Зеленая траваКогда на следующий день мама снова едва ли не пинками отправила их приводить себя в порядок, Гарри испытал странные чувства, как будто все это уже происходило с ним. Более того — происходило совсем недавно. Вчера, когда к ним в дом пришел профессор Дамблдор, мама вела себя точно так же. Может, директор сегодня снова придет? Тогда у них с Невиллом появится шанс убедить его передумать насчет Шармбатона! Вот ведь придумали!
— Гарри, тебе тоже кажется, что вчера что-то такое уже происходило? — спросил Невилл, роясь у себя в шкафу.
— Ага. Как думаешь, сегодня снова профессор Дамблдор придет?
Невилл пожал плечами.
— Может быть. Было бы здорово снова его увидеть и нормально пообщаться, — заметил он, вытащив из шкафа клетчатую рубашку с короткими рукавами и бриджи.
— Как думаешь, если мы с ним поговорим, он передумает насчет Шармбатона? — спросил Гарри. — Хогвартс ведь гораздо круче! И мама, и папа там учились, и мы должны там учиться!
— Я думаю, что профессору виднее, — возразил Невилл, но в его голосе чувствовалась неуверенность. Еще бы, кому как не Гарри знать, что его брат уже представлял себя в легендарных теплицах Хогвартса выводящим какое-нибудь новое необычное растение. Ей богу, иногда Гарри не понимал любви Невилла к растениям. Чары и трансфигурация куда интереснее! С их помощью можно сделать столько интересных вещей! Конечно, если те картинки из маминого старого учебника не врут...
— Все равно, зачем нам какой-то Шармбатон? Помнишь, что мама вчера нам сказала! Это же сколько всего учить придется! Нам же больше ни на что времени не останется! — не унимался мальчик, натягивая на себя чистую футболку и такие же, как у Невилла бриджи.
— Ну, придется нам с этим смириться. Мы же не хотим расстроить маму?
Гарри отрицательно покачал головой. Вот уж чего-чего, а этого он точно не хотел. Так что, если они хотят заставить ее ими гордиться, придется им приложить все усилия, чтобы успешно сдать экзамены и поступить в Шармбатон. А соблазн провалиться и уйти в Хогвартс так велик!
— Мальчики, давайте быстрее, времени уже нет, — в проеме показалась голова Алисы, которая критически осмотрела своих сыновей и, найдя их внешний вид удовлетворительным, исчезла из проема, бросив напоследок привычное "Гарри, причешись", на что мальчик только страдальчески закатил глаза и полез за расческой.
В конце концов они спустились на первый этаж, где их уже ждала мама, одевшаяся в легкое летнее платье светло-зеленого цвета. Рядом с ней стоял дядя Сири — как всегда, небрежно одетый и с раздолбайской ухмылкой на губах. Папы нигде не было видно, но это и логично — у него, в отличие от мамы, сегодня рабочий день. А дядя Сири вообще пока нигде не работает, все свое время посвящая младшим Лонгботтомам.
— Отлично, теперь можем отправляться, — заявила мама, подходя к камину. Мальчики переглянулись и пошли за ней.
— Отправляться? Куда? — спросил Невилл.
— В гости к моей старой подруге. Она согласилась давать вам уроки этикета, так что сегодня вы с ней познакомитесь, она на вас посмотрит и решит, что с вами делать, — пояснила Алиса, умолчав о том, что вместе с ее мальчиками будет заниматься дочь Алэйны. Пусть это будет для них небольшим сюрпризом.
— А как же другие преподаватели? — спросил Гарри.
— К ним мы отправимся только завтра, — пояснил молчавший до этого Сириус, который после вчерашнего визита Дамблдора успел навестить и миссис Бэгшот, до сих пор жившую в Годриковой впадине, и профессора Флитвика, дежурившего в Хогвартсе с другими деканами, и Аластора, без дела сидевшего дома. Что же касается таинственного старого друга Дамблдора... Сириус знал только одного Николаса и с трудом верил, что сам Фламель согласился тратить свое время на детей. Впрочем, Фламеля он знал только по немногочисленным прочитанным в годы учебы книгам по зельеварению и продвинутой алхимии, так что с выводами лучше не спешить.
— Ваше расписание еще не утвердили, так что пока только познакомитесь, да заодно они подумают, с чего начать ваши занятия, — продолжил Блэк, зачерпывая в ладонь горсть Дымолетного порошка. Кинув его в огонь, он несколько мгновений посмотрел на зазеленевшие языки пламени и шагнул в камин, четко произнеся:
— "Гринграсс-холл"!
