Глава 1Новогодняя амуртенция
Часть 1. Шоколадное печенье, или аврор в платье с леопардовым рисунком
Раздражённо вздохнув, Марта Николсон резко взмахнула палочкой и отправила мух назад в шкаф. Когда металлическая дверь с шумом захлопнулась, Марта повернулась к столу и с недовольным видом уставилась на открытую коробку «Лучшего шоколадного печенья» из Сладкого Королевства.
– Милашка Коко, – с недовольным видом пробормотала она, – Милашка Коко.
Аврор Лаванда Браун вошла в приёмную, держа в руках толстую светло-жёлтую папку. Она сразу заметила, что Марта раздражена. Тряхнув кудрями, Лаванда посмотрела на Марту со смесью удивления и недоумения. Секретарша Гарри обычно сохраняла полную невозмутимость.
– Ты ещё здесь, Марта? – весело спросила Лаванда. – Я думала, ты на пути домой. Так, вот папка Джекобсона для босса, я всё закончила, ночная смена уже пришла – вот бедолаги! Всем остальным пришло время развлекаться, – она бросила папку на стол Марты, подняла руки над головой и покружилась. – Ну, как тебе?
На Лаванде было платье на завязочках с леопардовым рисунком, которое едва прикрывало её зад. Пока Лаванда выписывала пируэты, Марта отметила, что сзади платье было полностью открытым.
– Кто-то неплохо сэкономил на ткани, – сказала Марта. – Куда-то собираешься?
– В Эдинбург, – радостно сообщила Лаванда. – Марк зайдёт за мной в конце смены, то есть прямо сейчас. Он вот-вот будет здесь. Он пригласил меня на новогоднюю вечеринку в свой шотландский офис и пообещал мне волшебников в килтах, – сказала Лаванда и насупилась. – Жаль, что я не уговорила его надеть килт. Я очень старалась, но Марк говорит, что не существует тартана с расцветкой Мун*, – с этими словами Лаванда потянулась за шоколадным печеньем у Марты на столе.
– Нет, – резко сказала Марта, поспешно отодвигая коробку от руки Лаванды. Удивленная столь эмоциональной реакцией, Лаванда подняла одну бровь и обдумала ситуацию.
– Сейчас пять часов вечера перед Новым годом, а ты всё ещё здесь, – задумчиво сказала Лаванда, быстро переключаясь с игривого тона на деловой. Она глянула сквозь стеклянную дверь за спиной Марты. – И Гарри тоже здесь. Что происходит?
– Любовное зелье, – сказала Марта, указывая на коробку. – Гарри съел одно печенье.
Обычно невозмутимая Марта сердито нахмурилась.
– Ничего страшного, на него не подействует, – с уверенностью заявила Лаванда. – Всем известно, что любовь – настоящая любовь – это самая сильная магия.
– Не подействовало. Почти, – сказала Марта. – Но печенье попало на его стол, минуя охрану – вот что его беспокоит.
– Ясно, – Лаванда повела аккуратно выщипанными бровями, сморщила нос и наконец осознала всю серьёзность ситуации. – Интересно, как? – спросила она с любопытством.
– Печенье для Гарри принесла аврор Уайт.
– Анна Уайт пыталась накачать босса любовным зельем? – изумлённо воскликнула Лаванда. – Не верю.
– Всё не так просто, Лаванда. Это не Анна. И сколько раз можно повторять: не зови меня боссом, ты знаешь моё имя, – произнёс недовольный голос слева. Лаванда отметила, что Гарри был очень раздражён, и медленно к нему повернулась.
Гарри тоже уже успел переодеться. По его наряду было ясно, что этой ночью Главный Аврор не собирается посещать шумные и шикарные вечеринки, хотя Лаванда точно знала, что он получил несколько приглашений. На нём была повседневная одежда: тёмно-серые хлопчатобумажные брюки, парусиновые туфли и белая майка с надписью «Лучший в мире папа». Гарри посмотрел мимо Лаванды и обратился к секретарше:
– Марта, ты уже выяснила, кто эта загадочная «любовь всей моей жизни»? Я спросил у Джинни, но она ничего о ней не знает.
