Глава 6
6.
После чудес в исполнении Муссона настроение у нас заметно поднялось. Официанты уже сновали по дому и саду, расставляли столы и стулья, раскладывали закуски на тарелки. Прошло совсем немного времени, и мы с Сириусом, уже наряженные, встречали гостей.
Это был первый раз с того достопамятного разговора на моей кухне, когда мы были, пусть и урывками, наедине. С тех пор я старался держаться от Сириуса подальше. И все это время мне чего-то настойчиво не хватало. Сам того не замечая, я сделал наблюдение за ним своей привычкой. И меня это сильно смутило. Я всегда думал, что умею контролировать себя, ведь этот навык обязателен для выживания оборотня в людском обществе. Но я забыл о том, что помимо волка во мне живет человек, у которого тоже есть страсти и слабости, и они так же выходят из-под контроля, как звериные инстинкты. Сириус, к счастью, никак не вспоминал тот вечер. Я же старался не давать ему для этого повода, хоть и продолжал беспокоиться о нем и возможных последствиях его поступков. Мне по-прежнему казалось, что затея со свадьбой — ненужная и очень небезопасная роскошь.
Я в душе еще раз поблагодарил Хмури за то, что тот разрушил «маскарадные» планы. Гости пришли как-то сразу, мы с Питером даже не успевали их рассаживать, рядом с шатром была толчея. Сириус не отходил от ворот, со всеми раскланивался, делал комплименты дамам и был сама любезность.
Выглядел он в тот день превосходно, даже несмотря на утренние приключения. Темно-красный фрак подчеркивал его фигуру, черные волосы с небрежной элегантностью обрамляли его бледное, красивое лицо, которое было словно вытесано из греческого мрамора. Он напоминал мне какого-то мифического героя или народного трибуна из старинной книги об античности, которая была в коллекции моего отца. Видимо, я как-то долго его рассматривал, потому что под его насмешливым взглядом я смутился.
— Как дела? Все в порядке? — спросил я, чтобы скрыть свое замешательство, когда он вернулся за очередной партией гостей.
— Все под контролем! — браво ответил Сириус и указал на слегка оттопыренный карман брюк.
— Что у тебя там?
— Вредноскоп последней модели, — Сириус сверкнул глазами, — издает вопли баньши, когда срабатывает.
— Ну и? — так же тихо спросил я.
— Ну, и ты слышал вопли баньши?
И тут раздался женский визг. Мы вытаращились друг на друга, потом Сириус достал вредноскоп, тот молчал и лишь слегка вибрировал на ладони. Мы обратили взор в сторону шатра и поняли, что источник крика там. Я хотел бежать туда, но Сириус остановил меня.
— Я сам посмотрю, а ты стой здесь.
Он сделал несколько шагов по дорожке, потом вернулся и положил мне в руку вредноскоп.
— Я вернусь! — крикнул мне он, удаляясь.
Я бросил взгляд в небо и, не найдя там знака Волдеморта, достал волшебную палочку и принял вахту. По тому, что криков больше не было и гости не повалили обратно к выходу, я сделал вывод, что там произошла какая-то мелкая случайность. Но на душе у меня было неспокойно. Прошло несколько минут, и на дорожке появился Сириус. Он был спокоен, но выглядел бледнее обычного.
— Все нормально, — ответил он на мой немой вопрос. — Милице Даунс упала на голову цветочная гирлянда. Она почему-то приняла ее за змею, ну и заорала, как полоумная. Женщины…
Сириус горько усмехнулся и пнул с дорожки в газон мелкий камешек.
— Уже все пришли? Ворота закрываем? — спросил я.
— Не знаю, эти чертовы гости пришли так быстро, что я бросил сверяться со списком уже на десятой минуте.
— Что же делать?
— Постой здесь еще немного, ладно, Лунатик? А я побегу, скоро церемония…
— Да, конечно…
— Я посмотрю, поспрашиваю у Джеймса, все ли на месте, а потом за тобой Хвоста пришлю.
— Да, иди быстрее.
Я остался один у ворот, которые с улицы видны были лишь волшебникам. Несмотря на отказ от приглашения, Хмури явился до прихода гостей и поставил вокруг дома несколько защитных заклинаний, пообещав дежурить с отрядом авроров неподалеку.
— Я припасу на вашу долю пару бутылок портвейна, — миролюбиво сказал тогда Джеймс, пытаясь с ним помириться.
— Лучше бы Мерлин для вас, малолетних идиотов, мозгов припас, — злобно ответил ему Хмури и аппарировал.
— Суров, — засмеялся Джеймс.
— Такое ощущение, что он мой родственник: та же манера вести беседу, — иронично заметил Сириус.
В саду заиграла торжественная музыка, гости зааплодировали, я понял, что церемония началась. «Неужели Сириус забыл обо мне?» — мелькнула мысль.
Конечно, мне хотелось быть там, где Джеймс ведет сейчас свою невесту к алтарю, а не здесь, у садовой калитки, глядя на раскисшую от дождя проселочную дорогу. С другой стороны, думал я, если я сейчас «запечатаю» вход, а кто-нибудь из гостей опоздал или заблудился, это будет непорядочно с моей стороны. Так я и «дежурил» у входа, как предсказывал мне Сириус.
