Глава 4
Ancient, согласна на счёт коротких глав. В этой главе постаралась исправиться.
GuardianAnDi, Элен, большое спасибо за отзывы, за поддержку.
Turtle, а с тобой я дома поговорю.
Жизнь - самый лучший театр, да жаль, репертуар из рук вон плох.
Оскар Уайльд
В больницу Гарри доехал на такси, обошлось без приключений. В справочном окошке, он узнал, что жизнь тёти Петунии теперь вне опасности, так как операция прошла успешно. Юноша вздохнул с облегчением. Ещё ему сообщили, что дядю Вернона перевели из реанимации в обычную палату, его уже можно было навещать. Желания навестить дядю почему-то не возникло. Показав в другом окошке медицинские страховые документы и выяснив, что больше ничем помочь родственникам не может, Гарри покинул здание больницы с чувством выполненного долга.
Раз уж выбрался в город, надо воспользоваться случаем и купить себе нормальную одежду. Не щеголять же всё лето в обносках Дадли!
Торговый центр находился в двух кварталах от клиники. Появление Поттера в отделе мужской одежды вызвало повышенный интерес у девушек-продавцов. Ещё бы, трудно не обратить внимания на такого «красавца-потрясавца» с распухшей физиономией в порезах и живописными зелёными локтями. Особенно, если на нём болтались джинсы, больше смахивающие на клоунские штаны, а на носу торчали очки, замотанные клейкой лентой. Пока юноша выбирал одежду, симпатичная девушка-продавец, практически не отходила от него, предлагая то одно, то другое. Благодаря чему, Гарри подобрал очень удачные джинсы с длинным узким карманом на бедре, для ножа, как сказала продавщица. Она, по-видимому, решила, что такому парню жизненно необходимо не расставаться с ножом. Нож, не нож, а волшебная палочка помещалась в этот карман самым лучшим образом. На выходе из примерочной кабинки, его встретил служащий охраны и вежливо проводил к кассе. Кроме джинсов, Гарри выбрал себе летние брюки, пару рубашек и джинсовую куртку. Старую одежду он сунул в рюкзак, оставшись в новеньких джинсах и рубашке с длинным рукавом. Расплатившись, он вышел из отдела, сопровождаемый пристальным вниманием двух продавщиц и охранника.
Хорошие новости о Дурсли и нормально сидящая одежда по размеру подняли Гарри настроение, и юноше неожиданно захотелось купить Джинни какой-нибудь подарок.
На практике оказалось, что не простое это дело — выбирать подарок девушке, особенно, если эта девушка не Гермиона, с которой всё ясно – приобрел полезную книгу поумнее и потолще, и порядок! Побродив по отделам полчаса и не найдя ничего подходящего, Гарри решил, что пора на выход. Всё — таки, маггловские товары во многом уступали волшебным. Возле выхода из торгового центра располагался отдел игрушек. Здесь Гарри удивлённо уставился на куклу, выставленную в витрине. Тряпичная, с ярко рыжими волосами из верёвочек, она была удивительно похожа… на Джинни! Ну, надо же! Казалось, создатель куклы поставил своей целью сделать игрушечную копию Джинни Уизли. Юноша, не задумываясь, купил это чудо. «Отличный выбор, молодой человек, — приговаривала немолодая сотрудница отдела, укладывая куклу в яркую коробку с прозрачной крышкой. – Ваша сестрёнка будет очень довольна. Это ручная работа. Мы их получили всего пять, и все были разные. И знаете, её волосы ароматизированы. Понюхайте!». Оказалось, что кукла приятно пахнет цветами. Удивительно! Она пахнет почти, как Джинни! Надо будет придумать, как её отправить девушке, Хедвиг ведь одна не дотащит.
Выйдя из торгового центра с пакетом одежды в одной руке и полупрозрачной коробкой с куклой в другой, Гарри подумал, хорошо, что его сейчас не видят однокурсники. На год насмешек бы хватило! Ещё утром надежда волшебного мира сражалась с пожирателями смерти, а ближе к обеду успела обзавестись девчачьей игрушкой в маггловском магазине.
Поездка на такси обратно на Прайвет-Драйв прошла спокойно. Вернувшись в дом Дурсли, Гарри первым делом разогрел вчерашний ужин и с удовольствием умял его. Похоже, что события сегодняшнего дня не повлияли на аппетит Поттера.
Юноша уже мыл посуду, когда от этого привычного в этом доме занятия, его отвлёк звонок в дверь. После небольшой заминки, Гарри с палочкой наготове двинулся к входной двери.
— Кто там?
— Детектив Смарт. Следственный отдел C-I-C Скотланд-Ярда. Вот мой значок.
Гарри сунул волшебную палочку в карман джинсов и открыл дверь. Перед ним стоял невысокий мужчина ничем непримечательной наружности в штатском.
— Я расследую дело о покушении на жизнь мистера Дадли Дурсли и обстоятельства аварии, в которой пострадали Вернон и Петуния Дурсли. А это сержант Фист.
За спиной детектива маячил высокий, плечистый парень в полицейской форме.
– Мне надо задать вам кое–какие вопросы о семье Дурсли.
Гарри молча провёл полицейских в гостиную. Детектив Смарт сел на диван и достал диктофон из тёмно-коричневого кожаного портфеля, сержант остался стоять у входа.
— Вы их родственник?
— Да…Петуния Дурсли моя тётя. Вы сказали… Разве всё что случилось с Дадли — не ошибка медсестры?
Детектив проигнорировал вопрос Гарри:
— Назовите Ваше полное имя.
— Гарри Джеймс Поттер.
— Дата рождения?
— 31 июля 1980 года.
— Чем Вы занимаетесь?
— Учусь.
— Позвольте поинтересоваться где?
— В школе…мммм… В частной школе на севере страны, — юноша растерялся. Не говорить же магглу-полицейскому, что он учится в школе колдовства и чародейства.
— И что это за школа?
— Хогвартс, она называется Хогвартс, – тихо проговорил Гарри.
Детектив удивлённо вскинул бровь и впился внимательным взглядом в лицо юноши.
— Странно, — спокойно проговорил мужчина. — Пока вас не было дома, я успел расспросить соседей, они все в один голос уверяют, что племянник мистера и миссис Дурсли учится в Центре святого Брута для патологично преступных подростков. Или у них есть ещё один племянник?
Гарри откинулся на спинку дивана:
— Насколько я знаю, я их единственный племянник. И я не имею к Центру святого Брута никакого отношения. Не знаю, что там придумали соседи, но думаю, что Вам не трудно будет проверить — числится ли в списках вышеупомянутой школы Гарри Джеймс Поттер.
— Проверим, не сомневайтесь.
Мужчина, продолжая внимательно всматриваться в лицо Поттера, продолжил.
— Скажите, были ли враги у мистера и миссис Дурсли? Знаете ли вы кого-то, кто мог желать им смерти?
Гарри почему-то не понравился этот вопрос, какая-то досадная мысль навязчиво вертелась в голове, и никак не удавалось её ухватить.
— Я ничего не знаю. Последние шесть лет я живу здесь только летом. Вы хотите сказать, что это была не просто авария, что их хотели убить?
— Очень странные и опасные вещи происходят с вашими родственниками, мистер Поттер. Началось с того, что опытная медсестра с безупречной репутацией ввела вашему кузену не тот препарат. Доктора клиники уверяют, что такая ошибка невозможна. Потому что вещество, которое попало в кровь Дадли Дурсли и едва не привело к летальному исходу, вообще не применяется в медицине.
Гарри изумлённо уставился на детектива. Тот продолжил.
— Сама медсестра клянётся, что не вводила вашему брату ничего, что не было бы предписано врачами. Доказано, что она лжёт. Доктор Морг столкнулся с ней на выходе из палаты, где лежал Ваш кузен. И знаете, его очень удивил странный, ничего не выражающий взгляд медсестры, будто женщина находилась под гипнозом.
Гарри побледнел. «Мерлин, это смахивает на воздействие проклятия Империус!» – чуть не брякнул он вслух.
Бледность парня не осталась незамеченной детективом, тем не менее, он негромко продолжил:
— Доктор Морг решил, что медсестре плохо и забрал у неё использованный шприц, чтобы она не поранилась иглой. Так что доказательства имеются: шприц с остатками вещества, спровоцировавшего инсульт, а также показания пациента клиники, который находился в одной палате с Дадли Дурсли и всё видел. Бесспорно, вашего брата пытались убить.
Гарри молчал. Мысли беспорядочно метались в голове, как выпущенные на волю пикси.
Детектив, не сводя с юноши глаз, продолжил:
— В окружной криминалистической лаборатории, попытались сделать анализ вещества оставшегося в шприце. Я говорю, попытались, потому что у этого вещества оказался своеобразный состав: вытяжки из неизвестных растений и другие ингредиенты, совершенно незнакомые химикам–экспертам. Вы не знаете, что это могло быть?
Мысли Поттера начали выстраиваться в цепочку.
— Знаю, наверняка, это было волшебное зелье. Надо полагать, Снейп постарался! Ещё бы маггловским криминалистам определить волшебные ингредиенты для зелий, типа слёз дракона или крови единорога, — вслух это Гарри, естественно, не сказал. Вместо этого, сделав удивлённо-возмущённое лицо, он воскликнул:
— А я то откуда могу знать!
— Действительно, это я так… заговариваюсь уже. Знаете, очень много работы. Детектив Смарт, в свою очередь, натянул на лицо маску, став мистером Любезность.
— Даже в Центральной научно-исследовательской лаборатории Скотланд-Ярда так и не смогли определить всех составляющих вещества, введенного Дадли Дурсли. Представляете, за последний год такие необычные составы попадали к ним на экспертизу несколько раз. Я не поленился поинтересоваться этими случаями. Каждый раз, вещества отправлялись на экспертизу с места очень загадочных и весьма странных преступлений.
— Да, в новостях часто передают, что в Англии сейчас орудует неуловимая банда сумасшедших террористов-маньяков, – выдал Гарри.
— И у нас есть подозрение, что вы молодой человек, входите в их число! – неожиданно отчеканил детектив.
Хм…Нет слов…Гарри Поттер потерял дар речи. Да… Планка перегибается и загибается в узлы.
— Хорошенькое дело! – после паузы, возмущено воскликнул гриффиндорец. Только опыт общения с язвительным, склонным к оскорблениям Снейпом помог Гарри так быстро вернуть способность говорить.
– Только на основании того, что соседи выдумали, что я учусь в Центре святого Брута для преступных подростков, меня записали в банду?!
— Уверяю, что если бы вы были совершеннолетним, у меня хватило бы оснований для вашего ареста. Мы к этому ещё вернёмся. А пока, я продолжу свой рассказ.
— Я весь во внимании, – процедил сквозь зубы Поттер.
— С вашим двоюродным братом мы разобрались. Теперь перейдём к автомобильной аварии. Вчера мистер Дурсли припарковал свою машину недалеко от кардиологической клиники. Мистер и миссис Дурсли не успели даже выйти из машины, как в неё на огромной скорости врезался грузовой автомобиль. Их спасло чудо. За несколько секунд до столкновения, грузовик занесло на мокром асфальте, и удар пришёлся по касательной. При прямом столкновении ваших родственников расплющило бы в лепёшку. Потом грузовая машина врезалась столб. Её водитель скончался на месте.
Гарри внимательно слушал. Оказывается, он был сегодня на месте трагедии и не догадывался об этом.
— А теперь вернёмся к основаниям вашего ареста, — вкрадчивым голосом продолжил детектив. — Водитель погиб, но мы допросили его напарника. Он дал весьма любопытные показания. Перед тем, как наш водитель последний раз в жизни сел за руль грузовика, напарник видел его беседующим в придорожном кафе с неким молодым человеком. Теперь слушайте внимательно, мистер Поттер. Выйдя из кафе, водитель сразу сел в свой грузовик и, не объясняя ничего, уехал. Напарника поразил остекленевший взгляд товарища, как будто тот был в трансе. Похоже, что водитель, в момент совершения преступления находился под гипнозом. Рассказы очевидцев свидетельствуют о том, что это было неслучайное столкновение. Грузовая машина целенаправленно врезалась в автомобиль Дурсли, причем шансов не пострадать у преступника было немного. Такой вот убийца — камикадзе! Вроде бы различные покушения на Дадли Дурсли и на его родителей, а аналогия просматривается. Вы не находите, мистер Поттер?
Гарри обдало морозом с ног до головы, как будто рядом появился дементор: «Неужели все несчастья обрушились на Дурсли из-за меня?! Волдеморт решил разделаться с ними, чтобы уничтожить защиту крови, которую дала мне жертва мамы и чары Дамблдора?! Если умрут тётя Петуния и Дадли, меня можно будет взять, в доме на Прайвет-Драйв тёпленьким, прямо из постельки! Мерлин, какой я идиот! Я должен был догадаться раньше! Из-за меня чуть не погибли единственные родственники, худо-бедно, но вырастившие до 11 лет, а Дадли может остаться инвалидом до конца своих дней! Да за что же мне это! Сначала мама и папа, потом Седрик Диггори, Сириус, Дамблдор, а теперь ещё и Дурсли?!»
Детектив Смарт удовлетворённо наблюдал за побелевшим как мел, расстроенным парнем. Молчание затянулось. Выдержав паузу, детектив решил, что пора «добить» подозреваемого:
— Знаете, я упустил две маленькие, но важные подробности. Во-первых, Пирс Полкис, лучший приятель Дадли Дурсли, поведал мне, что вы владеете даром гипноза. Два года назад, поссорившись с кузеном тёплым летним вечером, вы ввели его в транс и внушили, что он замерзает, что никогда больше не будет счастлив. Вы не знали, что ваш брат рассказал об этом своим друзьям? Дадли Дурсли, кстати, предупреждал своих приятелей не связываться с Гарри Поттером, уверяя, что если вы выйдете из себя, то загипнотизируете их и заставите делать всё, что вам захочется. Что скажите на это, мистер Поттер?
Так вот как Дадлик запугивал свою свиту, чтобы те не связывались с Гарри! А то чокнутый Поттер ещё воспользуется ТОЙ ШТУКОЙ и опозорит благородное семейство Дурсли на всю округу.
Детектив тем временем с победным выражением лица терпеливо ждал ответа.
Гарри мог бы много рассказать об адских созданиях — дементорах, чуть не поцеловавших Дадли два года назад, но предпочёл промолчать. Так как знал, что с пациентами, находящимися на принудительном лечении, в маггловских психушках обращаются не очень хорошо.
— Молчите? Нечего сказать? Тогда я вам расскажу еще кое-что. Во-вторых, медсестру, покушающуюся на жизнь Дадли Дурсли, тоже видели в кафе больницы, беседующую с незнакомцем, приметы которого полностью совпадают с описанием молодого человека, замеченного в кафе с водителем, незадолго до покушения на чету Дурсли. Хотите, я зачитаю вам эти приметы?
Смарт, не торопясь, вытащил из портфеля какой-то листок.
— Вот послушайте: худощавый молодой человек, рост чуть выше среднего, тёмные волосы. Носит очки. Вам это описание никого не напоминает?
Да… Это неожиданный поворот! Обложили со всех сторон! Шавки Волдеморта использовали многосущное зелье?! Да, влип ты, Поттер, по полной программе!
Оба представителя Скотланд-Ярда не спускали с юноши глаз. А Гарри стало всё равно, что будет дальше. Похоже, на сегодня способность переживать и волноваться он уже использовал всю, без остатка. Тем временем в открытую форточку медленно влетела сова. Это была Эрола — престарелая почтальонша семейства Уизли. Птица устало плюхнулась на колени юноши. Гарри автоматически отвязал от когтистой лапы открытку с надписью: «Приглашение на свадьбу». Ему было совершенно всё равно, что подумают магглы -полицейские. Странно, но детектив из Скотланд-Ярда не был удивлён. Он выглядел так, как будто только что принял важное решение.
«Гарри Джеймс Поттер, вы арестованы по обвинению...» — долетело до слуха Гарри, и кровь так застучала в висках, что дальше он уже ничего не слышал. Юноша почувствовал, как на его правой руке защёлкнулся наручник. «Да, свадьба в Норе для меня накрылась медным тазом! — мелькнула мысль. — Мерлин, о чём я думаю!». Второй наручник оказался на левой руке сержанта. Юноша даже не заметил, когда он очутился рядом. Потом зачитывали его права, Гарри апатично уловил лишь фразу про один телефонный звонок. Когда его вывели на улицу и начали опечатывать дом, Поттер даже не удивился, обнаружив рядом ещё двух субъектов в полицейской форме.