Отзывы к 7 главе фанфика Лучше поздно, чем никогда

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Отзывы на весь фанфик
Алонси
2013-11-11 к главе 7
*"...похоже на мину сериального убийцы..."

- Может, все-таки, серийного?

Ответ автора
2013-11-11
От же чёрт! Сказывается полнейшая изоляция от русской речи. Некоторые вещи вообще по-русски перестала ощущать. Спасибо! Уже исправила!

А ваще... и сериального тоже можно! В смысле, из сериалов :-) (И, кстати, с точки зрения логики именно сериальный убийца имеет вполне себе такие отчётливые и узнаваемые черты, в отличие от серийного :-). Но автор, естественно, подразумевал "серийного").
Алонси
2013-11-11 к главе 7
*Все рушится, и она не знает, как остановить этот процесс. Уж я-то точно знаю это ощущение наизусть.* - Я тут расползся, как старый ботинок после прогулки по слякотному асфальту.

Люблю, когда переводчик не просто загоняет тексту в гугл транслэйт или в лингво, а еще и обдумывает, взвешивает, правит. Особенно аббревиатуры, но еще больше - игры слов. Просто миау!

и это я еще не добралась до Ваших "Безумцев", а там уж точно есть чем полакомиться!
Ответ автора
2013-11-11
Я никогда не загоняю текст в google translate. Из всего гугльного, работаю только со словарём синонимов :-). Спасибо за комплимент, мне особенно приятно, что оценили мою аббревиатуру - с ней возилась очень долго.
С Безумцами будет сложнее, первая работа, думаю, там ошибок - море. Так что особенно ни на что не рассчитывайте :-).
Спасибо ещё раз!
А вот, это, как там по поводу самого фика? Как Вам подлючий Малфой, использующих бедную девочку в личных целях? :-)
schastie
2013-11-12 к главе 7
Эта глава стала моей любимой из всех Вами переведенных. Мне кажется, что в ней есть абсолютно всё: сбивающие с ног факты из биографии, какие-то едва уловимые, гм, "фишки в повествования от которых у меня прямо-таки щенячий восторг - обожаю единство мысли, повторяющиеся фразы от нескольких героев, раскрывающие их духовную связь.
Здорово, когда авторы отмечают такие вещи, от этого пространство становится по-настоящему трёхмерным.

Спасибо за чудесный перевод! Я даже отложила чтение оригинала, дабы сразу насладиться русифицированным продуктом вашего дивного перевода ;)
Ответ автора
2013-11-12
Большое спасибо за такой развернутый отзыв. Да, автор тут и там показывает единство и разъединенность душ - легкими (и не очень) намеками. Но всегда в тему.
Мне приятно, что Вы решили дождаться перевода, хотя некоторые произведения лучше читать в оригинале. Но надеюсь, что это - не одно из них. Я постараюсь не сильно задерживаться. Работаю постоянно :-)
Hedgehog Nessy
2013-11-12 к главе 7
Всегда знала, что все шедевры хранятся не в русскоязычных фандомах, где все прекрасные качественные драмионы зачитаны до дыр. Но ваш перевод это тоже шедевр, видимо, какие-то языковые баръеры мешают мне в той же степени проникнуться оригиналом, поэтому очень жду продолжения.
Спасибо Вам большое)
Ответ автора
2013-11-13
Большое спасибо за добрые слова. Что же касается хороших драмион на английском - основная причина того, что взялась за переводы - это именно доказать, что есть и в этом жанре чудесные работы (как-то наткнулась в сети на обобщение, что, мол, драмионы по определению не могут выдерживать ни малейшей критики. И вот, в доказательство - провожу миссионерскую деятельность :-)). Глава в работе.


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru