

- Подождешь меня здесь, дружище? Я скоро, - сказал Гарри храброму коту. Живоглот только мяукнул в ответ.

Везти Панси до больницы Святого Мунго было слишком долго, аппарировать или пользоваться летучим порохом - опасно, но у Гарри не оставалось выбора. Он подхватил Панси на руки, мысленно представил себе больничный двор, и уже в следующее мгновение они стояли у входа в приемное отделение. Через несколько секунд Гарри окружили целители, забрали Панси и унесли.

Вернувшись в дом на площади Гриммо, Гарри первым делом отнес Живоглота в ванную, где под дичайший ор принялся отмывать его от крови.

- Я и не знал, что ты такой смелый, дружище - не зря провел столько лет среди гриффиндорцев, - говорил Гарри, крепко запеленывая кота в махровое полотенце. – Тише-тише, не вырывайся, все будет хорошо.

Утром Гарри обнаружил Живоглота спящим рядом с ним на подушке Джинни.

- Я проведаю Панси, - сообщил Гарри коту. - Еда в миске на кухне. Не ссорься с Кричером.

В госпитале Святого Мунго сообщили, что Панси в сознании, ее жизнь вне опасности, но ей ни в коем случае нельзя волноваться. Гарри пришлось связаться с Хопкинсом, чтобы добиться разрешения на посещение миссис Уоллес.

Больная сидела на кровати, вся в бинтах.

- Панси, мне нужно знать, кто это сделал, - даже не поздоровавшись, начал Гарри.

- Я их не видела, - ответила Панси слегка охрипшим голосом.

- Их? Сколько их было? Двое, трое, четверо?

- Наверно, двое… один, видимо, был просто на стреме.

- Мужчина, женщина, рост, запах - что-нибудь запомнила?

- Потише, Гарри… - Панси повалилась на кровать. - У меня, помимо переломов и ножевых ранений, еще и сотрясение мозга… Меня чуть не убили вчера…

- Понимаю, что тебе трудно, - как можно спокойнее заговорил Гарри, – но соберись и вспомни хоть что-нибудь, любая мелочь пойдет в дело... – он открыл сумку, поставил на тумбочку бутылку апельсинового сока и налил ей стакан.

- Спасибо, Гарри, - улыбнулась Панси. - Я не думаю, что это были волшебники. Они были похожи на обычных воришек.

- Ты хочешь сказать – это были магглы? – не поверил Гарри.

- Да, они не использовали магию, - слабым голосом ответила Панси. - Они не насылали на меня оглушающее заклятие, не использовали Империо - они все делали… руками.

- Если это были те же люди, что убили твоего мужа, они вряд ли хотели, чтобы мы сняли с тебя подозрения… - задумался Гарри.

- То есть то, что я здесь лежу с переломами и сотрясением, не снимает с меня подозрений? – возмутилась Панси.

- Ты же сама говоришь, что на тебя напали какие-то магглы, разве не так?

- Гарри, прекрати на меня давить! Я уже сама ничего не знаю…

- Нет, дело как раз в том, что ты знаешь какую-то существенную деталь и молчишь о ней! И я, черт возьми, не могу понять, почему ты это делаешь! – Гарри схватился за стул, на котором сидел, с таким видом, как будто собирался его обо что-нибудь разбить.

- Может, завтра поговорим? – предложила Панси. - Я очень устала…

- Нет, не завтра и не послезавтра, - твердо сказал Гарри и подвинул стул к изголовью кровати. – Завтра убийцы будут далеко. Именно сегодня. Итак, чем ты была занята, когда они появились?

- Я писала нашим с Томом друзьям о том, где будут похороны…

- Как я понял, у вас с ним было не очень много друзей, - заметил Гарри.

- Это что, так важно, сколько у нас с ним было друзей? У него были постоянные клиенты в других городах, с которыми он тесно общался по переписке…

- Продолжай, пожалуйста, - Гарри достал блокнот.

- Так вот, я писала письма, когда услышала шум на кухне и решила спуститься - проверить, не разбил ли кот этой… всезнайки что-нибудь из моей фамильной посуды, - продолжила рассказ Панси. – Но Живоглот спокойно спал на моей кровати.

- Что произошло дальше?

