Отзывы к 14 главе фанфика Любовь Котёнка

Перейти к отзывам на главу: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Отзывы на весь фанфик
Кристиан де Моран
2009-12-11 к главе 14
Сайинаэль вы просто ангел, три главы за вечер,я вас просто обожаю за это))) если и были какие-то корявости я их просто не заметила на радостях. Извините за наглость, 15 главу вы скоро выложите?)))
Ответ автора
2009-12-11
Обычно на вопросы проды гордо молчу) Но за такой комплимент отвечу - ожидайте проду до конца выходных)))
Маришка
2009-12-11 к главе 14
Автор, вы хуже... этого... Гитлера! (без обид!)
Как можно обрывать главу на ТАКОМ интересном моменте?!
Хотя, то что вы уже 3 главу сегодня выклали очень радует=)) Так что искренне благодарю!
Жду проду=)))))
Mst
2009-12-11 к главе 14
великолепно!"!!!!
Meljona
2009-12-11 к главе 14
почти сплошной кавай)))))
ждём-с конечно проду)))) ужасно ждём)))
Юки-сама
2009-12-11 к главе 14
мя умилило енто "Том хихикнул" Темный Лорд хихиекющий!!!! просто прелесть!!!ня
Tsoy4ik
2009-12-11 к главе 14
M-m-m... Spasibo4ki za takyu vkysnyu prody!
Любаша-кудряша
2009-12-11 к главе 14
Пожалуйста, напиши скорей продолжение. И спасибо за новую главу. Знаю знаю я наглая. ;-)
Foxy-fox
2009-12-11 к главе 14
«тадададам!» там точно было бы к месту, или немая сцена " к нам едет ревизор" ^___^
Спасибо за продолжение )))
Leesska
2009-12-11 к главе 14
Тададам!
♥_♥ представляю офигевшую морду Томми!
andrianice9
2009-12-11 к главе 14
=_=)
DelenD
2009-12-11 к главе 14
12 по 14 - как никогда вижу что нужна гамма. Можешь все же согласишься на помощь?
Ответ автора
2009-12-11
Delen, у меня появилась бета, но от гаммы не откажусь))) Просто весь рассказ сейчас у нее - я хочу сначала закончить перевод, а потом уже почистить весь фик, и может быть даже запросить третий снитч) Глупо бы было задержать пятнадцатую главу на несколько месяцев, что потребуется для коррекции рассказа. Пишите мне на мыло, оно у меня есть в профиле) Как только первые главы придут от беты, я вам их вышлю))))
Идзанами
2009-12-11 к главе 14
Спасибо большое))))
Извр@щеночк@
2009-12-11 к главе 14
Это просто потрясающе. Сайинаэль, вы замечательный переводчик! Никогда не любила этот пейринг, но полсе ЭТОГО понял, что ошибалась=)
Чокнутая Лунатичка
2009-12-11 к главе 14
Спасибо,это просто нечто, три главы за раз)))
Мне даже стыдно писать - хочу проду!!!!
Но, Мерлин, я хочу!!!!
Азазелло
2009-12-11 к главе 14
Ждем-с!
Dareios94
2009-12-11 к главе 14
Если честно, то ляпов у вас не так много. Но вот речевые ошибки очень сбивают. В некоторых местах запинаешься при прочтении. Попробуйте переделать предложение. Может заменить какие-то слова синонимами.
И еще: Задыхаясь, они нежно поцеловались. Повеселил момент! Это как? Когда тебе воздуха не хватает, ты просто не можешь нежно целовать...Я понимаю, что это фигурально выражаясь, но вот если в буквальном смысле...XD
Isa_DeZir
2009-12-11 к главе 14
Класс. Перевод все лучше и лучше.
Просто я
2009-12-11 к главе 14
Обалденная прода!! Надеюсь, Тома не парализует от неожиданности))))
Спасибо за то, что даете возможность прочитать это чудо)))
Xanaty
2009-12-11 к главе 14
потрясающее продолжение не менее классного фика
*Rina*
2009-12-11 к главе 14
а другие части вы планируете переводить? Насчет корявостей... мне кажется, что меньше. Сама читаю книги, написанные по-английски, и понимаю КАК тяжело в начале.^_^
Ответ автора
2009-12-11
Я же ответила, что да, буду)
На счет перевода - потому и волнуюсь, что не в начале. Я уже этим полгода занимаюсь, какой никакой, а все-таки срок.
*Rina*
2009-12-11 к главе 14
Я пока 300 страниц не прочитала, то со словариком сидела! Было огромное желание кинуть все куда подальше! Молодец, что не кинули! Все-таки читать-то легче...
lettim
2009-12-11 к главе 14
как же я рада продкам, спасибо
после большого перерыва их сразу там много и так часто :)
жалко, что осталась только одна главка...не хочется прощаться с героями и с таким добрым ф\ф

заметила опечатку: "Мужчина повернул голову к его рукИ и поцеловал ладонь, после чего снова прильнул к ней щекой." - к его руке

СИА
2009-12-11 к главе 14
Обалденный фанф! Я его просто обажаю!Салют в честь автора и прлный респект.
tusia-tusia
2009-12-12 к главе 14
Ну, вот я, наконец, вырвалась почитать сиё произведение. Могу сказать, что читала другой перевод (вроде он там был только до 7-8 главы) и была очень удивлена, когда узнала, что его всё-таки переводят на русский дальше.
Решила оставить комментарии, а вы уж думаете, прислушиваться к тому, что я сейчас напишу или нет.
Ну, для начала хочется сказать, что либо фанф попал в руки неумелых людей, либо просто ленивых. А скорее и то и другое.
Для начала хочется сказать о рассказе в целом.
Замечание к переводчику: Я надеюсь, вам объясняли в школе или в институте, что английские предложения строятся по такой схеме: подлежащее+сказуемое+дополение+обстоятельство. Как говорит нам учитель, чтобы перевести предложение с русского на английский язык, выстройте его по этой схеме и только потом переводите. Предложение выглядит смешно (когда переставляешь его составные, но зато при переводе является правильным). Даже из того, что я написала выше можно сделать вывод – расстановка членов предложения в русском и английском предложениях абсолютно разная. А у вас же, судя по всему, переведено дословно, хотя русский язык более богатый сложный, чем английским (если не ошибаюсь, и них не причастных не деепричастных оборотов нет) и поэтому у вас получилась полная ерунда. Вы же могли просто поменять некоторые места словами (вы не изменяете при этом текст автора, а просто адаптируете под наш язык). Плюс, если посмотреть на огромное количество такого глагола как «был», то вы переводите was и were дословно, хотя во многих случаях они являются вспомогательным глаголом.
Замечания к бете: Оо... это отдельная история. Знаете, прочитав всего одну главу, я увидела 2 ошибки (причём явные). Жаль что у меня плохо с пунктуацией, иначе бы я думаю, что тут завалила бы вас.
П, — а. – это схема прямой речи перед словами автора. Пожалуйста, запомните её и не пишите слова автора то с большой, то с маленькой буквы.

А теперь, чтобы не быть голословной, приведу пример на 11 главе. Всё ошибки увидела, когда читала с телефона, так что сейчас может, укажу их гораздо меньше.
1) Где я? – Подумал Гарри. – прямая речь (да, вот об этом я и говорила). Дальше указывать эту ошибку не буду, вы меня и так поняли.
2) Скорбно завопил Гарри, прижимая ужи и оборачиваясь хвостом – что он прижимал? Оо (второй камень в огород бете)
3) Я не просто рисковал своей жизнью, чтобы спасти тебя, только затем чтобы тебя снова пойма, – звучит бредово, ИМХО. Да и повторение…Вот поэтому я говорила, что дословно переводить текст нельзя.
4) Тебе нужно успокоиться, - успокаивающе сказал Ремус – опять…тавтология.
5) Он снова начала – что начала? Оо мне всегда казалось, что Гарри-парень.
6) Ничего видимого – не знаю как вам, а мне сложно понять суть сего высказывания.
7) подождать пока проснется Гарри, - переводчик, ведь красивей звучит «подождать, пока Гарри проснется».
8) Все они кивнули и принялись ждать. – эх, тут не знаю к кому претензии (либо автор, либо переводчик). Чувство, что они сели в кружок вокруг и стали ждать.
9) потирев глаза. – бета, дружите хотя бы с Вордом. Я допускаю, что переводчик может сделать такую ошибку(хотя я сама просматриваю текст, прежде чем отдать его корректору), но вы же тот человек, который должен исключить все возможные ошибки.
10) к новым придаткам парня. – а другого перевода не было? У меня лично ассоциация с половыми органами.
11) вильнул ушами – всегда казалось, что прерогатива «вилять» была у хвоста.
12) Дамблдор тихо хмыкнул и Гарри медленно расслабился из-за его каким-то образом успокаивающего присутствия, не смотря на то, что он понимал, что Дамблдор хотел кое-что выведать. – тавтология. Плюс, когда вы пишите «расслабился из-за его …присутствия» звучит что из-за присутствия самого Гарри.
13) И это, имелось в виду - полную правду – *рвёт на себе волосы и орёт благим матом* Что вы делаете с русским языком?(
14) Как Малфой испорти его зелье – ЧТО Малфой сделал?
15) и превратил в кота –кого превратил? Не понятно.
16) Во время его истории, вошли профессор МакГонагалл и Снейп, включая мадам Помфри и Ремуса. – что в себя Снейп включал? Оо Или Помфри и Ремуса куда-то включили? Обычно перед тем, как использовать слово «включая» люди пишут такие слова как «толпа, группа » и другие обозначающие несколько людей, а не конкретно несколько человек, которые каким-то образом включили в себя других людей!
17) по крайней мере, один человек верил ему, может быть. – Может «по крайне мере, может быть один человек верил ему» ?
18) Том забыл в своей комнате. – - почему слова автора у вас с другой строки? Так и торчит это тире как неприкаянное.
19) чтобы проверить, если ему было удобно. – И если ему удобно, сделать так чтобы было не удобно *дикий ржач* Солнышко. Вчитайтесь в то, что вы перевели. Правильней текст должен звучать так: «чтобы проверить, удобно ли ему»
20) Так лучше я себя выражаю, - я не понимаю смысл….что он делает?
21) свернув хвост – в трубочку? Или до этого у него парашют был, вместо не го? Ах..точно! Он же до этого в него заворачивался. Значит точно покрывало.
22) с обоими ДНК, -а не с обеими? У меня на этот счёт большие сомнения.
23) Он объяснил им после того как они узнали, что он был более чем добровольным участником - смысла нет. Он же объяснил им после результатов, что это было добровольно. А у вас получается что они узнали что он был добровольным участникам, после того как узнали что он был добровольным участником))))
24) Из-за этого ему хотелось выцарапать им глаза, когда они заговорили о том, как Том посмел взять невинность Гарри. – А если так «Когда они заговорили о том, что Том посмел взять невинность Гарри, юноше захотелось выцарапать им глаза.»
25) Хотя мой желудок немного расстроен – плохое настроение... может у него ПМС?
26) его живот болел и его рвало повсюду, с тех пор как он попал сюда. – угу…и в правом углу, и в левом..и в ящички с настойками мадам Помфри… Вот если бы сказано было что его рвало всё время, тогда я бы увидела здесь смысл.
27) что это тревога из-за расставания, но сейчас, когда он по настоящему задумался над этим, тоже было и с Томом, но в то время он не придавал этому значения. – у желудка Тома тоже были ПМС? Оо
28) И он сказал, но только чтобы удовлетворить своих друзей.- Да…Гарри привык удовлетворять всех ТТ
29) Медсестра испуганно вскрикнула, вырвав Гарри из его планов.- может из размышлений?
30) Он обернулся, чтобы посмотреть на нее. – оборачиваются, когда стоят спиной…а если просто посмотреть в сторону то «повернулся»
31) к сердцу, и испустила тяжелый вздох - покойся с миром добрая женщина, и пусть земля будет тебе пухом. Аминь ><
32) Парень готов был поклясться, что все еще имеет все свои мужские части тела. –куда он их имеет?
33) Но Тома здесь небыло, - уважаемая бета, купите Microsoft Word.Слёзно вас умоляю! Уж как писать частицу не с было нужно знать!(в тексте где-то ещё такая ошибка была)
Плюс ко всему куча повтором….
Ну, вроде и всё. А теперь делайте вывод сами, какие из вас переводчики.
У меня лишь два варианта: вам или не стоит этим заниматься (и бете тоже!) или же найти гамму себе (тогда переводчику почти ничего не надо будет делать)
Жаль, что прочитала только тогда, когда вы уже почти закончили перевод. Надеюсь если мы и увидим другие произведения в вашем исполнении, то с лучшим качеством.
С уважением, tusia-tusia
Ответ автора
2009-12-12
tusia-tusia, огромное спасибо за выловленные ляпы, но в свою очередь должна вам попенять на невнимательность - у меня с 9 по 14 главу вообще не было беты, ибо она решила просто исчезнуть. А перед этим тоже далеко не все вылавливала. Сейчас у меня новая бета и даже гамма, но текст в стадии редактирования, и я думаю, что пятнадцатая глава (которая уже закончена) будет обновлена с лучшим качеством перевода. Я все-таки не вундеркинд, чтобы все делать самой, и да - это был пой первый серьезный перевод.
Diane Blackheart
2009-12-12 к главе 14
прекрасный фик и последняя глава тоже очень хорошая)))))))) с нетерпением жду проду))
Веррин
2009-12-12 к главе 14
- Альбус! – Воскликнула МакГонагалл, врываясь внутрь. – Вольдеморт напал на Хогсмит!
Дааа! Да! Да! Да!!!!!!! Порви их всех к чертовой матери, Том!
За их спиной, Рон и Гермиона переглянулись с недоумением, но в любом случае последовали.
А что им еще оставалось?)
- Гарри. – Прошептал он и начал идти навстречу.
И вот здесь Дамблдор его поджарил...
А дальше начался нереальный ФЛАФ ^_^
- Лишь трое нас, - шепнул он, закрыв глаза.
Том в замешательстве взглянул на него. Трое?

А теперь проверим слова Тома в деле....
- Я беременный.**
Та-да-да-дааам...
** - Так и хотелось приписать – «тадададам!»))
xDDD
селена крестон
2009-12-12 к главе 14
Спасибо!!!!!!!!!
tusia-tusia
2009-12-12 к главе 14
Поэтому и написала, что надеюсь что следующие будут лучше)
А про то, что не было беты, я не знала(говорю же, что только села только позавчера читать).
За перевод спасибо и честно говоря не заметила бы ляпов если бы не решила прочитать что же было до 14(я просто не помнила какую последнюю читала). Именно в 14 ничего такого не видела..
В общем, надеюсь у вас удачней пойдёт работа.
Так что жду следующей главы...обязательно выскажусь...и надеюсь что сказать только хорошее можно будет)
Ответ автора
2009-12-12
Я тоже надеюсь) И кстати, не могу не похвалиться, но 14 тоже переводила сама) Спасибо за пожелания)
НастюшкаХ
2009-12-12 к главе 14
И правда)) барабанная дробь тут как нельзя кстати)))) очень жалко что фик так быстро заканчивается... хочется сказать, что и автор и переводчик МОЛОДЦЫ! Особенно Вы Сайинаэль! Приятно читать фик практически без очепяток))
Стих
2009-12-15 к главе 14
Блин автор ты гад, на самом интересном ...
Жду проду
Стих
2009-12-18 к главе 14
Автор когда же будет прода?


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru