Отзывы к 1 главе фанфика В доме падших ангелов

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Отзывы на весь фанфик
SadSun
2007-09-04 к главе 1
Читала фик на Сказках и даже, не утерпев, в оригинале. Замечательный фик, спасибо за то, что взялись переводить. Очень необычный снейджер.
КСЕНА ФЕНИКС
2007-09-07 к главе 1
очень трагично и заслуживает уваажения
Аноним
2007-09-14 к главе 1
Спасибо большое за перевод!
Бестия в юбке
2007-09-23 к главе 1
Впечатляет, порой становится страшно. Но мне бы очень хотелось увидеть продолжение сего творения. Мне очеь нравится идея.
С нетерпением,
Всегда ваша
Бестия в юбке
Rogneda
2007-09-30 к главе 1
мрачновато, но интригующе! необычный фанфик, чем-то похож на "Как тени в зимних небесах", наверное, из-за своей безысходности и уныния! надеюсь на хеппи-энд! автор молодец, перевод хороший! буду ждать продолжения=)
Mellu
2007-10-19 к главе 1
Уважаемый переводчик... извините, что так связываюсь, но раз другого способа для связи нет.
Фик очень понравился, прочла его на английском.
Буду очень рада, если вы выложите его на нашем форуме http://domiana.forum24.ru/ , в разделе "гет"
Ответ автора
2007-10-26
Я спрошу у автора, и напишу вам, хорошо?
Аноним
2007-10-26 к главе 1
Мм... Не нравится мне этот фик. Всё читаю, читаю, и все больше и больше не нравится... Нет, к автору и переводчику никаких претензий! Очевидно, "индивидуальная непереносимость"...))
yanrada
2007-11-25 к главе 1
Это просто СУПЕР!!!! мне очень понравилось!! такой мрачный, такой интересный, что аж дух захватывает. Когда будут новые главы????????? просто невозможно ждать ни секунды больше!!!!!!
Zoka
2007-12-10 к главе 1
Это фынфик...что-то необыкновенное...
Я читала и, признаюсь, плакала. Не то чтобы истерика-но он царапнул по сердцу. Ты определённо талантливый переводчик. Восхищаюсь автором.
Ответ автора
2007-12-14
Спасибо, мне очень приятно, что вам понравилось
viajera
2007-12-20 к главе 1
Господи, очень, очень больно читать про любимых друзей токую печальную история... господи, очень тяжело... я уже читала оригинал, спасибо за перевод, а то оригнал поняла с горем пополам...
yanrada
2007-12-24 к главе 1
Новые главы просто супер! Спасибо за то, что вы пишете. С большим нетерпением жду продолжения. Очень интересный и необычный фик.
Tomkiv
2007-12-29 к главе 1
Наверное дело в том, что это перевод...
То-есть, чтобы меня правильно поняли, я не испытываю неприязни к переводам, поскольку я сама получаю специальность "Лингвист-переводчик".

Я бы сказала, что в этом фанфике слишком молниеносно складываются отношения между Снейпом и Гермионой. Меня абсолютно потрясла фраза про "мозолистые руки" Снейпа. Наверное, стоит сказать, что мне не нравится сам фик,а перевод выполнен неплохо. Я бы даже сказала, хорошо.
Ответ автора
2008-01-14
Коллеги в некотором роде:) Имхо, но мне не кажется, что отношения главных героев развиваются быстро. Это война, и обычные часовые рамки вряд ли применимы.
Satch
2008-01-18 к главе 1
Все таки очень грустно...
котик-енотик
2008-01-18 к главе 1
Большое спасбо переводчику за переведенный фанфик, который, я в этом уверена, вдохновил многих читателей. Надеюсь в скором времени увидеть еще один Ваш перевод.
Wasserrichi
2008-01-20 к главе 1
потрясный фик, просто потрясный... в который раз убеждаюсь, что почему-то иностранные фикрайтеры умеют писать лучше, чем наши... хотя может, это наши выбирают только такие фики... не знаю, но когда прочитываешь такую работу, не только автора - здесь идет 50/50, очень многое зависит от переводчика (по себе знаю, сама сейчас работаю над переводом), и выразить все русскими словами, выражениями то, что написано вообще на другом языке, даже моральном, человеком с другим образом мышления и менталитетом - это героизм, особенно, если перевести ТАК. В общем, огромный РЕСПЕКТ, не жумаю,что забуду этот фик когда-либо, даже если считать, что это не мой любимый пейринг)))
Pheeby
2008-01-27 к главе 1
Потрясающе! Прочитала с огромным удовольствием, завораживает и удерживает до конца прочтения! Спасибо за перевод!
Backara
2008-02-20 к главе 1
"Я перекатилась и поднялась над ним, побуждая раскрыться..." - это шо вы имеете в виду? :) Это в переносном смысле, я надеюсь, или у мине туго с анотомией? :)

Ашипкав многА. :р
Подобные вещи:
"Здесь рождалось неукротимая страсть"
"многажды"
- портят впечатление.

Гермиона выглядит помешанной с самого начала. Все эти ее рассуждения об "ее ангелах"...Впрочем, может, это и должно было быть так, наверное, кто хочешь бы свихнулся, когда вокруг одни сумасшедшие...Не знаю. У меня двойственное ощущение. С одной стороны, стиль повествования очень красивый и выдержанный, а с другой стороны, мне кажется, не гермионский он... Как-то не подходит он ей. Впрочем, уже говорила, что возможно в этой реальности, она и должна быть именно такой.
Ответ автора
2008-02-21
Нееее, это точно в переносном смысле:) Метафора, в общем:)
Ой, а где неукротимая страсть? Что-то я такого не помню:)
А насчет сумасшествия... В какой-то степени Гермиона должна была пропустить сумасшествие своих подопечных через себя, отсюда и эти рассуждения. По ходу фика она несколько раз сама задумывается, не сошла ли с ума. Так что это "бонус" к имеющейся реальности.
Aubrey Nox Beardsley
2008-02-29 к главе 1
Замечательно, очень пронзительный фик. Спасибо за перевод!
Аноним
2009-03-30 к главе 1
Класно
Аноним
2009-05-11 к главе 1
здорово то, что не последний. Так много труда! Молодец. И перевод отличный. Очень, очень чувственно.
Satanita
2010-05-13 к главе 1
Большое спасибо Вам, Contesina , за перевод этого фика!
Полинка Половинка
2010-05-27 к главе 1
оочень интересный фанф...мне очень понравилось...прочитала на одном дыхании...)продолжай в том же духе)
Silencio
2010-11-14 к главе 1
Огромное спасибо за перевод. Мне очень понравилось) В восторге.
magicGES
2017-03-01 к главе 1
Очень непростая, затягивающая история и замечательный перевод. Спасибо


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru