Глава 11На следующий день, помня о предстоящем собрании, я появилась на работе раньше обычного. Я спешно открыла свой кабинет, скинула пальто, оставила там свою сумку и незамедлительно направилась обратно к лифту. Спустившись на уровень первый, я обнаружила, что являюсь одним из немногих начальников, вовремя подоспевших на собрание.
– Готова выслушать скучнейшую лекцию о предстоящем матче по квиддичу? – Гарри с трудом подавил зевоту.
Его волосы были растрёпаны больше обычного. По всему его виду было понятно, что столь раннее пробуждение далось ему нелегко.
– Ох, Гарри, ты неисправим, – рассмеялась я. – Надеюсь, сегодня мне не придётся прибегать к крайним мерам, как на лекциях профессора Бинса, – и я, улыбаясь, показала ему кулак.
Гарри слегка приобнял меня за плечи.
– Ты даже не представляешь, как я был счастлив, что ты не мешала мне храпеть на занятиях у Трелони, – продолжил он. – Как в старые добрые времена: ты и я за одной партой, – вздохнул он. – Кстати о старых добрых временах. Я рад, что у вас с Роном всё хорошо.
Рон? Ах да, ведь существует ещё и Рон! Я уже почти и забыла, то ли от того, что почти не видела его в последнее время, то ли от того, что не хотела видеть. В ответ же я просто улыбнулась Гарри.
Вскоре появился Кингсли и жестом указал нам следовать за ним. Мы расположились в специально предназначенном для подобных мероприятий зале. Собралось почти всё начальство, начиная Отделом магических игр и спорта и заканчивая Отделом тайн. Некоторых руководителей представляли их заместители. Я, по настоянию Гарри, села в некотором отдалении от Бруствера.
Вскоре Кингсли начал свой бесконечный инструктаж о правилах безопасности во время матча, возможных эксцессах и мерах предосторожности. На десятой минуте, уподобившись Кассусу Уоррингтону, который дремал слева от меня, Гарри опустил голову на руки. Я же продолжала слушать и делать заметки в блокноте, чтоб потом не упустить что-нибудь важное, пересказывая всё Гарри.
– И напоследок нам нужно решить ещё один вопрос, – перешёл Кингсли к делам насущным. – Это не займёт много времени. Нам нужно всего лишь обсудить поправку к законопроекту «О помощи жертвам войны». Суть её состоит в том, что на Фонд, кроме выплаты срочных безусловных и условных дотаций, возлагается обязанность по пожизненному содержанию лиц, имеющих первую и вторую группу инвалидности вследствие военных действий.
Гарри тотчас поднял голову. Я с трудом подавила возмущённый возглас. Похоже, приказ о депортации служил для Кингсли постоянным способом шантажа.
– Немаленькие деньги, – присвистнул Уоррингтон.
Я попыталась апеллировать к здравому смыслу.
– Министр, – я поднялась, обращаясь к Кингсли, – разве помощь пострадавшим это не обязанность государства?
– Да, миссис Уизли, вы полностью правы, – спустя мгновение ответил Кингсли. – Но магическая Британия сейчас не располагает такими средствами. Это вынужденная мера. Поверьте, как только финансовая ситуация стабилизируется, эта статья будет аннулирована. К тому же Малфои получат соответствующее вознаграждение на время её действия – освобождение от уплаты налогов.
По сути, им и уплачивать-то налоги больше не с чего: недвижимость продана, уцелевший бизнес нелегальный, так что вопрос о налогах его не касается. Я впервые задумалась о том, не поощрял ли Кингсли существование прославленной сети борделей. Вне сомнений, то, что эта грязь всё ещё существовала, свидетельствовало о его молчаливом согласии. Интересно, как он оправдывал себя в собственных глазах. Всё тем же общим благом или же тем, что некоторым бывшим солдатам понадобилась отрада? Я скривилась при одной мысли о том, что Рон тоже когда-то их посещал.
– Но как это закрепить на законодательном уровне? – Перси подал голос. – Фонд – добровольная организация. Она самостоятельно определяет свои цели и функции.
Кингсли гневно зыркнул в сторону моего непосредственного начальника. Перси мгновенно съёжился под его взглядом.
– Меня интересуют юридические тонкости, Министр, – поспешно добавил он.
– Это будет закреплено и в уставе Фонда. Я ответил на ваш вопрос?
– Да, спасибо, – бедняга Перси сошёл с лица.
Ситуация, так стремительно набравшая обороты, казалось, мгновенно исчерпала себя. Больше никто не решался задать вопрос или же возразить. Большинство недоумевало, остальные сидели, потупив глаза.
– Лучше иметь платёжеспособных дотаторов, чем трёх заключённых на иждивении государства, – резонно заметил Гарри.
Пришла очередь Кингсли сойти с лица. Гарри явно сболтнул лишнего о сделке Министра с Малфоями.
– Я приму ваше мнение к сведению, мистер Поттер, – ответил Кингсли. – Все могут быть свободны, – поспешно добавил он.
В полном молчании сотрудники покидали зал заседаний. И только оказавшись в холле, принялись оживлённо обсуждать произошедшее.
Я тут же отыскала в толпе Гарри и, взяв его под локоть, отвела подальше от столпившихся коллег.
– Это уже слишком, Гермиона, – Гарри резко отвернулся, завидев Кингсли, выходящего из зала заседаний. – Вчера Малфоя-младшего задержали по подозрению в продаже изъятых из оборота предметов. Я предпочитаю думать, что это простая случайность. Но если это не так, – Гарри осёкся и жестом предложил мне следовать за ним.
Мы в полном молчании поднялись лифтом на второй уровень, Гарри, произведя несколько замысловатых движений палочкой, открыл двери в собственный кабинет и пропустил меня вперёд.
Я оказалась в светлой комнате с большим окном. Кабинет можно было бы назвать просторным, если бы он не был настолько захламлён: папки всех цветов и размеров стопкой лежали прямо на полу в углу комнаты, дверцы шкафа были приоткрыты под напором вещей, сложенных на полках. Повсюду, включая стол Гарри, в жутком беспорядке валялись свитки пергамента. Картину довершали две грязные чашки посреди рабочего стола. Вероятно, понадобилась бы целая вечность, чтобы навести здесь порядок.
– Присаживайся, – он спешно смахнул на пол очередной свиток пергамента.
Я уселась за его письменный стол, Гарри же стал безостановочно кружить по кабинету.
– Прости за беспорядок. Я уже неделю, как не убирался здесь. Думал вчера навести порядок, но пришлось срочно разрешать ситуацию с задержанием Малфоя. Я лично давал указания, чтоб его отпустили. Видела бы ты лицо Люциуса. А что, если бы из-за задержания Хорька он отказался бы ото всех, взятых на себя обязательств по финансированию матча и Фонду помощи? Кингсли, конечно, принёс ему извинения. Но ситуация всё ещё очень щекотливая, – Гарри резко остановился и тяжело вздохнул, возводя руки к небу. – Скажи мне, ну почему твой муж такой идиот?
– Скажи мне, почему твой друг такой идиот? – парировала я.
– Прости, Гермиона, – он легко коснулся моего плеча, – я не хотел тебя обидеть. Но порой я задаюсь вопросом, что общего у нас с Роном, – Гарри резко замолчал, явно раскаиваясь в сказанном. – Я имею ввиду, что иногда он ведёт себя так, будто мы по разные стороны баррикады, – в его голосе появились жалобные интонации. Гарри ещё раз вздохнул и присел напротив меня. – Ладно, я буду с тобой откровенен насчёт Рона, – он посмотрел на меня, ожидая моего согласия на продолжение разговора.
Если бы Гарри не выглядел настолько искренним, считая, что осуждение моего мужа может ранить меня лично, я бы рассмеялась, приняв его немой вопрос за шутку. Я сдержала улыбку и кивнула в знак согласия.
– Когда я закрепил команду мракоборцев Рона за Малфоями, то ожидал, что он станет надёжным тылом. Рон же, – Гарри замолчал, подыскивая слова, – как одержимый, начал охоту на них. Конечно, что такое предстоящее международное мероприятие и фактически единственная материальная помощь жертвам войны, когда речь идёт о подозрении в торговле запрещёнными артефактами? – Гарри дал волю сарказму. – Как только я узнал, что Хорёк задержан, то сразу отправил сову Рону с указаниями освободить его и снять все обвинения. И что ты думаешь? Через минуту Рон влетел ко мне в кабинет, распинаясь, что я специально всё порчу, как только ему в кои-то веки удалось на чём-то их поймать. Иногда я жалею, что Рон – мой друг, – проговорил Гарри сдавленным голосом. – Будь на его месте любой другой мракоборец, я тут же уволил бы его за такое самовольное поведение. Да впрочем, его и увольнять-то было бы не за что, ведь он бы даже не догадался о собственном своеволии. Мы ведь не смогли бы поручить постороннему покрывать вчерашних преступников, – Гарри замолчал и опустил голову на сложенные на столе руки.
Меня вовсе не удивила реакция Рона на приказ Гарри, скорее меня удивило реакция Гарри на поступок Рона. Гарри выглядел настолько жалким, что я, хоть и намеревалась изначально сохранять молчания, чтоб ещё больше не расстроить его своим негодованием насчёт поступков мужа, всё же решила высказаться.
– Гарри, вы не по разные стороны баррикады, – начала я успокаивающе, поглаживая его по руке. – Рон – просто болван. Он совершает всё это не для того, чтобы подставить тебя под удар в ситуации с Малфоями, а просто потому что, – я не могла придумать ни одного вразумительно оправдания поступку Рона, – потому что он всегда таким был, – малоубедительно закончила я.
Гарри поднял на меня глаза.
– Да-да, конечно, – спешно заговорил он, казалось, стараясь убедить самого себя. – Он ведёт себя так не потому, что хочет доставить мне неприятности, а просто потому что, – Гарри прикрыл глаза, кивая головой в знак согласия, – всегда таким был. – Конечно, любой не проинструктированный мракоборец задержал бы бывшего Пожирателя за хранение запрещённых предметов. И это справедливо. Но разве справедливо лишать пострадавших во время войны материальной помощи? Разве справедливо обрекать Британию на нищету? И потом, эти подозрения в торговле артефактами. Если Малфои продают собственное имущество, то они даже ближе к финансовому фиаско, чем сама Британия. Мои люди, я имею ввиду шпионский корпус, что в моём подчинении, – спешно пояснил он, – не единожды видели Малфоя-младшего в компании проходящих как подозреваемые по незаконной торговле. Прибавь сюда то, что с недавних пор за Малфоями не числится никакая недвижимость, за исключением их поместья, – Гарри снова уронил голову на скрешенные руки. – Если они действительно разорены, то это полный крах для нас, – выдохнул он, затем немного помолчал, прежде чем спросить у меня, – Ты знаешь о сделке Кингли с Малфоями?
– Не сложно догадаться, – выкрутилась я.
– Да, глупо было спрашивать тебя об этом, – Гарри кивнул. – Я не говорю Кингсли о собственных догадках, – Гарри уставился на собственные пальцы. – Пока ест хоть малая надежда на то, что мои догадки всего лишь догадки. И потом, Малфои заплатили по счетам. В прямом и переносном смысле, – слабо улыбнулся он. – Но я намекнул Кингсли, что им нужно дать передышку, возможность восстановить своё положение. Это я ещё полгода назад предложил освободить их от налогов. Но Кингсли решил использовать моё предложение иначе, – горько улыбнулся Гарри. – Если мои догадки верны, то после принятия поправки Британии больше негде искать помощи, кроме как занимать у других стран, а у нас и так уже огромный внешний долг.
– Гарри, я тоже думаю, что Малфои на грани разорения, – начала я, горячась. – Нет, я почти уверена.
Гарри внимательно посмотрел на меня.
– Из того, что ты мне рассказал насчёт их недвижимости и подозрений в торговле, следует только это, – исправилась я. – Это как сложить два плюс два.
Во взгляде Гарри немного поубавилось подозрительности.
– Ладно, Гермиона, – Гарри поднялся. – В любом случае матч по квиддичу сегодня состоится, а это уже хорошо.
Я взглянула на часы. В честь предстоящего мероприятия сегодня был сокращённый рабочий день. Я тоже поднялась.
– Да, Гарри. Пора собираться.
Прощаясь, мы обнялись. Я успокаивающе погладила Гарри по спине и в следующую минуту уже спускалась в Мраморный холл, намереваясь отправиться в Нору готовиться к матчу.
***
Очутившись на пороге дома, я мигом рванула в сад, желая только одного – не наткнуться ни на кого из Уизли. И только вновь оказавшись на морозном воздухе, я глубоко вдохнула. Я гадала, почему не смогла признаться Гарри в том, что узнала о банкротстве Малфоев от самого Драко. Ведь в наших разговорах и случайных встречах вовсе не было ничего предосудительного. Меня не в чем было винить. Разве что этот глупый розыгрыш, о котором, похоже, так и не стало известно главному виновнику. Ведь перехвати Рон нашу переписку, он бы точно дал об этом знать.
В следующую секунду я различила в небольшом отдалении какой-то невнятный напев. Я обогнула дом и застала Рона, привязывающим письмо к лапке совы. Особо не заботясь о том, что он может услышать мои шаги, я приблизилась и заглянула ему через плечо.
– Между «буду» и «ждать» запятая не нужна. А «Лаванда» пишется с большой буквы, если ты, конечно, имеешь ввиду миссис Уоррингтон, – ровным голосом проговорила я у самого уха Рона.
Он дёрнулся и резко обернулся. Сова выпорхнула из его рук и взмыла высоко в небо. Я молча наблюдала за её полётом, подняв голову к небу. Я не смотрела на Рона, но и без того знала, что он залился краской до самых ушей.
– Надеюсь, ты успел крепко привязать письмо, – я прямо посмотрела на него.
Я ещё несколько секунд глядела ему в глаза, спокойно, без малейшего намёка на злость или обиду. Казалось, моё равнодушие испугало его. Рон хотел было схватить меня за руку, но я уже развернулась и зашагала обратно в дом.
Да, меня определённо не в чем было винить.