- Дальше я закрылась на щеколду, спряталась в шкафу и стала ждать.

- Знаешь, Панси, не мешало бы тебе в школе уделять чуть больше внимания маггловедению, - глубоко вздохнул Гарри.

- А что я сделала не так? – обиделась Панси.

- Если это и правда были магглы, как ты утверждаешь, - объяснил Гарри, - то как только они обнаружили бы единственную запертую дверь, первым же делом выломали бы именно ее! Панси, думать головой хоть иногда все же надо…

- Извини, у меня накануне убили мужа – я еще не пришла в себя, какой с меня спрос?

- Давай я продолжу сам. Когда они выломали дверь, то, конечно же, сначала посмотрели под кроватью, за занавеской, а потом достали тебя из шкафа. Один держал тебя, другой бил по лицу - правый удар, я смотрю, у него поставлен отлично. Очень скоро ты потеряла сознание, но когда очнулась, они все еще были в комнате и искали деньги или драгоценности, а ты вместо того, чтобы прикинуться мертвой, открыла глаза и увидела их без масок или капюшонов, так?

- Так… - тяжело вздохнула Панси.

- Конечно, они не захотели оставлять живого свидетеля…

- И тут Живоглот чуть не выцарапал им глаза! – воскликнула Панси. – Настоящий герой!

- Он у нас молодец - не то, что некоторые, - ответил Гарри. – Что-нибудь можешь рассказать об этих двоих?

- Немного… оба были не выше тебя, лиц я не видела, у одного были светлые волосы и большие уши, а второй был в капюшоне. И видно было, что ножи в руках держат не в первый раз...

- А больше ничего не хочешь рассказать?

- Что ты хочешь услышать?

- То, что ты от меня скрываешь, - объяснил Гарри. - Панси, если ты сейчас же не заговоришь, мне придется использовать сыворотку правды. Это решение уже принято. Но ты будешь взята под стражу, и допрашивать тебя будут уже не такие приятные люди, как я! – повысил голос Гарри, хоть и боялся, что с минуты на минуту его отсюда выгонят.

- Как думаешь, мы вправе раскрывать чужие тайны? – спросила Панси, уже смирившись с тем, что сегодня ей придется раскрыть секрет человека, которого она любила. - Я никогда не была паинькой, но Джимми всегда верил в меня и считал, что меня просто никто не понимает… а теперь я собираюсь предать его.

- Джимми? Твоего бывшего парня, который исчез? – переспросил Гарри.

- Бывшего? – голос у Панси надломился. – Да, теперь уже бывшего навсегда.

- Панси, прекрати говорить загадками. Расскажи все как есть.

- Хорошо… но сначала я хочу спросить: знаком ли ты с таким изобретением, как маховик времени?

- В общих чертах, - Гарри помедлил с ответом, вспоминая третий курс. - А что?

- Из-за маховика времени мы здесь сидим и разговариваем. Ты знаешь, маховики очень редки, до недавнего времени считалось, что их вообще больше не существует.

- Кто-то нашел маховик времени?

- Да. Где-то полтора года назад я устроилась на работу к мистеру Вустеру. Мне нравилось, что он такой… очень увлеченный человек. Он умеет рассказывать истории - интересные, смешные, страшные, но всегда необычные. Всю свою молодость и зрелые годы он провел в путешествиях по Южной Америке, Азии, Индии, Африке, записывая истории, которые ему рассказывали местные колдуны и ведуньи. Конечно, много на его пути попадалось и шарлатанов, и обычных выдумщиков, и одержимых, которые верили, что могут превратить человека в зомби или заставить звезды падать с небес. Но иногда ему встречались и те, кто, как ему казалось, говорил правду - то были истории о затерянных землях, таких, как Атлантида, о глубоких пещерах, скрытых от всех и населенных волшебными существами, которые могли избавить от любой болезни того, кто сумеет их найти…

- Панси, никогда не думал, что скажу это, но ты сейчас напоминаешь мне Луну Лавгуд, - улыбнулся Гарри.