Я снова задумался о нем. На протяжении всей подготовки к свадьбе я опасался какой-нибудь выходки Сириуса, боялся, что он сорвется, что мрачное настроение, которое точило его изнутри, выйдет наружу. Но сегодня мне показалось, что он словно бы забыл об этих мыслях, словно бы та тактика ухода с головой во всю эту предсвадебную кутерьму наконец-то принесла плоды. Хотя уже вчера на празднике у Фрэнка и Алисы я почувствовал, что Сириус как-то внутренне расслабился. Я за него искренне обрадовался, и мне снова захотелось поговорить с ним. Но, конечно, я этого не сделал.
«А все-таки интересно, что там сейчас происходит?» — вновь подумал я, услышав аплодисменты. Мне очень хотелось посмотреть, как Джеймс женится. Как-то даже по-детски хотелось.
Тут я услышал звуки взрывов и возгласы людей. Все происходило там же, на праздничной площадке. Я перепугался и не знал, что делать. Закрыть калитку заклинанием? Броситься в гущу событий?
Посмотрев в небо, я не нашел метки Волдеморта, значит, опять случайность? Что там вообще происходит? И что я здесь, Мерлин подери, стою? Решившись, наконец, покинуть свой вынужденный пост, я закрыл калитку, наложил защитное заклинание и побежал к гостям.
Паники никакой не было, все поздравляли молодоженов, их окружала толпа, и я никак не мог их увидеть. Проходя мимо стола с напитками, я увидел там полный беспорядок — разбитая посуда, лужи пролитого шампанского, официанты спешно наводили порядок. Пытаясь протиснуться сквозь толпу и постоянно кого-то приветствуя, я увидел Хвоста в компании девчонок-гриффиндорок из нашего и следующего за нами выпусков. Они весело хихикали и пили шампанское.
— Питер, что здесь произошло?
— А, привет, привет, Люпин! Что ты к нам не подходишь? — загалдели девицы. Лица их раскраснелись, в глазах было пьяное веселье. И как они умудрились так быстро опьянеть?
— Да все нормально, Рем, — сказал Хвост, отхлебывая из бокала. — Тут просто шампанское взорвалось.
— Да, как бухнет, представляешь? Мы все так перепугались — сказала Лизи Стокер. — Мне даже на платье попало, как думаешь, останутся пятна? Я вроде пыталась вывести, но после бокала шампанского ведьма из меня никакая…
— Да ты, гляжу, уже сама никакая, — заметила Мари Клэр, презрительно глядя на одноклассницу. Странно, что Лили ее пригласила, она вроде никогда не любила эту спесивую девицу — последнюю представительницу старинной чистокровной семьи. Впрочем, Мари Клэр нельзя было отказать в красоте, и сегодня она была, пожалуй, самой красивой девушкой на празднике.
— А ты что, только пришел, что ли? — спросила Мэри Боунс, обнимая меня за плечо. — Ты же вроде гостей встречал…
— А где Сириус? — спросил я, аккуратно высвобождаясь из ее объятий.
— С Джеймсом, где же ему быть? — ответил Питер, жадно глядя на Лизи — очевидно, сегодня он решил за ней приударить.
— Я пойду его разыщу, — сказал я, покидая эту теплую компанию.
— Захвати его с собой, Рем. Мы все хотим с ним потанцевать, — закричали мне вслед девушки.
Толпа рядом с молодоженами уже заметно поредела, и я увидел счастливых Джеймса и Лили. Они стояли под радугой, которая ничуть не побледнела, рядом с ними были Сириус и Милица с букетами цветов, которые молодожены им передавали. Вид у Сириуса был напряженный и несколько раздосадованный. Я подошел к ним, пожал руку Джеймсу, поцеловал Лили в щеку. Она была сегодня особенно красива, ее белое платье было простым и скромным, но при этом еще больше подчеркивало ее природную красоту и очарование.
Не успел я подойти к Сириусу, как он свалил мне всю охапку цветов, поправил бутоньерку на фраке и, чуть понизив голос, спросил:
— Ты где был?
— Где ты меня оставил, там и был.
— Ну и дурак. Чего ты там стоял? Я ж за тобой Хвоста посылал.
— Не присылал ты никого. Вон он с девчонками стоит, — я указал на компанию, которая так и стояла отдельно от остальных гостей.
— Пойду ему сейчас зубы выбью, — сказал Сириус и направился к ним.
— Не надо!
— Надо.
— Не надо! Я сам.
— Гы, — заулыбался Сириус, — хотел бы я на это посмотреть. Ладно, уже банкет пора начинать.
— И что мне с этим делать? — Я кивнул на цветы.
— Да положи куда-нибудь. Я сам уже замучился их таскать. И что у людей за охота дарить друг другу эти веники? То ли дело гоночная метла, а? И кстати, отдай мне мой вредноскоп.
Я поискал глазами официантов, нашел одного, стоящего возле фонтана, и направился к нему.
— Привет, — сказал я.
Он вздрогнул и уставился на меня.
— Меня зовут Ремус, а вас?
Он заморгал, потом словно пришел в себя и сказал: «Сид».
— Что ж, Сид, поставьте эти цветы в вазы, пожалуйста.
И отдал ему всю охапку. Он посмотрел на меня как-то косо. Странный парень.