Глава 8Солель наблюдал на тренировочной площадке за молодыми рыцарями, которые недавно пришли на службу в Камелот. После назначения его наследным принцем эта работа стала частью его обязанностей. Солель принимал ее близко к сердцу, следуя примеру Артура, обучая новых рекрутов всему, что он знал. Он постоянно удивлялся нехватке таланта у новичков, задаваясь вопросом: неужели и он когда-то был столь неловок с мечом? Но Солель пытался быть терпеливым с ними, потому что помнил – обучение не всегда легко.
Он как раз тренировался с молодым человеком по имени Лионель на глазах веселящихся Гавейна и Персиваля, когда на площадке появился Леон.
- Солель? – позвал он. – Извини, но я должен прервать тебя.
Солель сделал знак своему партнеру и, удивленный, направился к Леону.
- Что случилось? Надеюсь, ничего серьезного?
- Серьезного? Нет. Но сегодня на после обеда назначена публичная аудиенция в тронном зале – около пятидесяти наших горожан выстроились в очередь, чтобы высказать свои просьбы, а у нас некому выслушать их.
- Разве не Артур должен возглавлять эту аудиенцию? – непонимающе спросил Солель.
- А. Да, вообще-то, - с очень смущенным видом ответил Леон. – Но… Артура нет. Я обнаружил это только что, когда зашел в его покои. Смотри… Он оставил записку.
Солель взял у него в спешке нацарапанное послание:
«Я ухожу с Мерлином. Мне нужно проветриться. Спасибо за то, что прикрываете меня на время отсутствия. Вернусь очень скоро.
Артур».
- Может, следует спросить у королевы, не согласится ли она заняться этим? – спросил Солель.
- Я так и сделал, - сообщил Леон. – Но она нездорова.
Внезапно Солель почувствовал себя немного глупо.
- Король отсутствует, королева больна, - продолжил Леон. – Следовательно, исполнять королевские обязанности полагается наследному принцу… и таким образом… поскольку
ты наследный принц…
- Я являюсь им
технически, - согласился Солель. – Но ты прекрасно знаешь, что Артур принял это решение, только чтобы успокоить людей… и я не готов быть хорошим заместителем.
- Что ж, сегодня ты сможешь показать, что достоин этой чести, - заметил Персиваль с сочувствующей гримасой.
- В любом случае, у тебя нет выбора. Больше некому, - добавил Гавейн и пробормотал себе в бороду: - Как подумаю, что они осмелились удрать без меня!
- Вперед, ваше высочество, - весело сказал Леон, подталкивая Солеля к лестнице. – Все когда-то бывает в первый раз.
После десятого прошения Солель начал немного расслабляться. Люди, пришедшие увидеть короля, кажется, не были оскорблены тем, что он его заменял. Проблемы большей частью представляли собой повседневные конфликты: украденная корова, ущерб, нанесенный соседом, спор о границах участка. С толикой здравого смысла их можно было справедливо решить. Леон, оставшийся помогать Солелю, делал знаки взглядом или рукой, давая подсказку, когда он сомневался в принятии решения. И у Солеля сложилось впечатление, что он неплохо справился.
Однако было странно сидеть на троне Артура, вершить суд вместо него и слышать обращение «Ваше высочество» от граждан Камелота. Солель чувствовал себя не на своем месте и сожалел, что Гвиневра не захотела как королева исполнить эту роль. Конечно, Артур заслужил выходной, но то, как он исчез, никого не предупредив, переложив все свои обязанности на Солеля, даже не поговорив с ним, сбивало с толку. Не слишком разумное поведение со стороны короля, который всегда так заботился о своем королевстве.
И потом Солель искренне считал, что является наследным принцем лишь на словах. До сих пор он, конечно, был правой рукой Артура, помогая ему с тренировкой рыцарей и патрулями. Но он совершенно не владел секретами управления государством и никогда не думал, что будет вовлечен в него до такой степени.
Двадцать седьмое дело заслуживало того, чтобы задержаться на нем дольше, чем на остальных. Речь шла об отравлении одного молодого человека. Его старшая сестра обвиняла ревнивую соседку в использовании черной магии, чтобы наказать его за обручение с другой. Артур обеспечил себя особыми следователями для такого рода случаев: Ранильда и Сайамар – пара друидов, которые могли отличить обоснованные обвинения от тех, что происходили от сплетен. Солель сразу же велел их позвать и попросил отправиться к жертве, чтобы облегчить ее страдания и определить их происхождение.
Последнего просителя Солель принял далеко за полдень и, разобравшись с его делом, чувствовал себя уставшим, словно после длительной тренировки.
- Ты очень хорошо справился для первого раза, - произнес Леон, хлопнув его по плечу. – Твои решения были полны уважения и мудрости. Сам Артур не сделал бы лучше.
- Спасибо, - Солель был тронут. – Кстати об Артуре: он вернулся?
Они вышли из тронного зала и направились к королевским покоям, но когда подошли к двери, охрана сообщила, что короля по-прежнему нет. Было время ужина.
- Интересно, куда они оба отправились? - прошептал Солель.
- Наверняка они вернутся завтра утром, - ответил Леон.
Солель подумал о Гвиневре, запертой в своей комнате, и ему стало больно за нее.
- Если я приглашу королеву на ужин, как думаешь, она присоединится ко мне?
Леон вздохнул:
- Королева никого не желает видеть. Но кто знает? Ты всегда можешь попытаться.
***
Вместо того чтобы кого-нибудь посылать, Солель сам явился к дверям Гвиневры.
- Миледи? – позвал он, постучав. – Это Солель. У вас найдется минутка для меня?
Он почти ожидал, что его выпроводят, но против всякой надежды, королева открыла дверь.
Она была одета в черное. Волосы зачесаны назад, а черты лица казались усталыми. Гвиневра горько посмотрела на него, отчего у Солеля пересохло в горле. Он не мог не думать, что это из-за него справедливая и великодушная королева, управлявшая Камелотом вместе с Артуром, стала тенью самой себя. Когда он вспоминал о своих подозрениях по поводу ее связи с Гавейном, ему становилось невыносимо стыдно. О чем он только думал в день турнира? Как он мог позволить Моргане до такой степени лишить его всякого соображения? Гвиневра стала невинной жертвой ситуации. Если бы он только мог чем-нибудь ей помочь…
- Чего вы хотите, рыцарь? – жестко спросила королева.
- Я подумал… что, может быть, вы согласились бы поужинать со мной, - предложил Солель.
- Вы не должны чувствовать себя ответственным за меня в отсутствие Артура. Меня не волнует, здесь он или в другом месте. И, в любом случае, я не голодна.
Солель закрыл рот, не зная, что еще сказать после того, как его столь резко выпроводили. Не то чтобы это было незаслуженно.
- Что-то еще? – спросила Гвиневра, которой, казалось, не терпелось закрыть дверь.
- Нет, я… простите, что побеспокоил, - смущенно пролепетал Солель, опустив взгляд на сапоги.
И услышал ее вздох.
- Как прошла аудиенция? Надеюсь, вам не встретилось слишком много трудностей?
Королева немного смягчилась, и Солель понял, что она прилагает усилия, чтобы быть вежливой. Это еще больше увеличило чувство вины… Если бы она знала, что он причина всех ее страданий, причина смерти
настоящего наследника!
- Я старался изо всех сил, миледи, - еле слышно произнес Солель. – Но я уверен, что люди были бы гораздо счастливее, если бы их судили вы. Может быть, в следующий раз вы бы могли…
- Что, рыцарь? Провести половину дня, делая вид, что слушаю прошения моих подданных, в то время как мое сердце в другом месте? – с иронией произнесла Гвиневра. – Нет. Народ Камелота заслуживает лучшего. Он заслуживает, чтобы их судил кто-то, кто будет их слушать. Справедливее будет, если отныне в отсутствие Артура аудиенциями будете заниматься вы.
- Пока вам не станет лучше, - с надеждой предположил Солель.
Королева холодно посмотрела на него, и он почувствовал, как по спине пробежал холодок от черноты этого неподвижного взгляда.
- Когда врата Авалона откроются, чтобы вернуть мне сына, тогда, возможно, вы будете услышаны, и я смогу снова вершить суд. А до тех пор, рыцарь Солель, поскольку Артур назначил вас занять место Галаада, потрудитесь исполнять обязанности, которые сопровождают эту честь, чтобы показать себя достойным ее, - она сделала паузу и заключила: - Спокойной ночи.
