Глава 7С тех пор, как Гвен покинула супружескую спальню, Артур стал тенью самого себя. Его несчастный вид разбивал сердце Мерлина. Он не мог больше наблюдать, как друг закрывается в себе и теряет вкус ко всему. Король, которому он служил в эти последние дни, не имел ничего общего с
его Артуром.
Он полностью сосредоточился на делах, чтобы окончательно не сорваться в отчаяние. Казалось, он стал не способен вести разговор, не касающийся решения проблем, и был столь угрюм, что Мерлину становилось дурно. Никогда прежде Артур не был так страстно увлечен вопросами снабжения. Теперь же подсчет зерна стал его любимым занятием. Он считал и пересчитывал до поздней ночи, отказываясь отвлечься на что-нибудь другое, точно выживание королевства внезапно стало зависеть от его талантов математика.
Порой его поведение вызывало у Мерлина желание закричать. Но он сдерживался, зная, что Артур цепляется за мелочи, потому что совершенно потерян. Кто он такой, чтобы отнимать у друга это последнее утешение, не будучи способен предложить другого?
Мерлин чувствовал себя таким виноватым! Ему не удалось вернуть Гвен. Ему ужасно не хватало подруги. Они всегда вместе заботились об Артуре. И Мерлин непоколебимо верил, что ничто не сможет разрушить их объединенный фронт.
Он ошибался. Смерть Галаада смогла.
Напрасно Мерлин повторял Гвен, что страдает так же, как и она, что любил маленького принца так же глубоко – она отказывалась разделить свое горе, свои слезы, свою боль. В последний раз, когда Мерлин пытался поговорить с ней, Гвен сказала:
«Держись от меня подальше».
Он никогда не чувствовал себя таким ничтожеством, как при этом холодном и грустном приказе. После которого Мерлин уже не знал, как вернуться к Гвен. Не удалось и найти слова, чтобы облегчить печаль Артура. Они умирали на языке каждый раз, когда Мерлин собирался открыть рот. Ему казалось, что он потерянный ребенок, родители которого ведут холодную войну.
К чему обладание всем могуществом, если оно не помогало сблизить Артура и Гвен, когда им обоим это было так нужно? Мерлин никогда прежде не чувствовал себя таким бесполезным. И теперь, когда он терял Артура, становилось еще хуже.
Даже в те времена, когда Мерлин не мог свободно использовать магию, он не тяготился службой у короля. Между ними всегда были моменты шуток, дерзости, товарищества и скрытого вызова, которые облегчали работу и делали дни веселее и приятнее, несмотря на угрозы, нависавшие над королевством. Их искренняя дружба добавляла красок в их жизнь.
Но эта эпоха теперь закончилась. Король был постоянно зарыт в бумаги. Он не отрывался от своих пергаментов в течение совета и засыпал над ними за письменным столом по наступлении вечера, когда был слишком истощен, чтобы держать глаза открытыми. Жизнерадостный, веселый Артур, которого Мерлин всегда любил, исчез. Он предпочел бы потерять магию, чем быть вынужденным наблюдать за этим.
Мерлин знал, что друг загружал себя работой, чтобы не думать о Гвиневре. Когда она решила переселиться в другую комнату, он нашел Артура возле ее двери полностью разбитым и отвел его в спальню, практически неся на себе.
После того, как он уложил Артура и завернул в одеяло, словно ребенка, тот, плача, скрючился в кровати, и Мерлин не смог ничего из него вытянуть. Он остался сидеть у его изголовья, часами гладя по волосам, пытаясь успокоить. Он убаюкал Артура магией, чтобы облегчить его страдания, ничего не добившись.
О, Артур перестал плакать на рассвете. С тех пор он не пролил больше ни слезинки, но в каком-то смысле его молчание было еще хуже. Мерлин уже достаточно страдал от того, что не может помочь Гвен, погруженной в грусть и молчание. И отказывался потерять таким же образом Артура. Он
должен был что-нибудь сделать. Сейчас что угодно было бы
лучше, чем весь день изображать верного молчаливого слугу, ожидая чуда.
Тем утром Мерлин убирался в покоях короля – столь счастливый от возможности заняться хоть чем-то полезным, что и не подумал об использовании даже крохи магии – и яростно размышлял над тем, что позволило бы ему переломить ситуацию. Потому что если он не придумает
немедленно, скоро станет слишком поздно.
Мерлин должен был найти что-нибудь, что вернуло бы Артуру немного жизненной энергии. Какое-нибудь развлечение?
- Не съездить ли нам на охоту? – предложил Мерлин, подбирая с пола рубашку и засовывая ее в корзину с грязным бельем.
- У меня нет желания охотиться, - мрачно ответил Артур.
Он писал примечания к тексту закона. Недавно, проходя позади, Мерлин бросил туда быстрый взгляд. Это был закон о налогах на товары – не особенно важный и невероятно высокопарный, который Артур последние три дня переделывал до мельчайших деталей. Еще один предлог.
Мерлин вздохнул, слыша, как перо яростно скрипит по бумаге. Какое бесполезное уточнение король еще добавлял к своему шедевру?
- В любом случае, я не понимаю, почему ты мне это предлагаешь, - заметил Артур тоном, лишенным интереса. – Ты всегда ненавидел охоту.
- Но ты ее обожаешь.
- Я обожал ее
раньше.
Мерлин несколько секунд обдумывал этот ответ, прежде чем продолжить с воодушевлением:
- Тогда небольшая тренировка с рыцарями? Тебе полезно побыть на свежем воздухе. Ты уже много дней передвигаешься только между Залом совета и своими покоями. Что скажешь о том, чтобы чуть-чуть размять руку? Я буду держать щит, если хочешь. Обещаю не пользоваться магией. Посмотрим, за сколько тебе удастся сбить меня с ног. Уверен, я стал гораздо лучше сопротивляться после стычки со Смогом во время нашей последней битвы!
Мерлин был полон надежды, но ответ короля обрезал ему крылья.
- Я вышел из того возраста, когда веришь, что махание мечом решит все проблемы, Мерлин, - не без иронии произнес Артур. – Более того, мне надо заняться кучей документов, и никто не сделает этого вместо меня.
Мерлин поднял глаза к небу и прошептал:
- Солель мог бы это сделать. В конце концов, он теперь твой наследник.
- Так пусть он и занимается тем, чем должен заниматься наследник. Тренировками рыцарей и управлением патрулями, - безразлично проворчал Артур. – Время, когда он будет часами сидеть, зарывшись в бумаги, придет слишком быстро. А пока королевская работа – моя доля, какой бы скучной она ни была.
Мерлин снова вздохнул. Бесполезно. Артур опять собирается провести весь день в четырех стенах. И конечно, не могло быть и речи, чтобы оставить его одного. Мерлин с разочарованием констатировал, что закончил всю уборку. Он не хотел идти стирать, бросив Артура в одиночестве томиться над своими налогами. Оставалось только одно: помыть пол. Если немного повезет, ему понадобится два-три часа, чтобы отдраить всё вручную, и он сможет избежать тоски до обеда. У Мерлина была пара идей, как продержаться до трех, в лучшем случае четырех часов: начистить до блеска несколько пар сапог, пришить несколько пуговиц… К несчастью, доспехи Артура уже сверкали. И учитывая, что король не собирался их надевать, они не рисковали скоро запачкаться. Мерлин опять закончит день, сходя с ума… Он со вздохом взял щетку и принялся вымещать свое бессилие на плитах пола.
Два часа спустя, когда Мерлин по-прежнему яростно размышлял над блестящей идеей, Артур впервые оторвался от своего пергамента и адресовал ему удивленный взгляд, наблюдая, как он бешено натирает полы.
- Ты уже несколько лет не делал этого
вручную, - наконец, заметил он.
- Мне надо чем-нибудь заняться, - саркастично ответил Мерлин.
- Ты мог бы взять выходной и воспользоваться им, чтобы заняться… чем-нибудь приятным? – предложил Артур.
Мерлин поднял на него сияющий взгляд:
- Артур, ты гений.
Тот скривился:
- Очень смешно.
- Нет, я серьезно! - с жаром воскликнул Мерлин. – Возьмем выходной –
ты и я. Позволь мне забрать тебя далеко отсюда…
- Мерлин, у меня нет времени, - проворчал Артур. – У меня куча дел…
- Прошу тебя, - произнес Мерлин с умоляющим взглядом, сложив ладони. – Мы оба знаем, что твоя работа может подождать. Если бы этот закон был такой срочный, ты бы не перечитывал его три дня.
- Нет.