- Спасибо за сравнение, - усмехнулась Панси в ответ, - не могу сказать, что я особо польщена. Так вот, мистер Вустер собирал не только истории, но и разные вещицы, которые народы мира считали волшебными. И ему никогда не было важно, кем они были созданы - волшебниками или магглами. Да, магглы тоже могут создавать волшебные вещи, а ты не знал? Лет пять назад, когда ему исполнилось семьдесят пять лет, он поселился на окраине Дувра и принялся писать рассказы - может, ты их видел в «Флориш и Блоттс» на полке бестселлеров. Его книги сразу стали очень популярными - но писал он их, используя в основном свою фантазию, только изредка перенося своего героя в реальные места.

- Ты имеешь в виду истории про Аэринна, ирландского моряка, путешествующего на своем волшебном корабле? – спросил Гарри.

- Да, это его рассказы.

- Но их написал Лиам Лир.

- Это его псевдоним, - разъяснила Панси.

- Мой крестник Тедди обожает эти сказки, я ему часто на ночь читаю, - Гарри на секунду отвлекся, вспоминая вечера, проведенные с Тедди.

- В том-то и проблема… Мистер Вустер решил, что хватит писать сказки для маленьких детей - ему захотелось, чтобы весь магический мир узнал о его приключениях и открытиях. Именно поэтому ему понадобилась помощница.

- Секретарша, - уточнил Гарри.

- Я не отвечаю на его звонки, - гордо ответила Панси, - и не готовлю ему кофе.

- Даже иногда? Неужели Лиам Лир не заслужил хотя бы чашечки кофе?

- Прекрати, Поттер, не то больше не услышишь ни слова! - в шутку пригрозила Панси.

- Хорошо, хорошо, продолжай.

- Когда я первый раз оказалась в его доме, то подумала, что попала в библиотеку - все было заставлено книгами на разных языках. Многие книги были написаны рунами, но я не смогла разобрать ни одного символа. На стенах висело множество колдографий - везде был запечатлен мистер Вустер во время своих путешествий. В пыльных коробках, которые за три с половиной года никто так и не открыл, хранились все его сокровища. Но сам он уже не мог разобрать все вещи, что накопились за пятьдесят лет – не хватало ни сил, ни времени. Поэтому он и нанял меня. В мои обязанности входило сортировать его находки, записывать все истории, начирканные на салфетках из дешевых забегаловок и рваных клочках пожелтевших газет. Оказавшись в море неструктурированной информации, я просто и не знала, с чего начинать… Первые полгода работа шла очень вяло - я просто открывала эти самые коробки, вынимала оттуда разные предметы, бумаги и рассматривала их. Мне нужно было освоиться в мире, где я оказалась... Однако потом Джимми подарил мне камеру, и тут мне в голову пришла гениальная идея. Я начала фотографировать вещи и делать карточки, а на обратной стороне записывать краткую историю каждой находки...

- И что ты записывала?

- Что, прости? - Панси была так увлечена рассказом, что, казалось, забыла о присутствии Гарри. - В первую очередь - где, когда и каким образом мистер Вустер данную вещь приобрел, так что сам понимаешь, как порой затягивалась работа. Когда мистер Вустер рассказывает истории, его ни в коем случае нельзя перебивать, он очень обидчивый человек. Также я в нескольких предложениях описывала магическую ценность предмета, его свойства и иногда историю, если она казалась мне интересной. Работы было так много, что я часто задерживалась допоздна, а потом, еле живая, отправлялась домой.

- А потом, как все трудоголики, начала брать работу на дом? – спросил Гарри, уже уверенный в положительном ответе.

- Знакомо, да?

- Аврор – это не профессия, - отшутился Гарри, - это диагноз. А у больных не бывает выходных…

- Со мной тоже так, - сказала Панси. – Я даже засыпала в кровати, обложенная книгами...

- Панси, я тебя не узнаю, теперь ты напоминаешь мне Гермиону, - пошутил Гарри.

- Я уже начинаю бояться, не найдешь ли ты во мне что-нибудь от Уизли, - покачала головой Панси. – Дальше рассказывать?

- Я весь внимание - хотя мне кажется, я знаю, куда завела тебя твоя работа.

- Так мне рассказывать? Хочу напомнить, что это вроде как допрос, и ты не должен ничего сам додумывать.

- Хорошо, больше не перебиваю.