Его примеру последовали остальные присутствующие.
* * *
Алэйна Гринграсс придирчиво осмотрела свою дочь, что стояла рядом, изображая из себя саму скромность и чуть ли не ковыряясь носочком туфли в ковре. Несмотря на то, что это была лишь встреча со старой подругой, а не великосветский раут, ей хотелось, чтобы Дафна произвела на Алису и ее сыновей как можно лучшее впечатление. Хотя насчет мальчиков она не была уверена, вполне справедливо полагая, что те в этом возрасте девочками интересуются в самую последнюю очередь и вряд ли вообще обратят на нее больше внимания, чем необходимо для знакомства и четкого проведения границы "свой-чужой". Но все может измениться, учитывая, что они будут заниматься вместе и волей-неволей узнают друг друга ближе. А там видно будет, как все обернется...
В конце концов, Гринграссы никогда не придерживались идеалов чистоты крови или излишне архаичных обычаев аристократии. Впрочем, это не значило, что они ими пренебрегали, когда чувствовали выгоду для рода. И в данном случае выгода была налицо — если уж сам Альбус Дамблдор, один из сильнейших волшебников современности, печется о судьбе сыновей Лонгботтомов, то это что-то да значит.
Ее муж с утра пораньше снова ушел по делам, поэтому встречать гостей вышла только хозяйка дома в сопровождении дочери. К счастью, Астория сейчас гостила у бабушки во Франции, поэтому можно было не переживать о том, что более непоседливая и шумная, чем своя старшая сестра, девочка налетит ураганом на гостей, как только они выйдут из камина. Хотя мальчикам она определенно понравилась бы больше.
Пламя в камине вспыхнуло зеленым, и из огня вышла высокая фигура худого мужчины с кудрявыми черными волосами до плеч и пронзительно-синими глазами. Алэйне не понадобилось много времени, чтобы узнать в первом госте Сириуса Блэка.
— Добро пожаловать, мистер Блэк, — поприветствовала она, отвесив реверанс, как того требовали правила. Дафна последовала примеру матери. Сириус поначалу замер, оказавшись неготовым к такому приветствию, но быстро совладал с собой и поклонился хозяйке дома.
За его спиной пламя снова вспыхнуло, и из камина, немного пошатываясь, вышагнул маленький пухлощекий мальчик с русыми волосами и немного неуверенным взглядом серых глаз, в котором Алэйна без проблем разглядела черты своей старой подруги.
— Здравствуйте, миссис Гринграсс, — вежливо поздоровался он и поклонился хозяйке дома, вспомнив наставления матери. По его лицу было видно, что он хотел сказать еще что-то, но камин за его спиной снова полыхнул зеленым, заставляя мальчика отступить в сторону, к Сириусу. А из огня тем временем вышагнул еще один мальчик — немного ниже ростом, чем первый, худенький, с растрепанными черными волосами и большими зелеными глазами, с любопытством смотревшими сквозь стекла очков на окружение, в которое попал их обладатель. В отличие от его брата, в этом мальчике не было ни намека на неуверенность, и Алэйна, глядя на него, вспоминала другого черноволосого растрепу, у которого в голове были одни приколы над всеми и каждым.
Зеленоглазый мальчик с таким интересом крутил головой, разглядывая комнату, что ему потребовался толчок от брата, чтобы вспомнить, что он вообще-то здесь не один. Со сконфуженным выражением на лице он поздоровался с Алэйной и Дафной, которая большими глазами смотрела на своих будущих партнеров по учебе, надеясь, что эти двое будут настолько нормальными, насколько вообще могут быть мальчишки, и не будут дергать ее волосы.
Последней в каминном зале особняка Гринграссов появилась еще довольно молодая женщина с круглым добродушным лицом и русыми волосами, собранными в низкий хвост. В ней Алэйна без труда узнала Алису Лонгботтом, и, после обмена традиционными приветствиями, не отказала себе в удовольствии обнять старую подругу.
— Хорошо выглядишь, Алиса, — проговорила она.
— Ты тоже, Алэйна, — ответила миссис Лонгботтом, отвечая на объятия. — Ты совсем не изменилась. И дочь у тебя — вылитая ты в детстве.
Миссис Гринграсс улыбнулась.
— Спасибо. А теперь, — она развернулась к детям. — Дафна, почему бы тебе не показать мальчикам наш дом?