Мерлин скрестил руки на груди и нахмурился:
- Если ты действительно хочешь оставаться здесь и терзать себя, поговорим о настоящей проблеме, вместо того, чтобы строить из себя делового человека.
Артур опустил голову и грустно прошептал:
- Что тут можно сказать? Гвиневра больше не хочет меня видеть. Не хочет говорить со мной… Она обращается со мной, как с чужим. Словно то, что случилось – моя вина. Это так и есть, конечно. Я должен был помешать этой трагедии… должен был защитить ее и Галаада… Но разве не достаточно тяжело уже то, что мы потеряли сына? Неужели надо, чтобы мы были лишены друг друга? - Артур закрыл глаза. - Мне невыносимо быть здесь, в двух комнатах от нее, и чувствовать ее так далеко, точно мы на двух разных континентах. Я не могу думать ни о чем другом, кроме как о желании броситься к ее двери и умолять ее открыть… Но я знаю, что если я уступлю искушению, она оттолкнет меня. Снова, - король побледнел и заключил: - Она больше не видит во мне мужа.
Мерлин почувствовал, как слезы подступили к глазам.
- Артур… - умоляюще произнес он. – То, что ты сидишь здесь, пережевывая ситуацию, ничего не изменит.
- Знаю.
- Прошу тебя. Позволь увести тебя куда-нибудь на один день. Отправимся в путешествие. Подышим другим воздухом. Тебе станет лучше. Обещаю, мы вернемся до наступления ночи. И кто знает: может быть, немного отстранившись, мы сможем рассмотреть ситуацию более здраво?
Артур посмотрел на Мерлина, и смутное любопытство зажглось в глубине его потухшего взгляда.
- Путешествие?
Мерлин искушающее улыбнулся:
- Путешествие. Приключение, подвиг… открытие.
Артур положил перо и спросил:
- Где?
Мерлин принял мечтательный вид.
- Я могу перенести тебя к югу дальше, чем ты когда-либо мечтал дойти. Даже за море – до диких неисследованных берегов…
Это был его последний козырь. Он сыграл на нем так, как только мог.
- Тебе никогда не было любопытно открыть другие страны, другие народы, другие континенты? Животных, на которых ты никогда не охотился? Берега, на которые не ступал ни один житель Альбиона? Я могу показать тебе все это. Я могу перенести тебя за границу известного мира… Как во время наших приключений в прежние времена, когда ты был принцем и любил отправляться в путешествия инкогнито… Только ты, я и твой меч…
На этот раз во взгляде короля решительно сверкнул интерес.
- Ты правда можешь перенести нас туда, где никогда не был ни один житель Альбиона? – недоверчиво спросил он.
- Я самый могущественный маг всех времен, - ответил Мерлин, приподняв бровь. – Ты уже забыл?
Губы Артура дрогнули. И мгновением позже, Мерлин почувствовал, как камень упал с сердца, когда он увидел на лице друга то, чего не видел уже несколько недель: настоящую улыбку.
- Надо признать, видя тебя на четвереньках со щеткой в руке и в мыле до локтей… я засомневался, - насмешливо заметил Артур.
- Ты целыми днями сидишь в чернилах до запястий, твое ослиное величество, - язвительно парировал Мерлин. – Тогда как предполагается, что ты величайший воин Альбиона.
Артур рассмеялся. Мерлин положил щетку, встал и, приподняв бровь, приглашающим жестом протянул руку ладонью вверх, с искушающей улыбкой на губах.
- Ну, так что? Ты со мной?
Артур долго разглядывал его, после чего сдался, кивнув.
- Прекрасно. Покажи мне эти берега, о которых ты говорил. Но внесем ясность: это только на сегодня.
***
- Где это мы?
У Артура был недоуменный голос, но, по крайней мере, он походил на прежнего Артура.
Это был самый длинный коридор мгновенного перемещения, который Мерлин когда-либо открывал, и даже он чувствовал легкую тошноту – настолько прыжок был жестким.
Сейчас король вцепился в него посреди океана льда, и они сильно рисковали тут же и замерзнуть, если задержатся в окрестностях. «Должно быть, я ошибся в расчетах», - подумал Мерлин, поняв, что перенес их на край света. Конечно, когда он думал о путешествии
за море, он не предполагал, что
за все моря мира. Но в воодушевлении момента, после того как Артур согласился пойти с ним, он немного увлекся.