- Отлично, - ответила Панси. - И, как все трудоголики, больше всего я обожала говорить о своей работе. Джимми становился невольным слушателем приключений мистера Вустера, и вот однажды я ему рассказала про маховик времени, про его просто невообразимые возможности... Тогда мне показалось, что Джимми слушал в пол-уха, но потом выяснилось, что он самостоятельно нашел и прочитал кучу литературы об этом артефакте.

- И что же он сделал? Украл маховик у мистера Вустера?

- Именно так, он его украл, - Панси расплакалась.

- И…что? – Гарри положил руку на ее плечо, пытаясь утешить.

- Он не просто его украл, - всхлипнула она, - он его убил.

- Панси, тебя очень сильно ударили по голове, - сказал Гарри. - Мистер Вустер жив - ты сама говорила, что возвращалась от него, когда нашла тело Тома.

- Да, потом он ожил, но он был мертвым.

- Панси, я позову целителя, ты бредишь, - Гарри встал со стула, но Панси схватила его за рукав.

- Подожди, я в своем уме. Просто потом… - тут у Панси началась истерика.

- Панси, тебе нужно успокоиться, - Гарри стал гладить ее по голове, - все это уже в прошлом.

- Да, я знаю, просто это так тяжело вспоминать это все заново, - сказала Панси, когда пришла в себя. – Ты сможешь применить ко мне Обливиэйт, когда все закончится?

- Не нужно, - убежденно ответил Гарри. - Такое нельзя забывать. Забудешь – повторится.

- Но так ведь будет легче…

- Ты сильная, ты выдержишь, - Гарри взял ее ладонь в свои руки и крепко сжал, будто пытаясь передать хоть немного своей силы.

- Я не хочу быть сильной, я просто хочу все забыть, - Панси снова заплакала. Десять минут она плакала, а Гарри ждал и не мешал – так было нужно.

- Время вылечит все раны, - наконец тихо сказал он.

- Время меня ненавидит, Гарри, - ответила Панси. – Джимми убил мистера Вустера. Он ведь был отличным магом и к тому же аврором. Он вернулся домой в истерике, кричал, бранился, бил посуду, буквально рвал на себе волосы. Я не представляла, что случилось, мне так хотелось его успокоить. Но он внезапно ушел из дома и больше не вернулся.

- Вот тогда Джимми Брисбен и исчез? – уточнил Гарри. – Как же ты тогда узнала, что это он убил мистера Вустера?

- От Томми Уоллеса… который появился на пороге моего дома через две недели, - ответила Панси. Слез на ее глазах уже не было.

- О Мерлин, слизеринцы всегда так – только в конце поступают правильно, - догадался Гарри. – Так он решил вернуться в прошлое, нарушив тем самым все правила, чтобы спасти мистера Вустера от самого себя?

Панси кивнула в ответ, закрыла лицо руками и отвернулась к окну, в которое через плотную белую занавеску светило солнце. Гарри решил ее не тревожить, а просто подождать, когда она сама захочет продолжить разговор.

- Когда Джимми вернулся, я его не узнала, - наконец заговорила Панси. - На его висках уже была седина, он сильно растолстел, отрастил усы… Я не хотела признаваться себе, что это он, даже когда узнала смешинки в его глазах и его улыбку, которая всегда заставляла мое сердце биться сильней…

- И это был точно он? – решил уточнить Гарри. – Может, просто кто-то очень похожий? Отец? Брат?

- Это был Джимми, - твердо сказала Панси. - Он с порога начал мне говорить, как стал одержим маховиком времени, едва увидел его на моей карточке... Рассказал, что нашел какого-то богатого покупателя, что собирался украсть маховик у мистера Вустера, но все пошло не так. Дом мистера Вустера был весь в защитных заклинаниях, и Джимми напоролся на одно из них. Его тогда вырубило, а когда он очнулся, мистер Вустер был уже дома и хотел сдать его аврорам, как самого обычного воришку… но ты же понимаешь, что Джимми ни в коем случае не мог допустить этого… он наслал на него Обливиэйт, но мистер Вустер неудачно ударился виском об угол стола… Джимми заплатил за это двадцатью годами своей жизни.

- Хорошо, но даже если он вернулся в прошлое и, как ты говоришь, спас мистера Вустера от самого себя, тогда почему он там застрял на двадцать лет? И как он вообще спас мистера Вустера, не показываясь на глаза самому себе?

- Смягчил падение. Крови было много, но Вустер остался жив, - ответила Панси. - А Джимми, вдохновленный своим успехом, решил снова отправиться в прошлое, чтобы раскрыть какое-то там убийство. Но…

- Но прогадал со временем, - закончил за нее Гарри. – Все ясно. Вот поэтому маховики было приказано уничтожить - чтобы никто не пытался изменить свое или чужое прошлое. Время не любит быть чьей-либо игрушкой.

- Джимми выучил этот урок навсегда.

- Но почему его убили сейчас? Кто-то знал, что маховик у вас?

- У нас не было маховика… Когда он вернулся и рассказал мне свою историю, мы выбросили маховик в море, чтобы распрощаться с этим проклятьем навечно.

- Ты говоришь, что он нашел покупателя… а могли у него быть сообщники?

- Да, вполне возможно, но он и словом о них не обмолвился.

- Панси, я вернусь, но сейчас мне надо уйти.

- Куда ты?

- Кажется, я знаю, кто убил твоего мужа.

- Расскажешь?

- Только после того, как буду стопроцентно уверен.

- Хорошо, удачи тебе. Ты ведь навестишь меня после того, как все закончится?

- Да, конечно, - улыбнулся Гарри и полез куда-то во внутренний карман. - Кстати, держи.

- Моя палочка? – удивленно прошептала Панси, осторожно принимая из его рук знакомый тонкий сверток. – И что это значит?

- Это значит, что ты невиновна.

Эпилог

С момента ареста Трэвиса Моргана и Джорджа Холмана прошла уже целая неделя, но Гарри все еще медлил с визитом к Панси. К тому же он был уверен, что она давно прочитала об этом громком скандале во множестве газет и видела колдографии Гарри, выступающего на стороне обвинителя во время судебных разбирательств. И он был так же убежден, что у нее нет никакого желания слушать его рассказ, раз она сама не связалась с ним. Но поскольку он дал обещание, нарушать его было не по-джентльменски.

Когда Гарри оказался у дома Панси, на калитке висела табличка: «На продажу. Агентство Оливии Лэйн. Телефон: 44-208-466-6900». Позвонив с ближайшего телефонного автомата на представленный номер, Гарри выяснил, что дом был выставлен на продажу только три дня назад, но хозяйка уже успела вывезти все свои вещи, так что его можно осмотреть. Такой необходимости у Гарри не было, поэтому, безуспешно попытавшись найти хозяйку, он вернулся на работу.

- Не хочешь взять пару дней отпуска, Гарри? – спросил Норман Хопкинс.

- Нет, зачем мне отпуск? Со мной все в порядке.

- В порядке? Тогда почему у тебя такой вид? - Хопкинс пристально смотрел на подчиненного, пытаясь прочитать причину в его глазах. - Пойдем в Дырявый котел - мы так и не отпраздновали твой успех…

- Это вряд ли можно назвать успехом, - усмехнулся Гарри, - я всего лишь сложил два и два.

- Именно - не каждый в нашем коллективе способен на такое, - не отставал Хопкинс. - Я уверен, пара глотков огневиски тебе поможет.

- Мистер Хопкинс, лучше помогите мне разыскать миссис Уоллес, - попросил Гарри. - Я хотел бы рассказать ей, как все произошло на самом деле - она ведь наверняка сбита с толку всеми эти газетными статьями.

- Значит, все дело в женщине? – рассмеялся Хопкинс. – Гарри, от них одни проблемы…

- Мы с Панси даже не друзья, - решительно возразил Гарри. – К тому же хочу напомнить, что я пока еще женатый человек.

- Пока еще? Очень убедительно, Гарри, - захохотал Хопкинс. - Ладно, пойдем-ка выпьем по паре стаканчиков, а к вечеру у тебя на столе будет адрес нашей хорошенькой вдовы.

- Мистер Хопкинс, все вовсе не так, как вы думаете! – по-юношески вспылил Гарри.

- Разве важно, что я думаю?

- Для меня важно - я давно устал от сплетен. Не хочу, чтобы обо мне снова шептались по углам...

- Для этого тебе нужно было родиться другим человеком, Гарри Поттер.