Девочка кивнула матери и с невозмутимым выражением на лице предложила младшим Лонгботтомам провести экскурсию. Зеленоглазый состроил недовольную мину, но под взглядом сероглазого согласно кивнул. Дождавшись, когда дети скроются за дверями, Алэйна пригласила гостей в малую гостиную.
Уже там, когда дамы с удобством устроились в глубоких креслах, а Сириус облюбовал маленький диванчик, взрослые начали разговор о делах.
— Знаешь, Алиса, я удивлена, что ты решила отдать своих детей в Шармбатон, — заявила Алэйна. — Ты же еще в годы учебы говорила, что лучше Хогвартса ничего нет.
— Я и сейчас не отказываюсь от своего мнения и действительно считаю Хогвартс лучшим местом в мире. Но на то она и школа, чтобы любить ее несмотря ни на что, — ответила Алиса, а Сириус согласно кивнул. — И я была бы спокойнее, если бы мои дети учились здесь, а не по ту сторону Ла-Манша. Но так сложились обстоятельства, с которыми мне придется смириться.
— А что за обстоятельства? — поинтересовалась Алэйна. Алиса и Сириус переглянулись, после чего Блэк откашлялся.
— Миссис Гринграсс...
— Вы вполне можете обращаться ко мне по имени, мы не на светском приеме.
— Хорошо. Алэйна, вы ведь помните, что произошло в ночь на тридцать первое октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года?
Женщина кивнула.
— Конечно. Это же теперь национальный праздник, день падения Того-Кого-Нельзя-Называть. Но причем здесь... О.
— О?
— Тот мальчик. Зеленоглазый и вихрастый. Он на тебя, Алиса, совсем не похож. Это Гарри Поттер, так?
Алиса, помедлив, кивнула, а Алэйна откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза.
— Так вот что с ним произошло... Дамблдор поступил мудро, отдав его вам и не раструбив об этом на весь магический мир. Хотя он весьма похож на Джеймса, связать этого мальчика с Поттерами могут только те, кто неплохо знал Джеймса и Лили и еще помнит о них.
— В любом случае, сейчас никто ничего о мальчике не знает, кроме его имени. Полная картина известна только нам, директору Дамблдору, Ремусу, профессору МакГонагалл и Снейпу.
— А сам мальчик?
— Нет. Он не знает, что он Поттер, а не Лонгботтом. И я надеюсь, что узнает еще нескоро.
В комнате насупила непродолжительная тишина, которую в конце концов прервала хозяйка дома.
— И все равно, мне непонятно, почему вы отправляете Гарри в Шармбатон. Хогвартс ближе, и там Дамблдор, который смог бы его защитить. И я не думаю, что он отказался бы воспитать национального героя самостоятельно.
Сириус только покачал головой.
— Директор сам нам предложил отправить Гарри в Шармбатонскую академию, — сказал он. На лице Алэйны отразилось удивление.
— Сам? Почему?
— Он считает, что Сами-Знаете-Кто еще жив и будет пытаться вернуться. И если ему это удастся, то Гарри будет в большой опасности. Дамблдор считает, что если Темный Лорд попытается вернуться, то сделает это в Англии. Я и сам не в восторге от идеи отправить Гарри на континент, но тут я согласен с Дамблдором. Он ведь еще и директор, и в противном случае ему придется либо пытаться совместить обязанности главы школы и воспитание Гарри, либо уходить из Хогвартса. В обоих случаях шанс, что пострадают другие дети, увеличится. Поэтому и Гарри, и Невилл будут готовиться к поступлению в Шармбатон. Во Франции тоже полно сильных волшебников, а нравы таковы, что Пожирателям и им сочувствующим там просто неоткуда взяться.
Миссис Гринграсс задумчиво посмотрела на Блэка, поглаживая подлокотник кресла.
— Да, думаю, вы правы. Но я знаю, какие требования предъявляют там к поступающим. Допустим, с этикетом я помогу, а как быть с остальными дисциплинами? Или Дамблдор уже что-то придумал?
Алиса кивнула.
— Да. Он договорился с несколькими людьми, которые помогут Гарри и Невиллу подготовиться к экзаменам, — проговорила она.
— И кто это, если не секрет?
— Профессор Флитвик займется с мальчиками Основами магических искусств, миссис Бэгшот — Историей магии, Аластор Грюм поможет с физической подготовкой. А основам логики и французскому языку — Николас Фламель.
