Отзывы к фанфику Друг - такой как ты

Перейти к отзывам на главу: 1 2
Отзывы на весь фанфик
Meliza
2009-06-11 к главе 1
Начало понравилось, перевод хороший, качественный. В целом, фанфик производит хорошее впечатление, захватывает. Только вот в шапке фика упоминается фик "Друг - такой как я", а ссылки на него нет. Поделитесь её с другими читателями, уверена, они будут только "за".
Ответ автора
2009-06-11
спасибо за отзыв. мой первый (думаю, и единственный) перевод.

я подозревала, что меня спросят о первом фанфике, так как несмотря на то, что он довольно-таки знаменит, все же не все его читали. найти его можно на Драконьей Заводи (weirdy.net), только там нужна регистрация

Такку
2009-06-11 к главе 1
Красиво... проду!
Дра'кона
2009-06-12 к главе 1
здорово!!)
Аноним
2009-06-14 к главе 2
Замечательное продолжение замечательного фанфика. Спасибо за перевод!
Такку
2009-06-14 к главе 2
Романтика...
Аноним
2009-06-15 к главе 1
Идея писать к этому фику сиквел ужасна сама по себе, а кошмарный перевод все усугубляет.
Ответ автора
2009-06-15
простите, не поняла.. чем ужасен сиквел? мне понравилась идея показать историю глазами Гарри и дать шанс читателям хоть немного оправиться от той безысходности в конце первого фанфика. тем более, раз написано с одобрения автора. кошмарный перевод? я, конечно, осознаю, что он не на профессиональном уровне, но не все же так плохо?..
Аноним
2009-06-16 к главе 2
Фик этот я очень люблю, и среди прочего он хорош именно своей безысходностью. И идея написать к нему сиквел - типично девочковая, "чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало". Страдания вообще часть жизни, и мысль "а вот я вырву из книжки последние страницы, и все станет хорошо" очень детская. Это к автору, поверьте, идея Люки дописать хэппи-энд к Майиной "Темной стороне..." возмущает меня не меньше.

Перевод не смертельный, не окончательно промтовский, но это все-таки не русский язык, извините. Приходится усилия прилагать, чтобы понять о чем речь идет в большинстве предложений: "Летом ты принимаешь решение, навеянное знанием, что ты не можешь провести всю жизнь в ожидании, ведь шанс, что она будет коротка, очень велик". Синтаксис, в основном, бесконечные причастные и деепричастные обороты очень утяжеляют и утомляют.
Ответ автора
2009-06-16
ну что же.. спасибо за отзыв.
Мне тоже очень нравится первый фик, гораздо больше второго. Но ничего ужасного в сиквеле я не вижу, я к таким вещам отношусь спокойно. написали продолжение, я прочла, мне понравилось, что ж теперь поделать :) у нас просто разные мнения, и это нормально. Только вот дитем я себя не считаю, не было б продолжения, я б и не плакала. могу принять разные концы, хэпии, не хэппи, если написано хорошо, то почему бы и нет.
По поводу перевода... я вообще-то никогда не занималась переводами, этот я перевожу для одного человека, и больше ничего переводить не собираюсь, но не думала, что он окажется "не смертельный". Рада, что никого им не убиваю :Р
Промтовский? это что, значит - с использованием какой-то программы? я, конечно, заглядываю в словарь, чтоб вспомнить некоторые русские слова, но перевожу вообще-то сама (хотя если не верите, то убеждать никого не собираюсь). Размещая здесь этот фанфик, я рассчитывала, что читать его будут люди, хотя бы окончившие школу (учитывая рейтинг), и, соответсвенно, осилят сложноподчиненные предложения, обремененные причастными и деепричастыми оборотами. таков уж стиль фанфика и переводчика. вероятно, я должна была перевести: "Летом ты решаешь не ждать всю жизнь, потому что, возможно, скоро умрешь"? (простите, не смогла сократить до простого предложения, но зато больше ничто не утяжеляет, кроме вводного слова, но на них вроде жалоб нет) но, простите, мне так не нравится.
p.s. знаете, действительно, большое вам спасибо за внимание, пусть даже анонимное, мне оно очень лестно. я постараюсь при окончании перевода прошерстить весь фанфик и может даже как-то облегчить его для русского восприятия.
Аноним
2009-06-16 к главе 2
Что называется, в кои-то веки собралась поругаться на Хогнете))) Не ожидала такого корректного ответа, правда)
По поводу идеи написания этого фика останусь, конечно, при своем мнении. Резко против сиквелов, любых.
По поводу перевода, первое высказывание чересчур раздраженное, согласна, прошу прощения) И все-таки, да, авторский стиль, но это авторский стиль НА АНГЛИЙСКОМ, на русском он воспринимается, поверьте, очень тяжело (если не обращать внимания на одну энцу, а все-таки пытаться читать): через несколько предложений подряд внимание рассеивается от обилия красивостей. Это можно по-другому сделать, думаю, если попробовать.
Я не вот советую переписывать, просто люблю хорошие переводы, а ваш именно балансирует где-то на грани и этим меня огорчает))

За анонимность извините, не испытываю желания регистрироваться на Хогнете, правда)
Layna
2009-06-20 к главе 1
Ой, автор, я вас умоляю, не обращайте внимания на тех, кому что-то не нравится! Отличный перевод, язык грамотный, построение фраз - вполне литературное, я, честно говоря, не понимаю, к чему автор предыдущего поста придирается. А впрочем, есть такие люди, которых хлебом не корми, дай испортить другим настроение и написать гадости.
Ответ автора
2009-06-25
спасибо за положительный отзыв :) а с автором предыдущего поста мы уже разобрались, так что все в порядке )))
Аноним
2009-07-22 к главе 1
35112 - Отличный фик! Я В ВОСТОРГЕ!!!! АФФТАР, ПРОДОЛЖАЙТЕ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ!!!! Восторженный_Читатель ;-)
Аноним
2009-07-22 к главе 1
35112 - Отличный фик! Я В ВОСТОРГЕ!!!! АФФТАР, ПРОДОЛЖАЙТЕ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ!!!! Восторженный_Читатель ;-)
Аноним
2009-07-25 к главе 1
Очень интересно. И очень жду продолжения.
Текст тяжеловат по стилю, но вполне литературен.
Про отношение к сиквелам - можно любить и не любить, но все это - лишь чье-то ИМХО. Не нравится - не грызите кактус. Каждому свое, не стоит решать за всех.
И если этот фанфик улучшит чье-то настроение, то автор (и переводчик) потратил время не зря. В жизни должна быть надежда.
Аноним
2009-07-25 к главе 2
Прочла вторую главу, стиль понравился больше, чем с первого взгляда. Читается вполне легко и приятно. А продолжение будет?
Ответ автора
2009-07-26
будет обязательно :) скоро.. вот только с учебой расквитаюсь и вернусь к этому переводу. спасибо за отзывы )))
Богиня_Бастет
2009-09-10 к главе 2
Продолжения можно уже не ждать??? Так хотелось бы почитать... Перевод нормальный, всё читабельно, уж не знаю, что там нашёл(нашла) Аноним (но это каждому своё; если кто-то привык читать только детские книжки с очень простым и понятным языком, то это его дело и его вкус).

Всё равно надеюсь на проду. И да, может я и излишне люблю смотреть на мир через розовые очки, но всё же - ХЭ будет?.. Или мальчики так и не догадаются о чувствах друг друга?.. Вот так и понимаешь фразу "Не попробуешь - не узнаешь". Могли б уже быть вместе (хотя я понимаю, что там всё сложно даже с взаимными чувствами).

Жду!!!! Жду, жду и ещё раз жду продолжение!
Алекс Андро
2010-07-15 к главе 2
с натерпением жду проду))))


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru