Пуля
Его глаза становятся тёмными, почти чёрными из-за расширившихся зрачков. Рот раскрывается в болезненном, судорожном вздохе. Мужчина покачивается на каблуках, будто споткнувшись. И только через мгновение он слышит сухой треск оконного стекла. Пол ударяет по спине и затылку, из отверстия в левой части груди слабыми толчками выливается кровь. Торопливые шаги помощницы звучат глухо, словно сквозь ватное одеяло. Мужчина понимает, что теряет сознание. Скоро он очнётся где-то в другом месте. Если повезёт, и он вообще сможет очнуться.
***
Майкрофт Холмс не пришёл на запланированную встречу. Впервые, за то время, что мы знакомы.
Я сижу в кафе, нервно теребя край тканевой салфетки. Официант подошёл уже в третий раз, и мне всё-таки приходится сделать заказ:
— Чашку латте, пожалуйста.
— Что-нибудь ещё? — во взгляде молодого человека мне мерещится такое сострадание, что я хочу оправдаться. За себя, за Майкрофта и за всю Британию, дела которой заставляют Холмса так сильно задерживаться на работе… Но свои мысли я, конечно же, держу при себе.
— Нет, — качаю головой и прячу руки под стол.
Через полчаса я иду по улице и кутаюсь в шарф от ледяного ветра. В папке отправленных сообщений моего телефона появилась новая запись: «Что-то случилось?». Ответа не приходит. Подняв руку, я ловлю чёрный кэб, чтобы отправиться на улицу Пэлл-Мэлл.
***
Как только я переступаю порог дома Холмса, я понимаю, что здесь никого нет. Это сразу чувствуется по тому, как глухо звучат мои шаги в безлюдных коридорах. Будто в пустом павильоне. Кажется, стоит коснуться стены, и она упадёт, словно картонная декорация. В воздухе витает запах пыли. Он реален, даже если всего лишь чудится мне. Когда Майкрофта нет рядом, всё становится таким… ненастоящим.
Его спальня ошеломляюще пуста. На меня наваливается смутная тревога, тяжёлая и душная, как жаркий городской полдень. Что же такого могло произойти? Что заставило всегда по-королевски пунктуального мистера «Британское Правительство» попрать все нормы вежливости? Даже если Холмсу пришлось срочно уехать или явиться на важное собрание, он бы предупредил меня…
Сняв пальто и шарф, я ложусь на самый краешек кровати. Ткань покрывала такая гладкая под моими ладонями… Кажется, постель всё ещё хранит живое тепло человеческого тела. Я переворачиваюсь на живот и утыкаюсь лицом в подушку.
Мне не хочется засыпать здесь, мне нужно дождаться Холмса. Или его звонка. Дождаться хоть чего-нибудь… Ведь ничего страшного не произошло, пока не произошло, почему же мне так чертовски тоскливо?
Не помню, что именно мне привиделось, но утром я просыпаюсь совершенно разбитой. Майкрофта по-прежнему нет дома. Список вызовов телефона пуст, мои звонки остаются неотвеченными.
Неизвестность мучает хуже зубной боли, тревога не отступает.
***
Рабочая смена проходит как в тумане. Всё, на что меня хватает это перекладывание документов из одной стопки в другую. Я смотрю на часы, гипнотизируя минутную стрелку, умоляя её двигаться быстрее. Мой смартфон предательски молчит. Эти быстрые взгляды заполняют весь мой сегодняшний день: лист анамнеза, часы, телефон. Минутная стрелка, свидетельство, экран мобильного. Телефон, анамнез, часы… Невыносимо. Ещё немного, и я сойду с ума.
До конца смены осталось два с половиной часа. Плевать, мне нужно уйти отсюда. Я почти бегу по коридору, застёгивая пуговицы на ходу. Внезапно открывшаяся дверь соседнего кабинета едва не сшибает меня с ног.
— Эй! — Мина хватает меня за рукав. — Ты на обед? Почему не позвала?
— Нет, убегаю, совсем, — я высвобождаю своё пальто из цепких пальцев подруги. — Прикроешь меня?
— Конечно… А куда ты?..
Вопрос сотрудницы теряется в эхе моих шагов.
***
Я едва не пропускаю момент, когда она выходит на улицу из серого двухэтажного здания.
— Антея! — догоняю девушку, пока она не успела уйти далеко и раствориться в людском потоке.
— Мисс Хупер? — чуть удивлённый голос, слегка приподнятые брови. — Что вы здесь делаете?
— Жду, — и это правда. Я простояла на этом тротуаре полтора часа, ёжась от холода и грея озябшие ладони в карманах. Полтора часа или целую вечность. — Скажи, где Майкрофт? С ним всё в порядке? Он не отвечает на звонки и домой не приходит…
— Мне запрещено говорить об этом,— помощница Холмса отступает от меня на два шага. Кажется, ещё немного, и она исчезнет насовсем. — Простите.
— Антея, пожалуйста!!! — отчаянье рвёт на куски, горечь стискивает горло. — Я же схожу с ума!!!
Девушка останавливается и смотрит мне в лицо, на мгновенье её глаза становятся совсем человеческими.
— Хорошо, — решаясь, она оглядывается по сторонам и неожиданно берёт меня под руку, — пойдём.
***
Антея открывает дверь и пропускает меня вперёд. Я была здесь всего один раз, но сразу узнаю эту комнату — рабочий кабинет мистера «Британское Правительство».
— Присядьте, пожалуйста.
Качаю головой, цепляясь пальцами за спинку стула.
— Говори, — смутный, плохо осознаваемый страх мурашками расползается по коже.
— Прежде всего, вы должны знать, что жизнь мистера Холмса уже вне опасности.
Голова кружится, я тяжело опускаюсь на стул, едва не промахнувшись мимо сиденья.
— Уже… вне опасности?.. Что произошло?
— В мистера Холмса стреляли, Молли, — звук собственного имени помогает мне не сорваться в пропасть. — Он ранен, но сейчас его жизни ничего не угрожает. — Антея повторяет эти слова, будто успокаивает неразумного ребёнка.
— Это случилось… здесь? — мой голос охрип, как от долгого крика.
— Стреляли с крыши противоположного здания.
Девушка говорит что-то ещё, но я не слышу слов. Интересно, что было с окном после этого выстрела? Оно разбилось или пуля оставила только маленькое отверстие в прозрачном стекле? Я могла бы коснуться его пальцем, ощущая кожей оплавленные края. Может быть, стекло не оплавилось и осталось острым. Тогда мне пришлось бы окропить его каплей своей крови — слишком малая жертва за возможность знать и чувствовать.
Оборачиваясь к окну, я пытаюсь разглядеть выдуманную мной брешь.
— Его уже заменили, — помощница Майкрофта словно угадывает мои мысли. — И ковёр тоже.
Я смотрю себе под ноги. На полу нет никаких красных пятен, конечно, нет. Если бы были, я бы просто не выдержала. Слышали новость дня? Молли Хупер — патологоанатом, который боится крови. Но всё дело в том, чья именно эта кровь, ведь так?
— Идите домой, Молли, вам нужно отдохнуть.
— Я хочу его увидеть, — отрываю взгляд от пола. — Можешь отвести меня к нему?
Лицо Антеи становится строгим:
— Мистер Холмс не принимает посетителей, — но сжалившись, она добавляет: — Он не хочет, чтобы вы видели его… таким.
Мне понятно, что упрашивать помощницу политика бесполезно. Она и так слишком много сделала для меня, рассказав то, о чём пообещала молчать. Неожиданно меня пронзает горячая, безрассудная ревность — Антея может видеть Майкрофта, она может говорить с ним, она может коснуться его... А я не могу…
Я стискиваю зубы и поднимаюсь со стула, чтобы уйти.
***
Окно в моей спальне не занавешено шторами, сидя на кровати, я вглядываюсь в темень. Чёрное небо, ни единого проблеска… Меня охватывает необъяснимый, иррациональный страх — а вдруг там и правда ничего нет, только чёрная пустота, навсегда… Мне требуется усилие воли, чтобы сбросить оцепенение и подойти к окну. Я прижимаюсь лбом к холодному стеклу. В соседних домах оранжевыми огоньками горят окна, тусклый свет уличных фонарей с трудом разгоняет мрак.
Наваждение развеяно, но засыпаю я только с рассветом.
***
— У тебя есть подходящее тело? Мне нужны пальцы. Для эксперимента, — Шерлок даже не повернул головы в мою сторону.
— Да, восьмая ячейка, — я сижу на стуле, сгорбившись. В голове пусто, рука сжимает пластиковый стаканчик с холодным кофе из автомата.
— Мозг мне тоже понадобится.
— Забирай.
— Хм… — наверное, детектив удивлён, не получив привычной отповеди об уважении к мёртвым.
Клянусь, если младший Холмс начнёт анализировать меня и высказывать свои соображения вслух, я запущу в него своим стаканом. Не проронив ни слова, Шерлок скрывается за дверью морга.
— Молли, с тобой всё в порядке? — Ватсон присаживается рядом со мной. В его руке такой же стаканчик, как и у меня.
— Не вполне, — мне совсем не хочется обманывать доктора.
— Расскажи мне.
Я отпиваю кофе, собираясь с силами.
— Есть один человек, Джон. Он попал в беду, и он не хочет видеть меня. Или, не хочет, чтобы я видела его? Я не могу так больше, что мне делать, Джон? — голос срывается, в глазах закипают непрошеные слёзы.
— Молли, я не вправе советовать тебе что-либо, но сейчас ты должна решить для себя... Что ты выбираешь: действовать или ждать?
Моя спина медленно выпрямляется.
— Ты прав, я больше не хочу ждать… Спасибо тебе! — я выбегаю в коридор, крепко сжимая в ладони мобильный.
После встречи с Антеей я нашла в кармане пальто её визитку. Люди не дают свои визитки тем, от кого не ожидают звонка.
***
Я настраивалась на долгие уговоры и споры, но Антея подозрительно быстро уступает. Она встречает меня у порога Бартса и сажает в служебное авто.
Коридоры больницы выглядят почти по-домашнему с этими картинками на стенах и растениями в цветочных горшках, но они меня не успокаивают. Я застываю у двери в палату, словно окаменевшая. Стоя за моей спиной, Антея кладёт руку на моё плечо, подбадривая…
…я застываю у двери в ритуальный зал, словно окаменевшая. Стоя за моей спиной, мама кладёт руку на моё плечо. Она прикрывается мной, как щитом, от своей скорби. Миссис Хупер, такая хорошенькая даже в свои сорок семь, ей не идёт траур. Я слишком похожа на отца, и сейчас мне кажется, что она никогда мне этого не простит. Моя мать немного эгоистичная, немного надменная, но любящая, несомненно, любящая, некрасиво кривит рот в беззвучном плаче. Я аккуратно открываю дверь в ритуальный зал, где нам предстоит навсегда проститься с любимым мужем и прекрасным отцом. Кажется, именно это написано на его надгробии. Донельзя фальшивые слова, ему бы не понравилось, но мне не хватает сил, чтобы…
— Удачи, мисс Хупер, — голос Антеи возвращает меня в реальность.
Здесь всё не так, как я себе представляла, в палате пахнет апельсинами. Стойкий аромат цитрусов, а не медикаментов, и это сбивает меня с толку. Майкрофт полулежит на больничной кровати, перелистывая страницы какой-то увесистой книги.
— Привет… — я медленно, почти на цыпочках приближаюсь к его постели и усаживаюсь на стул, слишком удобный для больницы.
— Здравствуй, — Холмс поднимает на меня взгляд и закрывает книгу.
Только сейчас я замечаю, что он старается не двигать левой рукой. Я пытаюсь представить, как выглядят бинты и пластыри под его больничной пижамой.
— Ты в порядке? — на самом деле, мне хочется накричать на него.
«Почему ты не уберёг себя?! Почему ты не позволил мне прийти сразу?!»
— В могилу мне ещё рано, как видишь, — мужчина ухмыляется. — Работали дилетанты.
Должно быть, моё выражение лица задевает его, смягчившимся голосом Майкрофт добавляет:
— Со мной всё будет хорошо, не волнуйся.
Он вглядывается в мои глаза, и я понимаю, что слёзы и бессонные ночи не прошли для меня бесследно.
— Иди домой, Молли, тебе нужно поспать, — Холмс гладит пальцами мою ладонь.
Кивнув, я встаю со стула и наклоняюсь к Майкрофту, чтобы мимолётно коснуться своими губами его щеки. Когда я отхожу от кровати и хватаюсь за ручку двери, мужчина тихо зовёт меня:
— Молли, не плачь больше, — он ненадолго замолкает. — Пожалуйста.
— Не буду, — впервые за эти дни я улыбаюсь. — Я приду завтра.
— Я буду ждать.