— ФЛАМЕЛЬ?! — на лице Алэйны отразилось подлинное изумление. Она, как и многие образованные волшебники, прекрасно знала, кто это такой. — Сам Фламель будет заниматься с детьми?!
Блэк кивнул.
— Мы и сами не поверили, когда Дамблдор сообщил, что уже договорился с ним. Вот уж не знаю, почему он согласился, но это же хорошо! — сказал он. — С такими преподавателями им просто нельзя не поступить!
— Да уж... — пробормотала миссис Гринграсс, все еще находясь в шоке от услышанного. Правда о Мальчике-Который-Выжил и то была не столь удивительна, как новость, что легендарный создатель Философского Камня согласился нянчиться с маленькими детьми, пусть и по просьбе старого друга!
— Так что, ты поможешь подготовить Гарри и Невилла? — спросила Алиса.
Алэйна Гринграсс была чистейшей воды Рейвенкло. Но жизнь в любви с мужем-слизеринцем не могла не научить ее некоторым хитростям. И эти самые хитрости нашептывали ей, что упускать такой шанс для подготовки старшей дочери было бы крайне неразумно.
— С удовольствием. Моя дочь Дафна тоже хочет поступать в Шармбатон, но мы еще не начинали серьезно заниматься ее подготовкой. Надеюсь, вы не будете против, если она присоединится и к другим занятиям Гарри и Невилла? В конце концов, втроем им будет веселее, я думаю. А там видно будет, как будут развиваться события, — произнесла она.
Сириус и Алиса переглянулись, после чего миссис Лонгботтом ответила:
— Лично я не имею ничего против, но мы не можем решать за преподавателей. Хотя я сомневаюсь, что они будут против, но позволь нам с ними посоветоваться?
Алэйна кивнула.
— Хорошо. Ответ пришлешь мне с совой. А теперь, если мы все обсудили, давайте сходим за детьми, и я приглашаю вас отобедать у нас, — произнесла она и, дождавшись кивков Сириуса и Алисы, первой поднялась из своего кресла.
Взрослые покинули комнату и по лестнице направились вниз, на первый этаж, по пути обсуждая ничего не значащие мелочи. Домовик любезно сообщил им, что молодая хозяйка и гости играют в саду, поэтому ничего не подозревающие взрослые отправились туда. И, едва выйдя на крыльцо, застыли, ошеломленно разглядывая сердитую и промокшую Дафну, привалившегося к дереву хихикающего Невилла и торчащую из пруда голову Гарри.
— ЧТО ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ?!
* * *
— Дафна, почему бы тебе не показать мальчикам наш дом? — предложила миссис Гринграсс, и Гарри поморщился. Идя сюда, он надеялся, что сможет еще разок послушать взрослые разговоры, которые после беседы с профессором Дамблдором оказались такими интересными, но миссис Гринграсс всего одной фразой убила все его надежды. Несмотря на то, что после выхода из камина Гарри забыл сразу поздороваться с хозяйкой дома, он все-таки был воспитанным мальчиком и прекрасно понимал, что противиться сейчас будет неуважением к миссис Гринграсс. Ну ничего, думал Гарри, идя следом за Невиллом и Дафной к выходу, Потом из дяди Сири все вытяну, он же не умеет язык за зубами держать!
Все мысли выветрились из головы мальчика, когда двери перед ними открылись, и они оказались на крыльце дома Гринграссов. Послышавшийся справа восхищенный вздох дал понять, что не один Гарри поражен красотой пейзажа, представшего перед ними. Впрочем, это как раз было ожидаемо — Невилл в отличие от своего брата просто до безумия любил всевозможную растительность. Иногда Гарри казалось, что даже воткнутая в землю руками его брата ножка от стула через некоторое время пустит корни и покроется почками.
Перед ними был вроде бы типичный английский сад. Живая изгородь, мощенные камнем дорожки, небольшой пруд, несколько художественно подстриженных кустов и раскидистая плакучая ива на берегу пруда. Но было в то же время в этой вроде бы обычной картине нечто совершенно невероятное, поистине волшебное. Казалось, что легкий ветерок легонько напевал что-то, шелестя листьями, а пруд был неподвижно спокоен — ни малейшей ряби не возникало на голубой поверхности воды. Зеленая трава была необычайно яркой и сочной, животные, выстриженные из кустов, беззлобно наблюдали за детьми со своих мест, как будто готовые в любой момент сорваться, встряхнуться и начать играть.