Записка с новым адресом Панси к вечеру была намертво приклеена у него на столе. Гарри потребовалась вся выдержка, чтобы не рвануть немедленно к ней домой - рассудок аврора, хоть и затуманенный алкоголем, взял верх. Поездка была отложена до завтрашнего утра.
Аппарировать к дому Панси Гарри удалось только после того, как он справился с парой отчетов на работе. Он уже догадался, что Панси переехала в дом своих родителей, и встреча с тучным мужчиной в твидовом костюме-тройке, от которого Панси явно унаследовала свой нос, не стала для него сюрпризом.

- Чем могу помочь, молодой человек? – строго спросил он.

- Добрый день, сэр, - поклонился Гарри. – Я ищу миссис Уоллес.

- Паркинсон, - грозно пробасил мистер Паркинсон. – Незачем девочке носить выдуманную фамилию.

- Кто там пришел, дорогой? - донесся из гостиной голос миссис Паркинсон.

- Гарри Поттер, - поспешно представился Гарри, протягивая руку. - Я пришел рассказать Панси, как поймали убийц ее мужа.

- Я прекрасно знаю, кто вы такой, мистер Поттер, - игнорируя его жест, угрожающе произнес отец Панси. – Вы зря тратите время – сейчас моей крошке стоит побыстрее забыть всю эту историю, а не выслушивать, как вы ловили этих подонков. До свидания, мистер Поттер.

- Что ж, извините за беспокойство, мистер Паркинсон, - Гарри собрался уже было аппарировать обратно, когда услышал знакомый голос:

- Здравствуй, Гарри. Извини моего отца за грубость.

Панси стояла у живой изгороди – еще бледная, но уже без кругов под глазами.

- Ничего, - успокоил ее Гарри. - Он просто оберегает своего ребенка от опасности - как и любой другой отец.

- Да, он такой, - улыбнулась Панси. - Рассказывай.

- Мой рассказ не будет слишком длинным.

- Все равно, - сказала Панси и оглянулась. - Предлагаю выбраться в город – здесь у нас не получится нормально поговорить.

- Родители тебя отпустят?

- Я уже большая девочка, - снова улыбнулась Панси и пошла переодеваться.

Они аппарировали вместе в неприметное кафе на окраине Глазго. Оказалось, здесь подают наивкуснейшие черничные маффины - Панси заказала целых шесть штук.

- Так вот, после того, как мы с тобой попрощались в больнице Святого Мунго, я отправился обратно в мейдстонский офис, где передал твой рассказ местным аврорам, - начал Гарри свой рассказ. - Но только я утаил одну очень значимую деталь.

- Какую?

- Я соврал им по поводу маховика.

- В смысле?

- Убийц можно было вывести на чистую воду, только предоставив то, ради чего они пошли на это злодеяние.

- Но с чего ты вообще решил, что в этом замешаны коллеги Джимми?

- Да, потому что оба его лучших друга только и настраивали меня против тебя, убеждая, что ты просто волк в овечьей шкуре. И еще потому, что за порцией огневиски чего только не расскажешь своим собутыльникам.

- И ты был уверен, что и Трэвис, и Джордж были причастны к убийству Джимми?

- После того, как увидел свежезалеченные следы от когтей на лице Трэвиса. Живоглот славно поработал. Я был уверен на девяносто девять процентов, но мне нужны были доказательства. Поэтому я вызвал из Лондона своего начальника, и мы устроили им ловушку.

- Какую?

- Я сказал всему отделу, что маховик скрыт в каминной полке.

- А что там было спрятано на самом деле?

- Ядовитый плющ, - рассмеялся Гарри. – Простая маггловская хитрость. Эти двое, вероятно, еще долго не оправятся от шока.

- Но я не понимаю, почему они это сделали… - сказала потрясенная Панси. – Убили своего друга…

- Зависть, алчность, разве это так важно? Скорее всего, когда Джимми исчез, они решили, что он прибрал к рукам деньги задержанного им Ригана Дарси. А потом, когда поняли, что Джимми и Том – это один и тот же человек, стали ему угрожать.

- На него никогда не действовали угрозы.

- Жаль, - сказал Гарри. - Если бы действовали, он мог бы остаться в живых.

- Но зачем они его убили? Разве его смерть могла им помочь найти маховик?