- И вам, миледи.
Солель был очень бледен, когда отвернулся от закрывшейся двери, и всякий аппетит оставил его. Вместо того чтобы пойти ужинать с остальными рыцарями, Солель закрылся в своей комнате. Но он не собирался оставаться там, мечась из угла в угол, и открыл коридор, отправляясь на Остров Блаженных. Ему необходимо было этим вечером общество Морганы. Но ее не было ни в саду, ни в спальне. И Солель вернулся в Камелот с пустыми руками.
С отчаяния он присоединился, в конце концов, за столом к Леону, Гавейну и Персивалю. «Надеюсь, Артур вернется завтра, - подумал Солель. – Надеюсь, он найдет способ утешить Гвиневру».
***
Алайо, Мукем и Бирджа ловко пробирались сквозь кустарники. Вспотевший Артур следовал за ними. В этом адском климате его доспехи стали как печь, и ему казалось, что он уже поджаривается под кольчугой. Зачем он только надел их перед отбытием! Но Мерлин ведь не дал ни малейшего намека на то, в какое место собирается их перенести… Артур даже не был уверен, что он заранее выбрал пункт назначения!
Бирджа, младший из детей, невероятно забавлялся тем, как он задыхается и пыхтит, словно увалень. Он постоянно поворачивался и фыркал от смеха. Алайо – старший – был в ужасе от шума, который производило железо.
Если не считать этого, теперь, когда знакомство состоялось, трое юных охотников приняли Артура и Мерлина. Конечно, они страшно коверкали их имена: в их устах Артур стал Аритиром, а Мерлин превратился в Мирили. Артур не понимал, почему это их так забавляло, пока Мерлин любезно не просветил его:
- У меня впечатление, что на их языке Аритир и Мирили – женские имена.
И Артур ждал, пока они доберутся до симбы, чтобы показать этим мелким сорванцам, кто здесь девчонка. А пока он упражнялся в беге, думая, что в этой охоте значительно потеряет в весе.
- Шшшш! – произнес Алайо, повернувшись к ним во второй раз.
Артур бросил на споткнувшегося о корень Мерлина недовольный взгляд.
- Тише, Мерлин! Кажется, симба – пугливый зверь. Я и так рискую спугнуть его из-за доспехов, а если ты возьмешься за дело со своим обычным изяществом, мы не увидим и кончика его хвоста.
- Артур, мы уже два часа выслеживаем этого зверя, и нет никакой гарантии, что мы увидим кончик его хвоста до наступления ночи, в любом случае, - ответил Мерлин, который даже без доспехов сильно вспотел. – Тебе не кажется, что пора вернуться в Камелот?
- Конечно, нет, - решительно заявил Артур. – Сначала трофей, потом Камелот. В конце концов, ты сам сказал: ничего срочного нас там не ждет.
- Симба! – вдруг прошептал Мукем, встав на одно колено.
Двое его товарищей тут же приблизились, и Артур присоединился к ним, чтобы в свою очередь с любопытством склониться над следами, на которые показывал мальчик.
- О, - разочарованно сказал он Мерлину. – Это просто дикая кошка. Не понимаю, почему они так носятся с этим
симбой? Посмотри, Мерлин.
Маг бросил взгляд на отпечатки. Они действительно были примерно того же размера и формы, что у кошки. Он невольно улыбнулся, представив физиономию Гавейна, когда тот узнает, что они больше двух часов бежали под палящим солнцем, чтобы выследить
кошку. Мерлин так и слышал, как друг будет хохотать. Зато он мог быть спокоен. По крайней мере, симбы не были похожи на животное-гору.
- Asselete! Asselete!(1) – сказал Алайо, повернувшись к ним и делая знак пригнуться, прежде чем исчезнуть в высоких травах.
Они подчинились, и мальчик повел их по равнине, согнувшись пополам. Они шли цепочкой против ветра. Через сотню шагов они высунулись из травы, добравшись до открытого места на берегу большой лужи. Почва была горячей и пыльной, вся в следах животных.
- Симба, - прошептал Алайо, показывая пальцем на поваленный ствол.
Артур прищурился – ему понадобилось несколько мгновений, чтобы различить животных. Песочный цвет их шерсти сливался с землей, маскируя от чужих взглядов. Это действительно были кошки – немного крупнее домашних кошек в Камелоте – с великолепными рыжеватыми шкурами. Их было трое, и они играли рядом со стволом, кусая друг друга. Артуру хватило одного взгляда на их мех, чтобы понять, что из него выйдут отличные шубы.
Не понимая, чего они ждут, король вышел из высоких трав и направился к зверям с мечом в руке. Мерлин позади обеспокоенно прошептал: «Артур, нет!» И, повернувшись к нему, Артур весело воскликнул:
- Это просто котята, Мерлин! Нечего бояться!
- Itreki nabi riaké, (2) - вытаращил глаза Алайо.
Артур увидел, что бледный как смерть Мерлин показывает пальцем ему за спину.
- Их мать гораздо крупнее, - произнес он одними губами.
- О! – повернулся Артур.
В десяти шагах от него из высокой травы встал симба, который был гораздо крупнее домашней кошки, и смотрел на него в упор золотыми глазами, приоткрыв пасть с длинными острыми клыками. Создание нервно мотнуло хвостом. Его задние лапы подрагивали.
И симба прыгнул на Артура, выставив когти. Артур успел услышать, как Мерлин выкрикнул его имя, и рефлекторно вытянул руку с мечом вперед в защитном жесте. В следующее мгновение он упал на спину, придавленный мертвым телом. Только через несколько минут Артур понял, что Симба не двигается, поскольку, прыгнув, насадился на меч. Поразительное везение!
- Артур! Артур! Ты в порядке?
- Мммффф! – ответил он.
Руки Мерлина схватили его подмышки, помогая освободиться. Артуру удалось выбраться из-под зверя, вытащив за собой окровавленный Экскалибур. Серьезная ошибка. Мерлин увидел кровь и истолковал это в дурную сторону. Он разрыдался и принялся поспешно раздевать Артура, ища рану и бормоча:
- О нет! О нет!
Артур крикнул:
- Мерлин, я в порядке!
Но друг его не слушал. Артур вдруг понял, что последняя рана, которую лечил Мерлин, была рана Гвиневры в проклятый день турнира. Он недооценил травму, которую друг получил от этого. Судя по его панике, Мерлин ожидал, что он тут же умрет у него на руках.
- Я не ранен, тройной идиот
итреки! – прорычал Артур, запутавшись в своей кольчуге, откинутой через голову вместе с рубашкой.
- О.
Мерлин отодвинулся, прижав руки ко рту. И вдруг расхохотался. Артур присоединился к нему, в эйфории от того, что на волосок избежал смерти. Это заставило Мерлина тут же подскочить.
- Это ты из нас двоих больший
итреки! – рявкнул маг, наставив на него обвиняющий перст. – Ты бросаешься ко всем диким животным в округе, не задумываясь! Где ты учился охотиться?
- N'tsasek simba, - одобрительно произнес Алайо, переводя взгляд с окровавленного меча Артура на мертвого симбу; и, указав на торс Артура, пораженно добавил: –
Eca chuk m'kiri! (3)
- Что он говорит? – спросил король.
- Кажется, он, наконец, понял, что ты мужчина, - Мерлин протянул Артуру руку, чтобы помочь ему встать.
Трое юных воинов схватили тело симбы и с пением потащили его за собой.
- Эй! Это
моя добыча! – воскликнул Артур. – Если я не принесу его в Камелот, никто не поверит нам, когда мы будем рассказывать, как охотились на симбу!
Путаясь в своих доспехах, он бросился следом за детьми. Мерлин побежал за ним.
- Артур, пора возвращаться! Скоро ночь!
- Сначала я хочу моего симбу!
Артур обогнул трех юных охотников и встал перед ними, загородив путь.
- Это мое, - указал он на тело.
Алайо прищурился и упер руки в бока.
- N'tem iliké, Itreki! (4)
- Не итреки! Артур!
Eca chuk m'kiri! И отдай мне это, немедленно! - Артур схватил мертвого симбу за голову.
- Артур! – возмутился Мерлин.
- M'pebes aku ra militor (5), - проворчал Алайо, хлопнув короля по пальцам, чтобы заставить его выпустить добычу.
- Уй! – Артур отдернул руку. – Ты! Похититель симбы!
Прежде чем Мерлин успел сказать хоть слово, большая черная рука закрыла ему рот. Он вытаращил глаза. Дюжина
взрослых охотников, вооруженных длинными копьями и кожаными щитами, тихо появилась из кустов. Они окружили Артура, наставив на него оружие, явно готовые немедленно воспользоваться им.
- N'tari simba? (6) - сказал самый высокий из мужчин.
- Simba n'sele, (7) - ответил Алайо, спрятавшись за ним.
Гигант похлопал его по голове. Юный охотник бросил на Артура торжествующий взгляд.
- N'bili sama, (8) - черный гигант нахмурился и сделал угрожающий жест копьем в направлении короля.
- Хорошо, - Артур сглотнул. – Нет проблем. Не будем ссориться из-за этого.
___________
(1) Пригнитесь.
(2) Этот идиот, явно, хочет умереть.
(3) Он убил льва! Это не женщина!
(4) Убирайся отсюда, идиот!
(5) Убери свои мерзкие белые пальцы от моей добычи!
(6) Кто убил этого льва?
(7) Я, отец.
(8) Убери оружие!
***
- Куда они нас ведут? – спросил Артур.
- Если бы я знал! – ответил Мерлин.
Солнце быстро садилось за горизонт, окрашивая небо в раскаленные цвета. Ночь должна была наступить меньше чем через час.
Пленив их, охотники связали им руки за спиной. Трое решительно толкали их вперед своими копьями, тогда как остальные шли сзади, с пением неся тело симбы. Алайо шагал во главе, гордо неся Экскалибур на вытянутых руках. Мукем и Бирджа шли рядом, нагруженные доспехами Артура, которые они разобрали на части.
- Подходящий момент, чтобы немного поколдовать, тебе не кажется? - прошептал Артур, уставившись на своего слугу.
- Если они испугаются, я рискую получить удар по голове раньше, чем смогу открыть коридор, - ответил Мерлин с сомнением. – А если я буду без сознания, нам это не слишком поможет. Они явно не собираются нас пока убивать. Посмотрим, куда они нас ведут, и тогда сориентируемся.
- Они забрали моего симбу, мои доспехи и мой меч, - пробурчал Артур. – Ты должен их оглушить!
- Напомни-ка, как тебе удалось объединить Альбион с твоими талантами к дипломатии? – съязвил Мерлин.
- Этим занималась Гвиневра.
Вскоре после заката они дошли до деревни. Она представляла собой несколько круглых платок из кожи, натянутой на деревянные дуги. Сотня быков с длинными рогами собралась поблизости. При виде охотников с пленниками вся деревня поспешила им навстречу. Десятки рук принялись щупать Артура с Мерлином, трогать одежду и волосы, а сотни любопытных глаз внимательно их рассматривали. Охотники отогнали жителей угрожающими криками.
Пленников с большой пышностью подвели к почтенному старцу, восседающему на деревянном кресле рядом с огнем, и бросили их на колени перед ним.
Высокий черный воин, который, без сомнения, был отцом Алайо, взял слово и, бурно жестикулируя, принялся объяснять ситуацию. Старец повернулся к Алайо и задал ему вопрос. Алайо указал на тело симбы и с решительным видом хлопнул себя по груди.
- Врунишка! – сощурился Артур. – Уверен, он рассказывает всем, что это
он убил симбу. Если бы мы были в Камелоте, я бы отправил его в колодки!
- Артур! Это всего лишь ребенок, - напомнил ему Мерлин.
- Возможно, но в любом возрасте можно научиться хорошим манерам… ай!
Артур получил удар по затылку за то, что открыл рот, когда никто не спрашивал его мнения. Старый вождь задал еще несколько вопросов и внимательно выслушал ответы двух других детей и взрослых охотников. После чего он поднял руки к небу, требуя тишины, и заговорил:
- Relayo, iké saba Mirili sari! Sako pi tu larita bo sa. Artiri e cachuk m'kiri se hurati sili. Sabaké ikdalsar. Misiri kudalko. (1)
Жители дружно зааплодировали этому решению, в котором Артур и Мерлин ничего не поняли. Отец Алайо широко улыбнулся и схватил Мерлина за запястья, решительно потащив к ближайшей палатке.
- Эй, куда вы меня ведете! – упираясь, возмутился Мерлин.
Охотник удивленно посмотрел на него и потянул сильнее. Мерлин резко дернул руки к себе, и связывавшая их веревка натянулась. Охотник восхищенно покачал головой:
- Mirili sari, suta koi, suta sari. M'sili ka soi cachuk eti. (2)
Мерлин посчитал его тон слишком фамильярным, и у него возникло ужасное подозрение.
- Артур? – нерешительно позвал он.
- Не позволяй им увести себя! – бросил ему Артур, который по-прежнему стоял перед вождем. – У них явно дурные мысли. Может, они не поняли, что у тебя только кожа да кости, и собираются сварить тебя на ужин…
- Не смешно, - встревожено ответил Мерлин.
С колотящимся сердцем он наблюдал, как охотник приближается к нему. К его великому изумлению он послал ему… чарующую улыбку? И погладил щеку недвусмысленным жестом.
- Знаешь, кажется, он не собирается тебя есть, - насмешливо заметил Артур. – У меня впечатление, что он собирается на тебе жениться!
Охотник схватил двумя пальцами мочку его уха. Мерлин вспыхнул. Его глаза загорелись золотом, и веревки, связывавшие его запястья, испарились в облаке дыма. В следующее мгновение он влепил посмевшему схватить его за ухо грубияну затрещину, рявкнув:
- Я
не девушка!
Охотник отступил на шаг, держась за щеку, и Мерлин увидел, как он покраснел от смущения. Все жители деревни издали удивленное «О-о-о-о». Бирджа вдруг взволнованно воскликнул:
- Mirili soi silisaï! (3)
Жители склонились перед Мерлином в знак уважения. Пользуясь своим преимуществом, он направился прямо к остолбеневшему Алайо, забрал Экскалибур и вернулся к Артуру, освободив того от пут и протянув меч. После чего воскликнул:
- Artiri n'tari simba!
Мерлин очень надеялся, что это означало: «Артур убил симбу», - а не какой-нибудь бессмысленный бред. Вождь задумчиво посмотрел на него, потом – на Алайо, который закричал:
- Sili atra! Simba n'seme! Dijilia n'seme! Itreki si s n'tari simba n'seme! Sili atra! (4)
С этими словами мальчик убежал, и вождь вздохнул. Повернувшись к Артуру и Мерлину, которые по-прежнему стояли перед ним, он поднес руку к сердцу в жесте раскаяния.
- Te beko te me, soi silisaï yadun, soi yekeltek yadun. N'tari simba, es'eme. Daita pora su kamilito. (5)
- Им повезло, что я не злопамятный, - ответил Артур, приподняв бровь.
Вождь хлопнул в ладоши и тут же появились женщины, несущие глиняные тарелки, полные каши с молоком. Лицо Артура немедленно прояснилось. Он с утра ничего не ел, и умирал от голода. Этого было совершенно достаточно, чтобы заслужить его прощение! Он повернулся к Мерлину и восхищенно воскликнул:
- Не знаю, что ты им сказал, но это явно сработало! Браво, Мерлин.
Король попробовал еду, его лицо озарилось широчайшей улыбкой, и он добавил:
- Представляю, как расскажу Гавейну, что вся деревня приняла тебя за девчонку!
_________
(1) Релайо, можешь взять прекрасную Мирили в супруги, как ты того желаешь! Уведи ее в палатку и сделай счастливой. Кажется, Артири – мужчина, несмотря на длинные волосы. Значит, никто не может жениться на нем, но мы отправим его пасти коров.
(2) Прекрасная Мирили, ты также сильна, как и очаровательна! Ты сделаешь меня счастливым человеком.
(3) Мирили – колдунья!
(4) Это несправедливо! Это был мой лев! Это была моя охота! Этот идиот пришел и убил моего льва!
(5) Не сердитесь, белая колдунья, белый воин. Вы убили льва, он ваш. В качестве извинения приглашаем вас разделить с нами ужин.
***
Немного позже, при свете звезд, когда деревня уснула, Артур с улыбкой повернулся к Мерлину:
- Спасибо за этот день.
- Да не за что. Мы всего лишь три раза едва не умерли, - ответил Мерлин, сузив глаза.
- Не считая того, что ты едва не стал невестой охотника, - насмешливо заметил Артур.
- Я не нахожу это забавным, - возмутился Мерлин, нахмурившись. – Не понимаю, что заставило его так думать.
- Может быть, тот момент, когда ты бросился ко мне, чтобы раздеть, после того как я убил симбу? Со стороны это наверняка смотрелось странно…
- Но я думал, что симба тебя убил! – возмущенно возразил Мерлин.
Артур засмеялся и прошептал, покачав головой:
- Это было смешно, - он бросил на друга благодарный взгляд и добавил: - Я почти забыл, как смеяться.
Мерлин вздохнул:
- Мне нравится твой смех. Мне его ужасно не хватало.
Артур ответил не сразу и со вздохом:
- Теперь надо возвращаться, правда?
- Боюсь, что да, - кивнул Мерлин.
- Ты, по крайней мере, знаешь, как вернуть нас в Камелот? – нахмурился Артур.
- Полагаю, я научился этому, - весело ответил Мерлин.
Они поднялись, и маг открыл коридор мгновенного перемещения.
- Готов? – спросил он, протянув руку своему королю.
- Готов, - ответил Артур, беря ее.
И они прыгнули.
***
В Камелоте было утро, и замок медленно просыпался. Крадясь потихоньку по коридорам в направлении королевской опочивальни, Артур и Мерлин нос к носу столкнулись с Гавейном, который, похоже, оттуда возвращался, очень недовольный тем, что никого там не нашел. Увидев их, рыцарь набросился на них, не дав времени скрыться.
- Артур! Мерлин! Где вы были?
- Ну… - смущенно начал Мерлин.
- Вы осмелились уйти без меня –
опять! – возмутился Гавейн. – Почему вы никогда не берете меня с собой, когда собираетесь немного развлечься? Когда бы вы ни собиралась совершить новый побег…
я хочу в нем участвовать.
- Пойду повидаю Гвиневру, - шепнул Артур на ухо Мерлину. – Займись Гавейном.
- Подожди… - Мерлин попытался удержать короля.
Но Гавейн схватил его за руку, выговаривая:
- Ну нет, не может быть и речи! Ты не сбежишь, пока не расскажешь мне
все. Начиная с самого важного: пиво было хорошим?
Мерлин с беспокойством посмотрел на Артура, удаляющегося к комнате королевы. Почему у него было ощущение, что этот утренний визит – плохая идея?
***
Как только Артур снова ступил в замок, его охватило чувство вины. На богатой дичью равнине, увлекшись приключением вдали от Гвиневры, он почувствовал себя заново рожденным и помолодевшим, к нему вернулись бодрость и хорошее настроение. Впервые за десять длинных недель Артур не был грустен, апатичен или беспомощен.
Но теперь, когда он вернулся, вся радость необычного дня исчезла, уступив место давящей на него реальности. Он потерял сына. Он терял жену. Эти две мысли были невыносимы.
Теперь у Артура было только одно желание – увидеть Гвиневру, стиснуть ее в объятиях, вернуть к себе и стереть вместе с ее грустью все горе, которое скапливалось понемногу в этих каменных стенах. Чтобы
все стало, как прежде. Он дошел до ее двери, движимый этим стремлением, и громко постучал.
- Гвиневра, это я. Артур. Открой, пожалуйста.
Лишь молчание было ему ответом.
- Гвиневра, я не уйду, пока ты не откроешь, - громко пригрозил он.
Возможно, он выпил немного лишнего за ужином у черных охотников.
Несколько секунд прошло, прежде чем дверь приоткрылась. Гвиневра молча посмотрела на Артура – под глазами залегли тени, а щеки впали.
- Гвиневра, - выдохнул он.
- Здравствуй, Артур, - бесстрастно ответила она. – Я открыла. Теперь скажи: чего ты хочешь?
- Тебя.
Он хотел украсть у нее поцелуй, но она отвернулась, и ее глаза вспыхнули гневом. Отказываясь быть отвергнутым, Артур снова попытался ее поцеловать. И заработал пощечину, заставившую его отступить.
- Надеюсь, ты хорошо повеселился, бегая с Мерлином, пока я здесь взаперти оплакиваю нашего сына! – воскликнула Гвиневра с жестокостью, какой прежде он у нее не замечал. – Два месяца прошло, и ты уже устал носить траур? Это показывает, как важен для тебя был Галаад.
- Как ты можешь такое говорить? – воскликнул Артур, раздираемый между яростью и болью.
- Потому что это правда! – гневно ответила Гвиневра. – И мне плевать! Делай, что хочешь! Но когда ты осмеливаешься так навязываться мне… словно самодовольный завоеватель… готовый открыто хвалиться передо мной, не заботясь об уважении к
моему горю… тогда как ты явно провел ночь, пьянствуя… этого я не потерплю, Артур! Это недостойно тебя!
Гвиневра опустила глаза, чтобы скрыть возмущение, и попыталась успокоиться.
- Если ты действительно неспособен смириться с тем, что я оплакиваю Галаада, - глухо произнесла она. – Если моя печаль так мешает тебе… тогда… возможно, я должна уйти отсюда, потому что мне здесь больше не место.
- Нет! – в ужасе воскликнул Артур. – Гвиневра, не говори так. Ты моя жена…
- Тогда уважай меня, - она бросила на него горящий взгляд.
- Я больше не буду тебя беспокоить, - Артур отступил. – Обещаю тебе. Пожалуйста, не уходи. Пожалуйста…
Он наткнулся спиной на стену и выдохнул:
- Прости.
- Отлично.
Гвиневра захлопнула дверь. Артур почувствовал, как слезы потекли по лицу, и наощупь побрел по коридору.
***
- У этих животных-гор был нос, которым они пользовались как рукой?
- И уши, напоминающие парус корабля, - подтвердил Мерлин.
- Я должен бы тебя убить за то, что ты забыл меня взять, - проворчал Гавейн.
В этот момент в конце коридора появился Артур. Он шел не прямо…
- Артур? – встревожено спросил Мерлин.
На лице короля застыла маска грусти и гнева, и Мерлин отодвинул Гавейна, чтобы пойти ему навстречу.
- Артур, что случилось? – испуганно спросил он. – Что ты…
- Заткнись, Мерлин, - Артур глянул на него разъяренно. – Я хочу снова уйти. Немедленно.
- Снова уйти? – растерянно повторил Мерлин. – Куда? Почему…
- Без разницы, мне плевать. Если я останусь здесь еще мгновение, я сойду с ума. Собери еды на неделю. А потом мы посетим новые места.
- Я хочу с вами! – взволнованно воскликнул Гавейн. – Я хочу увидеть животных-гор, полосатых ослов и гигантских симб!
- Гавейн, нет! – отрезал Мерлин. – Артур, это неразумно. Ты не можешь уйти. У тебя официальная встреча с Баярдом и Аннис, запланированная на завтрашнее утро. Ты должен…
- Не говори мне, что я должен делать! – рявкнул Артур.
Успокоившись, он продолжил:
- Солель примет их. Я оставлю ему инструкции. А ты тем временем собери провизию. Гавейн… найди нам бочонок пива.
- Бегу! – радостно воскликнул Гавейн.
- Артур, - Мерлин положил ему руку на плечо. – Бегство никогда ничему не помогало… Мы говорили об
одном дне, помнишь? Что бы ни произошло сейчас с Гвен… ты не сможешь это уладить, уехав.
Артур помолчал, глядя на Мерлина, и произнес:
- Она сказала, что кто-то из нас должен уйти: или она, или я.
Мерлин сглотнул и измученно возразил:
- Уверен, она так не думала.
- Она верила в каждое слово. Я не могу оставаться здесь. Если я останусь, я сойду с ума.
- Но…
Король схватил его за руку и умоляюще посмотрел прямо в глаза, используя всю силу убеждения, на какую был способен.
- Пожалуйста, Мерлин, - прошептал он.
У мага перехватило горло. Он был неспособен сопротивляться этому взгляду. И проклятый Артур знал это. Он слишком хорошо знал его слабость. Мерлин сдался:
- Ладно, хорошо.