|
|
Отзывы к 1 главе фанфика В доме падших ангеловПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31Отзывы на весь фанфик
SadSun
2007-09-04 к главе 1
Читала фик на Сказках и даже, не утерпев, в оригинале. Замечательный фик, спасибо за то, что взялись переводить. Очень необычный снейджер.
КСЕНА ФЕНИКС
2007-09-07 к главе 1
очень трагично и заслуживает уваажения
Аноним
2007-09-14 к главе 1
Спасибо большое за перевод!
Бестия в юбке
2007-09-23 к главе 1
Впечатляет, порой становится страшно. Но мне бы очень хотелось увидеть продолжение сего творения. Мне очеь нравится идея.С нетерпением, Всегда ваша Бестия в юбке
Rogneda
2007-09-30 к главе 1
мрачновато, но интригующе! необычный фанфик, чем-то похож на "Как тени в зимних небесах", наверное, из-за своей безысходности и уныния! надеюсь на хеппи-энд! автор молодец, перевод хороший! буду ждать продолжения=)
Mellu
2007-10-19 к главе 1
Уважаемый переводчик... извините, что так связываюсь, но раз другого способа для связи нет.Фик очень понравился, прочла его на английском. Буду очень рада, если вы выложите его на нашем форуме http://domiana.forum24.ru/ , в разделе "гет"
Ответ автора
2007-10-26
Я спрошу у автора, и напишу вам, хорошо?
Аноним
2007-10-26 к главе 1
Мм... Не нравится мне этот фик. Всё читаю, читаю, и все больше и больше не нравится... Нет, к автору и переводчику никаких претензий! Очевидно, "индивидуальная непереносимость"...))
yanrada
2007-11-25 к главе 1
Это просто СУПЕР!!!! мне очень понравилось!! такой мрачный, такой интересный, что аж дух захватывает. Когда будут новые главы????????? просто невозможно ждать ни секунды больше!!!!!!
Zoka
2007-12-10 к главе 1
Это фынфик...что-то необыкновенное...Я читала и, признаюсь, плакала. Не то чтобы истерика-но он царапнул по сердцу. Ты определённо талантливый переводчик. Восхищаюсь автором.
Ответ автора
2007-12-14
Спасибо, мне очень приятно, что вам понравилось
viajera
2007-12-20 к главе 1
Господи, очень, очень больно читать про любимых друзей токую печальную история... господи, очень тяжело... я уже читала оригинал, спасибо за перевод, а то оригнал поняла с горем пополам...
yanrada
2007-12-24 к главе 1
Новые главы просто супер! Спасибо за то, что вы пишете. С большим нетерпением жду продолжения. Очень интересный и необычный фик.
Tomkiv
2007-12-29 к главе 1
Наверное дело в том, что это перевод...То-есть, чтобы меня правильно поняли, я не испытываю неприязни к переводам, поскольку я сама получаю специальность "Лингвист-переводчик". Я бы сказала, что в этом фанфике слишком молниеносно складываются отношения между Снейпом и Гермионой. Меня абсолютно потрясла фраза про "мозолистые руки" Снейпа. Наверное, стоит сказать, что мне не нравится сам фик,а перевод выполнен неплохо. Я бы даже сказала, хорошо.
Ответ автора
2008-01-14
Коллеги в некотором роде:) Имхо, но мне не кажется, что отношения главных героев развиваются быстро. Это война, и обычные часовые рамки вряд ли применимы.
Satch
2008-01-18 к главе 1
Все таки очень грустно...
котик-енотик
2008-01-18 к главе 1
Большое спасбо переводчику за переведенный фанфик, который, я в этом уверена, вдохновил многих читателей. Надеюсь в скором времени увидеть еще один Ваш перевод.
Wasserrichi
2008-01-20 к главе 1
потрясный фик, просто потрясный... в который раз убеждаюсь, что почему-то иностранные фикрайтеры умеют писать лучше, чем наши... хотя может, это наши выбирают только такие фики... не знаю, но когда прочитываешь такую работу, не только автора - здесь идет 50/50, очень многое зависит от переводчика (по себе знаю, сама сейчас работаю над переводом), и выразить все русскими словами, выражениями то, что написано вообще на другом языке, даже моральном, человеком с другим образом мышления и менталитетом - это героизм, особенно, если перевести ТАК. В общем, огромный РЕСПЕКТ, не жумаю,что забуду этот фик когда-либо, даже если считать, что это не мой любимый пейринг)))
Pheeby
2008-01-27 к главе 1
Потрясающе! Прочитала с огромным удовольствием, завораживает и удерживает до конца прочтения! Спасибо за перевод!
Backara
2008-02-20 к главе 1
"Я перекатилась и поднялась над ним, побуждая раскрыться..." - это шо вы имеете в виду? :) Это в переносном смысле, я надеюсь, или у мине туго с анотомией? :)Ашипкав многА. :р Подобные вещи: "Здесь рождалось неукротимая страсть" "многажды" - портят впечатление. Гермиона выглядит помешанной с самого начала. Все эти ее рассуждения об "ее ангелах"...Впрочем, может, это и должно было быть так, наверное, кто хочешь бы свихнулся, когда вокруг одни сумасшедшие...Не знаю. У меня двойственное ощущение. С одной стороны, стиль повествования очень красивый и выдержанный, а с другой стороны, мне кажется, не гермионский он... Как-то не подходит он ей. Впрочем, уже говорила, что возможно в этой реальности, она и должна быть именно такой.
Ответ автора
2008-02-21
Нееее, это точно в переносном смысле:) Метафора, в общем:)
Ой, а где неукротимая страсть? Что-то я такого не помню:) А насчет сумасшествия... В какой-то степени Гермиона должна была пропустить сумасшествие своих подопечных через себя, отсюда и эти рассуждения. По ходу фика она несколько раз сама задумывается, не сошла ли с ума. Так что это "бонус" к имеющейся реальности.
Aubrey Nox Beardsley
2008-02-29 к главе 1
Замечательно, очень пронзительный фик. Спасибо за перевод!
Аноним
2009-03-30 к главе 1
Класно
Аноним
2009-05-11 к главе 1
здорово то, что не последний. Так много труда! Молодец. И перевод отличный. Очень, очень чувственно.
Satanita
2010-05-13 к главе 1
Большое спасибо Вам, Contesina , за перевод этого фика!
Полинка Половинка
2010-05-27 к главе 1
оочень интересный фанф...мне очень понравилось...прочитала на одном дыхании...)продолжай в том же духе)
Silencio
2010-11-14 к главе 1
Огромное спасибо за перевод. Мне очень понравилось) В восторге.
magicGES
2017-03-01 к главе 1
Очень непростая, затягивающая история и замечательный перевод. Спасибо |