— Вау... — изрек, наконец, Невилл, большими глазами глядя по сторонам. Дафна бросила на мальчиков гордый взгляд, как будто вид сада был ее заслугой, и первой спустилась по ступенькам вниз.
— Идемте, я вам покажу сад, — произнесла она, и мальчики, все еще восхищенно крутившие головами, последовали за ней. В конце концов, Невилл оттаял и начал приставать к девочке с расспросами по поводу всего, что их окружало. Та с удовольствием отвечала, но было что-то в ее голосе, что неимоверно раздражало Гарри. Он не мог понять, что это было. Вроде бы не было особой гордости или снисходительности, да и грубости тоже, но почему-то каждый раз, когда Гринграсс открывала рот и начинала говорить, он испытывал сильное желание заткнуть уши. Или окатить девочку водой, лишь бы она заткнулась. При этом еще больше его раздражало то, что Невилл явно был в восторге от того, что рассказывала ему девочка.
Он фыркнул. Гербология! Вот уж точно девчачья наука, возиться с растениями и всякими там травами. Что, что в ней может быть такого интересного?! Хотя, безусловно, парк, по которому они втроем сейчас гуляли, был великолепен, но даже это не убедило Гарри в превосходстве гербологии. Все это было результатом долгого труда и не так сильно впечатляло непоседливого мальчика, как более скорые на результат Чары. Или Трансфигурация. О да, вот это действительно магия! А все эти трава, растения и цветы — они и так растут, сами, без помощи человека, так зачем на это тратить время?
Гарри оказался так глубоко погружен в свои размышления о бесполезности гербологии и превосходстве чар и трансфигурации, что пропустил момент, когда с вопросом обратились к нему. И вновь потребовался толчок от брата, чтобы вернуться в настоящее и недовольно посмотреть на девочку, решившую прервать его несомненно важные думы.
— Что?
— Я спрашиваю, что ты думаешь о нашем парке? — повторила Дафна. — Невилл вот активно разговаривает, а ты молчишь с той самой минуты, как мы вышли из дома.
— А о чем мне говорить? Это все, — Гарри развел руками. — Красиво. Ты довольна?
— Нет.
— Как нет?!
— Ты просто отговариваешься, чтобы мы от тебя отстали, я же вижу.
— Да мне просто нечего больше сказать. Это красиво, но ведь бесполезно!
— Почему это? — по виду девочки было понятно, что она глубоко обижена таким заявлением.
— Потому что, — назидательно вскинул палец Гарри, вспомнив, как такой жест использовала мама, когда объясняла им, почему не стоит уходить с лужайки перед их домом. — Какой толк от красивой живой изгороди, если ее можно без проблем перешагнуть? Какой толк от красивого цветка? Какой толк от этой зеленой травы?
После последней фразы Гарри девочка вспыхнула и разом утратила все остатки невозмутимости, которые без особого успеха пыталась сохранить после первых фраз мальчика.
— Ах, значит, зеленая трава бесполезна? А если так? — она неожиданно ловко подскочила к Гарри и толкнула его. Тот от внезапности поступка девочки покачнулся и упал, попутно отметив, что трава оказалась весьма плотной и пружинистой и ощутимо смягчила удар. Приподнявшись на локтях, он сердито посмотрел на самодовольную девчонку.
— Значит, война, — прошипел он, перекатился, вскочил и побежал к пруду.
— Стой! — закричала ему вслед Дафна, но Гарри не слушал. Схватив стоявшее у подножия ивы ведро, предназначение которого для Гарри было загадкой, мальчик спешно зачерпнул им воду из пруда и, развернувшись, окатил девочку, которая немедленно промокла с ног до головы.
— Ты что творишь?! — завопила она, снова толкая Гарри. В этот раз все прошло более удачно на ее взгляд. Мальчик поскользнулся на мокрой траве и полетел прямо в пруд, на несколько мгновений погрузившись в воду с головой, но почти сразу же вынырнув на поверхность и закашлявшись. Пруд оказался неглубоким, но пятилетнему мальчику он был как раз по шею, однако он твердо стоял ногами на поверхности дна. И только он открыл рот, чтобы заорать на эту проклятую девчонку, как его прервали.
— ЧТО ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ?!
— Абзац... — пробормотал Гарри и на пару мгновений снова ушел под воду с головой, как будто это могло спасти его от маминого гнева. Наивный!