- Еще как могла. Они - авроры, а ты во время войны была не на той стороне. Так что первое, что они сделали бы после убийства – это обыск вашего дома.
- Но все их планы нарушил твой внезапный визит…

- Именно так, Панси.

- А потом они хотели замаскировать мою смерть под нападение магглов?

- Именно так. Но все это уже в прошлом - они уже в Азкабане, и двадцать лет мы их точно не увидим.

- Спасибо тебе, – Панси придвинулась к Гарри и крепко обняла его.

- Не за что, это моя работа, - покраснел Гарри.

- Я знаю, но ты все равно мог отказаться от этого дела. В конце концов, с чего бы тебе помогать своему бывшему врагу?

- Панси, - Гарри взял ее за руку. - Ты никогда не была моим врагом. Я считал тебя пустышкой, надутой слизеринкой – кем угодно, но врагом… враг – это совсем другое.

- Гарри, лучше бы ты сейчас промолчал, - у Панси заблестели глаза. – Я, наверно, пойду домой - родители будут волноваться…

- Пока, Панси, - он понимал, что ей нужно уйти.

- До свидания, Гарри, - она легко пожала его руку. - Надеюсь, еще увидимся.

- Я тоже на это надеюсь.

Он еще какое-то время задержался в полупустом кафе – допил остывший за время разговора кофе, а потом, поразмыслив, аппарировал домой, на площадь Гриммо.

- Вечно хозяина где-то носит, - встретило его обычное ворчание домовика. – Как будто без него снова начнется война… правда, Живоглот? – ответом было утвердительное «муррр». – И питается чем попало - Кричер чует запах маггловской забегаловки… а дома, между прочим, обед стынет…

Да, это был его дом, в котором привычно горел камин, привычно витали вкусные запахи, а в кабинете на рабочем столе лежало очередное привычное письмо из аврората. Но главное, ему были здесь рады – хотя бы домовик и кот. Впрочем, кота скоро заберут, и они с Кричером снова останутся одни. Точнее, останется Кричер – судя по служебному оттиску на конверте, Хопкинс придумал для него новое задание… Неужели аврор – это действительно не профессия, а диагноз?

Гарри уже собрался вскрыть служебную записку, когда услышал за спиной странные звуки – раздосадованный мяв и стук птичьего клюва по стеклу. Он обернулся: с одной стороны окна Живоглот безуспешно пытался добыть вкусную птичку, а с другой… Гарри не знал, как называется эта птица, но хорошо видел, что письмо к ее лапе было привязано оранжевой ленточкой - как это обычно делала Джинни. Он радостно распахнул окно. Ч-черт. Ленточка оказалась не оранжевой, а розовой – он совсем забыл, что в свете настольной лампы и уличного фонаря оба этих цвета всегда искажались так, что даже с хорошим зрением немудрено перепутать. А птица – он вспомнил – называлась канюк, или сарыч.

«Гарри,
Будет лучше, если я признаюсь именно тебе. Прости, но я не могла поступить иначе. Я действительно хочу, чтобы время вылечило все раны… Я долго думала – ведь в моих силах спасти одного человека от смерти, а двух других от участи гораздо худшей. Иными словами, я не хочу, чтоб Джимми был покойником, а его друзья – убийцами. К тому же мне так жаль оставлять свой розарий на Бэй Хилл. В общем, сегодня ночью я отправила нашего домового эльфа в Дувр на поиски маховика времени. Даже на морском дне он нашелся довольно легко – его столько раз крутило в обе стороны, что на этом месте образовалась аномальная зона. Хорошо, что теперь с этим покончено – зато экипажу яхты «Черная каракатица», наконец-то выбравшейся оттуда, будет что вспомнить и порассказать. Мне не дают покоя вопросы: что, если бы я не дала Джимми украсть маховик? Что, если бы я о нем промолчала? А если бы вообще не устроилась к Вустеру – мне ведь предлагали другую работу? Когда ты прочтешь это письмо, я уже выберу свое «если». Я должна. У тебя получилось – и у меня получится.
Спасибо за все. Пожелай мне удачи.
Панси.»

- Ч-черт, - снова произнес Гарри и скорее поправился: - Дувр, Бэй Хилл, 44. – Еще не хватало из-за этой дурищи и в самом деле загреметь к черту…


Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru