|
|
Отзывы к 29 главе фанфика ИскуплениеПерейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32Отзывы на весь фанфик
Profer
2006-02-21 к главе 29
С радостью благодарю и конечно ждк проды.
Аноним
2006-02-21 к главе 29
Простил он их или нет, Гарри вовсе не собирался жизнь своему крестному.что-то с фразой не так ??? :( А вообще эта глава почемуто мне нравиться больше всех в этом фике. хотя нет мини спойлер - про возщможности назначения отработак преподам тоже прикольно написано. :) ждем проду
Sha
2006-02-21 к главе 29
>Это была маленькая, но искренняя улыбка...Маленькая улыбка? Это что-то новенькое. Попробуйте заменить. >>Остекленевший не мигающий взгляд бывшего оборотня... "Немигающий" пишется слитно. >>>Как и ожидалось, в скором времени, раздался осторожный стук в дверь. Одна запятая определенно лишняя. А в целом глава получилась удачная, спасибо за доставленное удовольствие.
Аноним
2006-02-21 к главе 29
А беты работали над этой главой? Я насчитала много ошибок. Портит впечатление, знаете ли.
Nutsana
2006-03-05 к главе 29
Я в восторге! фик действительно прикольный, если бы было меньше ошибок, то удовольствие было бы просто не передать... переводчики - респект!
Аноним
2006-03-05 к главе 29
Что-то долго нету проды-нехорошо.Очень!
Thomas
2006-03-15 к главе 29
to NoFace:>>>Юноша снова минул, чувствуя, как испаряется большая часть его раздражения. мигнул? --- Носители языка, кстати, сплошь и рядом юзают "blinked" (моргнул - глупо звучит, да), чаще всего подразумевается связка "blinked in surprise" etc (surprise почти всегда опускается) -- т.е. перс выражает удивление на тот или иной момент. Имхо дословно переводить это сочетание нельзя, потому как в русском языке сия фраза звучит неестественно. Можно юзать более привычные для русского читателя сочетания, что вполне допускается при переводе. Ошибкой это не будет. |