Все вокруг было белым, насколько хватало глаз. Рядом не было ни единой живой души. Горизонт был таким обширным, что кружилась голова.
Остолбенев, Мерлин смотрел, как у них под носом гуськом проходят странные птицы без перьев. Они шли вразвалку на перепончатых лапах, взмахивая до смешного маленькими крыльями.
- Что это за создания? – сощурившись, спросил Артур.
- Э-э… - протянул Мерлин, плохо соображая. – Думаю, я чуть-чуть перестарался. Лучше вернемся назад…
- Не раньше, чем я поймаю одну из этих странных уток! – торжествующе воскликнул король.
И прежде чем Мерлин успел возразить, король Камелота решительно заскользил по льду, преследуя ходящих птиц, которые кинулись врассыпную.
***
Два часа спустя Артур Пендрагон, у которого покраснели нос и щеки, согласился,
наконец, признать поражение и прыгнуть в следующий коридор
без своей странной утки. Животные оказались гораздо проворнее, чем позволял думать их гротескный вид.
Мерлин, вынужденный скользить по льду за другом, крича ему быть
острожным, если он не хочет сломать ногу, был безмерно рад этому решению. Он протянул коридор наугад, и они приземлились в месте, абсолютно противоположном первому.
На этот раз они оказались на широкой равнине, в центре которой текла полноводная река. Посреди высоких, вызолоченных солнцем трав, возвышались деревья, похожие на зонтики. Стояла удушающая жара, контрастировавшая с ледяным холодом, из которого они прибыли.
И животные, находившиеся здесь, не походили ни на что, виденное Мерлином до сих пор. Олени были крупнее всех, что они встречали в Альбионе, а их рога – длинные и прямые – казались заточенными, словно боевой меч. Среди них бродили забавные ослы, смешно расчерченные черно-белыми полосами.
На другом берегу реки прогуливались самые грациозные и самые необычные создания, какие только можно представить. Они были желтыми, в коричневых пятнах, с ногами как у девушек и длинными, тонкими, точно веревки, шеями, на которых их изящные головы поднимались выше деревьев.
Но Мерлин в ступоре вытаращил глаза при виде самых крупных животных. Их были тысячи. Они были высотой с гору и пользовались длинными гибкими носами, как ловкими руками, чтобы притягивать к себе ветви деревьев. Их шкура казалась шершавой, будто старая кожа. Их клыки были такими длинными, что изгибались до земли. А их уши…
- Ха! – восхищенно воскликнул Артур, хлопнув Мерлина по спине. – Видел уши этих зверей? Рядом с ними твои кажутся почти скромными.
- У меня прекрасные уши! – возмутился Мерлин, рефлекторно коснувшись их и густо покраснев.
Его всегда немного смущал размер его ушей. Нахмурившись, он повернулся к Артуру, и все упреки умерли у него на губах. Впервые за время, показавшееся ему вечностью, друг улыбался до ушей. В нем, наконец, проснулся охотник.
- Артур? – нерешительно произнес Мерлин, глядя, как он обнажает меч, приближаясь к животному-горе. – Я не уверен, что это хорошая идея…
- Ты такая девчонка, Мерлин! Чего ты боишься? Эти животные выглядят совершенно мирными! Пошли – я умираю от желания посмотреть, на что они похожи вблизи!
***
Пять минут спустя они сидели на верхушке дерева, на которое взобрались в рекордные сроки, а «мирное животное», к которому Артур хотел подойти поближе, качало ствол сильными ударами с поразительной для столь спокойного на первый взгляд зверя злобой.
- Я говорил тебе не злить его! – крикнул Мерлин, изо всех сил вцепившись в ветку.
- Я только хотел потрогать его нос! – возразил Артур.
- Ну вот, теперь ты знаешь, что ему не нравятся подобные фамильярности от незнакомцев!
Животное отошло на несколько шагов, обернуло нос вокруг себя, яростно захлопало ушами и снова пошло в атаку.
- Оно его сейчас выдернет! – пронзительно закричал Артур, вцепившись в ствол. – Не хочешь поколдовать, вместо того чтобы острить?
Мерлин как раз открывал новый коридор мгновенного перемещения, когда животное отказалось от идеи завалить дерево, явно удовлетворенное произведенным страхом. Оно медленно удалилось и начало спокойно грызть ветки соседнего дерева. Один из его малышей тут же появился из кустов, чтобы устроиться под его животом.
- О-о-о, это была самка! – понимающе воскликнул Артур.
Мерлин поднял глаза к небу и решил: «Достаточно охоты на сегодня».
Король Камелота выпустил свою ветку и спрыгнул на землю. Маг в свою очередь соскользнул вниз. Едва приземлившись, он увидел, как друг замер, положив руку на эфес меча. «Ну что еще?» - с беспокойством подумал Мерлин, как вдруг услышал веселые смешки и рассмотрел три радостных лица, спрятавшиеся в кустах. Они были черны, как уголь. Большие насмешливые глаза наблюдали за ними.
- Подожди, - Мерлин схватил Артура за руку, чтобы помешать ему вынуть меч.
- Это настоящие демоны! – подозрительно воскликнул Артур.
- Мне они кажутся больше похожими на детей.
Мерлин присел на корточки и сделал юным шпионам знак рукой, дружески улыбнувшись:
- Не бойтесь.
Трое приятелей выпрямились, с очень позабавленным видом появившись из высоких трав. Они были юны, но ходили, словно маленькие мужчины: развернув плечи и выставив вперед подбородки. На них были плетеные набедренные повязки, бронзовые браслеты на лодыжках, а в руках – длинные заточенные копья. Кажется, они тоже были охотниками.
- Itreki! – сказал старший из них, все еще смеясь, сделав в их сторону широкий жест.
- Itreki? – неловко повторил Мерлин.
- Itreki, itreki, - загалдели остальные, которым это, видимо, казалось очень смешным.
Старший сделал красноречивый жест в сторону существа с большими ушами, добавив осуждающим тоном:
- Tembo ki li ma nè. Akka. Akka.
- Что они говорят? – растерянно спросил ничего не понимающий Артур.
Мерлин состроил веселую гримасу.
- Думаю, они считают тебя идиотом, - перевел он, основываясь на здравом смысле. – В чем они не так уж и неправы. В любом случае, их очень насмешило, как ты пытался погладить зверя-гору по носу.
- Пфф! Это просто дети, что они понимают? – уязвлено произнес Артур.
- Мне они кажутся охотниками, и я думаю, они считают, что ты много о себе возомнил, атаковав такую крупную дичь.
- Охотники! Это наш счастливый день! Спроси у них, на кого здесь охотятся! – увлеченно воскликнул Артур.
- Как? Я не говорю на их языке, - напомнил Мерлин, закатив глаза.
- Ну, Мерлин, немножко больше воображения! Язык охотников не имеет границ. Подожди. Я покажу тебе.
Артур вынул меч и сделал вид, что протыкает воображаемое животное.
- Охотиться? – спросил он с надеждой.
Мальчики начали с опаской отступать, потом растерянно посмотрели на короля, пока он продолжал жестикулировать, изображая охоту (способом, который Мерлин нашел чрезвычайно комичным, и который, в конце концов, рассмешил его новую публику, вызвав новую волну хохота). Но Артур не отчаивался. Он продолжал тыкать в пустоту мечом, восклицая: «Охота! Животное!»
Когда дети устали смеяться над ним, старший взял себя в руки и кивнул с понимающим видом.
- AkkaTembo, - заявил он, помахав перед ним рукой. –
Simba!
- Simba! – повторили хором два его юных товарища, с улыбками на губах и сияющими глазами.
- Simba? – Артур бросил взгляд на Мерлина. – Что это значит?
- Понятия не имею, - ровным тоном ответил Мерлин. – Но у меня на этот счет есть нехорошее предчувствие…
- О нет, Мерлин… ты не будешь мне сегодня говорить о предчувствиях, - пригрозил Артур, нахмурившись. – В конце концов, это
ты привел нас сюда.
Это прозвучало упреком, и Мерлин собирался запротестовать, когда взгляд Артура вдруг просветлел.
- В это
фантастическое место, со всей этой
необычайной дичью… - мечтательно произнес он. – Даже не надейся, что я уйду отсюда, не убив что-нибудь! Пошли за этими тремя гордыми воинами… и выгоним симбу из кустов.
- Itreki, sor! – воскликнул старший из их друзей, сделав знак следовать за ним.
Артур решительно двинулся вперед. Мерлин вздохнул. «Я хотел вытащить его из уныния, ну вот и вытащил», - подумал он с полугрустной-полувеселой улыбкой.