Марта покачала головой.
– Прости, Гарри, я точно знаю, что слышала это имя, но у нас нет на неё досьё. Как ты себя чувствуешь?
Гарри нахмурился.
– Мне так давно никто не пытался подсунуть любовное зелье, что я уже забыл, что это такое. Есть небольшой эффект, из чего я делаю вывод, что кто-то потратил немало денег на покупку или приготовление настоящей Амортенции. Она однозначно сильнее, чем дилетантские любовные зелья. Как только я отвлекаюсь и теряю концентрацию, эта женщина словно забирается ко мне в голову. Это раздражает, как зуд, который нельзя почесать.
– Вот для чего нужны бойфренды, – встряла Лаванда. – Например, Марк всегда знает, какой зуд где почесать. Я уверена, что и Джинни...
– Джинни сейчас дома, но она попросила маму прийти и забрать мальчиков, – сообщил Гарри. – Джинни будет здесь, как только дети отправятся в Нору. Она тоже очень недовольна, и я не удивляюсь. Я женатый человек с двумя детьми и сильно беременной женой! Какому идиоту пришло в голову подсунуть мне любовное зелье?
– Наверное, он ни разу не встречался с Джинни, – предположила Марта, пытаясь сохранить серьёзное выражение лица.
– Или он встречался с Джинни, но у него напрочь отсутствует чувство самосохранения, – добавила Лаванда, усмехаясь и подмигивая Марте. – Кто бы это ни был, Гарри, я должна сказать, что ты откровенно хлопал ушами на уроках по зельеварению.
– А ты нет? – удивился он.
Лаванда усмехнулась.
– Да ладно, Гарри, вряд ли тебя удивит, что я в подростковом возрасте
очень интересовалась любовными зельями. Как и все остальные девчонки. Кроме Гермионы, конечно. Она всегда говорила, что если парень не влюблён по-настоящему, никакое зелье не поможет. Амортенция – самое сильное любовное зелье в мире, – продолжила Лаванда. – Но, как сказал Гектор Дэгворт-Грейнджер, «никому ещё не удалось создать по-настоящему нерушимую, вечную, безусловную привязанность, которая называется любовью». То, что ты сейчас чувствуешь, это влечение, а не привязанность – я права? – Лаванда вздохнула, соединила руки и приложила их к сердцу. – Настоящая любовь, «настоящая, нерушимая, вечная, безусловная привязанность», которая существует между тобой и Джинни, легко победит любое магически созданное притяжение. Как же это прекрасно!
Гарри отвёл глаза и отвернулся. Лаванда самодовольно улыбнулась – ей в очередной раз удалось удивить и смутить своего босса. Гарри плохо умел выражать свои чувства и так же плохо умел их скрывать.
Анна Уайт, молодая девушка крепкого телосложения, темноволосая и в очках, вбежала в приёмную следом за Лавандой. Анна тоже переоделась. На ней было нарядное светло-голубое платье с большим количеством оборок – с точки зрения Лаванды, не самое удачное.
– Мы все оделись для праздника, – сказала Лаванда, кивком здороваясь с Анной, – а ты, Гарри, до сих пор не прокомментировал моё платье.
– А что там комментировать? – ответил Гарри. – Знаешь, Джинни мне как-то сказала, что платье для вечеринки – как хорошая история. Оно должно быть достаточно коротким, чтобы сохранить интерес аудитории, и достаточно длинным, чтобы скрыть самое главное, – его глаза возбуждённо блеснули, и Лаванде стало очень интересно, что же в тот момент было надето на Джинни.
– Хорошо сказано, – сказала Лаванда, хихикая. – И как же зовут твою загадочную «настоящую любовь»? Ты не отреагировал на появление «дамы в голубом», так что это точно не Анна.
– Милашка Коко, – ответил Гарри, снова принимая озабоченный вид. – Ужасно глупое имя для ужасно глупой женщины.
– Знаешь, что, Гарри – я начинаю думать, что ты скоро без меня жить не сможешь, – с довольным видом сказала Лаванда. – Ты никогда бы не нашёл похищенную бороду Санты без нашей с Марком помощи, а теперь я тебе сообщаю, что Милашка Коко – это редактор журнала «Афёра».
– Вот откуда я знаю её имя! – сокрушённо воскликнула Марта, бросая тоскливый взгляд на свою мантию. Гарри в этот момент посмотрел на Анну Уайт, которая явно хотела что-то сказать, но от внимания Лаванды не ускользнул взгляд Марты.
– Гарри, мне кажется, Марте пора домой, – сказала Лаванда.
– Что? А, ну да, вы же встречаете Новый год с дочками, – виновато сказал Гарри, обращаясь к Марте, пока Анна терпеливо дожидалась своей очереди вставить слово. – Надеюсь, я не слишком задержал тебя. Прости, Марта. Можешь идти, я сам во всём разберусь.
– Спасибо, Гарри, – с благодарностью откликнулась Марта.
– Хорошего праздника, – ответил Гарри, – и спасибо за помощь.
Как только Марта ушла, Гарри снова повернулся к Анне.
– Зайди ко мне в кабинет, – приказал он. Анна кивнула и последовала за ним. Лаванда присоединилась.
– Лаванда, кажется, ты собиралась куда-то идти, – сказал Гарри, – разве тебе не нужно на вечеринку?
– Марк зайдёт за мной, и мы отправимся в Эдинбург по каминной сети, – ответила Лаванда. – А пока его нет, мои бесценные знания о любовных зельях в вашем полном распоряжении. Чего ты ждёшь, Анна? Ты давно порываешься что-то сказать, – Лаванда закрыла за собой дверь кабинета, придвинула стул к столу для переговоров, села, скрестив ноги, и замерла в ожидании.
– Гилберт Уиттон приготовит антидот через четверть часа, – робко сказала Анна. – Я попыталась его поторопить, но он сказал, что это наверняка Амортенция, и если уж выбирать между скоростью и точностью, то он предпочитает точность.
– Всё в порядке, Анна, я подожду ещё пару мину, – ответил Гарри. – А что там насчёт охраны? Ты вычислила, где было печенье между Рождеством и сегодняшним днём? – он с хмурым видом принялся барабанить пальцами по столу. Лаванда достала палочку из потайного кармана в декольте и призвала фотографию с рабочего стола Гарри.
– Я не уверена, но... – начала Анна.
– Сконцентрируйся вот на этом, – сказала Лаванда, перебивая Анну, и поставила у Гарри перед носом фотографию Джинни и детей.
– Спасибо, Лаванда, – Гарри глянул на фотографию, виновато пожал плечами и сказал изображению: – Прости, Джинни.
– Гарри, не извиняйся, – сказала Лаванда. – Амортенция – самое мощное любовное зелье из всех существующих. Ему так же трудно сопротивляться, как Империусу. Из-за него не одна семья разрушилась – ты бы знал об этом, если бы хоть иногда читал светские хроники. Ну что, фотография помогает? Ты просто молодец – учитывая тот факт, что Джинни здесь нет. Многие мужчины на твоём месте уже натворили бы дел.
– Да, – согласился Гарри. – К счастью, я не собираюсь искать Милашку Коко и клясться ей в вечной любви. На самом деле мне сразу полегчало, как только я узнал,
кто она. И всё равно, хорошо, что я не знаю,
где она... – он раздражённо скривился. – Проклятье! Вообще-то, знаю!
Гарри откинулся на спинку стула и махнул палочкой в сторону рабочего стола. Из мусорной корзины вылетела открытка, которую он поймал на лету и припечатал к столу. Лаванда перевернула её и стала читать.
– Тебя пригласили на Новогоднюю вечеринку журнала «Афёра»? Сегодня в семь, в отеле Кларрой? Кстати, шикарный отель, – заметила Лаванда, читая дальше. – Приглашён только ты, про Джинни ни слова. Всё продумано, – с сарказмом заключила она.
Гарри выругался.
– Мы можем их арестовать? – спросила Анна.
– Интересно, за что? – удивилась Лаванда. – Несмотря на проблемы, которые они создают, любовные зелья классифицируются как безобидная шутка. Они вызывают влечение, а не любовь. Выставить Гарри дураком – это не преступление. Иначе многие люди оказались бы в тюрьме.
– В том числе Джинни, – признался Гарри, улыбаясь фотографии. – Ты подала мне одну идею, Лаванда. Но сначала нам нужно вычислить, как печенье сюда попало. Надеюсь, Анна нам сейчас расскажет.
– Я принесла коробку перед Рождеством и оставила её на твоём столе. Я не знала, что ты раньше ушёл домой, – начала Анна. Лаванда попыталась скрыть усмешку, но очевидно, ей это не удалось, потому что Анна тут же налетела на неё: – Я не единственная, кто дарит Гарри подарки на Рождество, и ты это прекрасно знаешь!
– Конечно, – согласился Гарри, – меня многие поздравляют. Полли каждый год дарит мне новый CD – в этом году это был диск «The Cure», а Филиппа всегда печёт для меня торт.
– Кстати, отличный торт, – согласилась Лаванда. – Правда, до дома он не доходит. Расходится в офисе.
– Потому что Джинни тоже печёт рождественский торт, и Молли, и Кричер, – сказал Гарри. – Лаванда, хватит перебивать.
Лаванда заглянула ему в глаза и решила не напоминать, что он первый отклонился от темы.
– Я оставила печенье у Марты на столе, – сказала Анна. – Марта говорит, что после Рождества коробки с печеньем не было, а появилась она всего полчаса назад, когда ты переодевался, чтобы уйти. Я проверила журнал охраны. Когда печенье исчезло, а потом появилось, кроме меня, в офисе было ещё пять человек. И только один из них не является аврором, – Анна посмотрела в окно и кивком указала на волшебницу в синем халате, которая в этот момент усердно подметала пол.
– Дорис! – воскликнула Лаванда, – Не может быть, чтобы она... – Лаванда уставилась на пожилую волшебницу, которая как раз повернулась в их сторону. – Дорис сказала мне, что перед Рождеством получила небольшое наследство, – мрачным голосом сказала Лаванда.
Они посмотрели на уборщицу, которая заметила пристальное внимание к своей персоне. Она толкнула вперёд тележку, постучала в дверь кабинета и вошла.
– Дорис, – начал Гарри.
– Я ей говорила, что на вас это не подействует, честное слово, – сказала пожилая волшебница. – Я её предупреждала, сказала: «Зря стараетесь, видели бы вы, как он смотрит на её фотографию. Видели бы вы их вместе». Но она всё равно хотела, чтобы я это сделала. Надеюсь, у меня не будет больших неприятностей, потому что деньги я уже потратила. Это не сложно, если у тебя дюжина внуков.
– Большие неприятности? – спросила Джинни, влетая в кабинет вслед за Дорис. Гарри тут же вскочил, просунул обе руки под её спортивную куртку для мотоцикла, сделанную из драконьей кожи, и мягко притянул Джинни к себе. Они стали пылко целоваться; все, кроме Дорис, наблюдали за сценой молча.
– Я ей так и сказала, клянусь, – повторила уборщица гораздо более уверенно, – я сказала, что достаточно на них посмотреть.
Примерно минуту спустя Гарри и Джинни отлепились друг от друга и рассмеялись. Он положил руку на её большой живот и осторожно его погладил.
– Ого, я отчетливо почувствовал этот пинок, – сказал Гарри. – Кажется, у нас малышка с характером.
– Вся в мать, и скоро кое-кто это выяснит, – ответила Джинни. Она обвела глазами комнату, сверля сердитым взглядом трёх присутствующих женщин. – Как ты, Гарри?
– Теперь, когда ты здесь, намного лучше, – сказал он. – А от вас, Дорис, – Гарри повернулся к пожилой уборщице, – я требую объяснений.
***
Марк Мун зашёл в аврорат и по-дружески помахал Сьюзен Боунс. Она помахала ему в ответ, не переставая что-то надиктовывать своему перу. Лаванды не было за рабочим столом, но Марк быстро её вычислил. Она сидела в личном кабинете Главного Аврора Поттера. Всего в кабинете было пять человек: мистер и миссис Поттер, Лаванда, невысокая темноволосая волшебница в праздничном голубом платье и пожилая женщина, похожая на уборщицу. Они сидели вокруг большого стола, погружённые в напряжённую дискуссию.
Не желая им мешать, Марк уселся за стол в приёмной, где Гарри Поттера обычно охраняла бдительная секретарша. Он бросил взгляд на оголённую спину Лаванды и угостился шоколадным печеньем из открытой коробки, которая стояла на столе. Быстро проглотив печенье, Марк попытался представить, во что именно Лаванда была одета. Судя по виду сзади, одежды на ней было совсем немного. Это его не удивило. Он знал, что на вечеринку Лаванда нарядится по полной программе. Марку было интересно, что коллеги подумают о его девушке, а ещё ему было интересно, кто такая Милашка Коко и почему его это так волнует.
Немногие из коллег Марка в офисе правопорядка были лично знакомы с Лавандой, и почти никто в Шотландском Управлении не поверил Марку, когда он сообщил, кого собирается привести на Хогманай**. Он гадал, какое мнение о Лаванде сложится у его коллег после личной встречи с ней. Решат ли они, что Лаванда привлекательней, чем Милашка Коко?
Марк угостился вторым печеньем и проверил, что происходит в кабинете. Лаванда обещала, что будет готова к его приходу. Она явно переоделась для вечеринки, а теперь застряла на совещании. В отличие от пунктуальной Милашки Коко, Лаванда почти всегда опаздывала. Марк замер, вглядываясь в худое лицо незнакомой женщины лет на десять старше него, которое возникло у него в голове. Коко наверняка...
Он тряхнул головой и потянулся за третьим печеньем. Кто такая, чёрт возьми, эта Милашка Коко?
Дверь кабинета Главного Аврора с шумом распахнулась, и Лаванда бросилась к нему. Марк не успел понять, была она сердита или встревожена, но надеялся, что у авроров не возникло экстренной ситуации. Если Лаванда отменит поход на вечеринку, его коллеги подумают, что он всё это время врал о том, кто его девушка.
Марк осторожно улыбнулся.
– Привет, Лаванда, – сказал он. – Красивое платье... и туфли тоже красивые.
Он посмотрел на её ноги. Туфли Лаванды, как и её платье, были украшены леопардовым рисунком; высокие серебристые шпильки опасно сверкали. Он ненадолго отвлёкся на браслет вокруг её левой лодыжки, а затем поднял взгляд и заметил, что у неё на шее надета цепочка с серебряным ключиком, подаренная им на Рождество. С тех пор, как он вручил Лаванде этот подарок, она его никогда не снимала. Марк счёл это добрым знаком.
– И сколькими ты уже угостился? – нетерпеливо спросила Лаванда.
– Не выпил ни одной, – возмутился Марк, – Лаванда, я трезв, как стёклышко. Какого Мерлина ты решила, что...
– Я не о выпивке, Марк! Соображай быстрей! Я о печенье, – сказала она.
Марк перевёл взгляд на свою руку.
– Кажется, это третье, – сказал он. – Но... в чём дело? Из открытой коробки можно угощаться без спросу – это правило действует во всех офисах, где я работал.
Лаванда упёрла руки в бока и уставилась на Марка. Сначала на её лице промелькнуло изумление, но потом выражение вдруг изменилось – в её глазах появилось столько нежности, сколько Марк никогда раньше не видел. По непонятной ему причине Лаванда собралась расплакаться, а потому Марк отложил недоеденное печенье, встал и заключил её в объятия. Его пальцы скользнули под тонкие скрещенные завязочки её платья и погладили голую спину.
– Лаванда, что-то случилось? – спросил он.
Она вцепилась в него и прошептала в плечо:
– Эм Эм любит свою Лаванду...
И вдруг дремлющий вулкан эмоций начал своё извержение. Марк почувствовал, как какая-то сила толкнула его назад и уложила спиной на стол. Лаванда опустилась на него сверху и набросилась с поцелуями.
– Чёрт возьми! – раздался рядом женский возглас. Осознав, что у них есть зрители, Марк попытался освободиться.
– Лаванда, с тобой всё в порядке? – спросил он, тяжело дыша.
– Ты беспокоишься обо мне? – с восторгом пискнула Лаванда и снова его поцеловала.
– Лаванда, хватит, – скомандовал Гарри. – Байерс уже здесь, антидот готов. Надеюсь, его хватит на двоих.
Часть 2. Любители коктейлей, или дерьмо с кокосом***
– До свидания, мистер и миссис Поттер, – сказал Марк, когда они с Лавандой выходили из офиса следом за Анной Уайт.
– Гарри и Джинни, – напомнил ему Гарри. – Хорошего праздника, Марк! И тебе Лаванда, тоже. Увидимся в следующем году.
– Тебе уже лучше? – спросила Джинни, садясь рядом с мужем.
– Мне стало лучше, как только ты пришла, – ответил Гарри. – Но я рад, что антидот сработал.
Он обнял Джинни за талию – точнее, за то место, где у неё обычно была талия. У Джинни это была уже третья беременность, и, несмотря на то, что до родов оставалось ещё два месяца, её живот был огромным, как перед рождением Ала. Они посмотрели на Марка и Лаванду, идущих по коридору, и Гарри притянул Джинни поближе к себе.
Лаванда обнимала Марка, обхватив его двумя руками за пояс, словно опасалась, что он может сбежать. Его длинная рука, лежащая по диагонали на спине Лаванды, касалась её бедра. Этот долговязый парень, бейлиф из шотландского офиса правопорядка, слегка покачивался на ходу, ошарашенный нахлынувшей на него любовью.
– Лаванда так счастлива, – задумчиво сказала Джинни, опуская голову Гарри на плечо. – Марка ждёт хороший вечер. Его реакция на амортенцию – точнее, отсутствие реакции – пошло им обоим на пользу. Он уже давно нырнул с головой в пучину их отношений, а вот Лаванда всё ещё барахтается на мелководье. Мне кажется, она боится заплыть на глубину.
– Очень глубокомысленно, – заметил Гарри, – ты прочла это в Рождественской хлопушке?
– Язва, – Джинни слегка толкнула его в живот.
– Ай, – возмутился Гарри, – как нехорошо. Ради тебя я противостоял Амортенции – и что получил в награду? Пинок в живот? Ты же знаешь, что на меня она тоже не подействовала.
Он опустил руку, повернулся к Джинни и легко поцеловал её в лоб. Она притянула его к себе и поцеловала как следует.
– Я так и знала, что Амортенция на тебя не подействует, Гарри, – ласково прошептала Джинни, – и не ошиблась, но это не значит, что я не оценила сам факт. Я слишком часто принимаю тебя как должное.
– Я тоже виноват, – сказала Гарри, недовольно качая головой. – Хотел провести спокойный вечер дома: только ты, я и мальчики. И надеялся, что в полночь останемся только мы вдвоём, потому что маленькие мальчики должны спать по ночам. К сожалению, эти надежды улетучились.
– По крайней мере, мама будет довольна, – сказала Джинни. – Может, это она всё это подстроила? Она так расстроилась из-за того, что мы встречали Рождество на Гриммо.
– Но мы увиделись со всеми на следующий день, – возмутился Гарри.
– И всё равно с твоей стороны это был смелый поступок – отклонить её приглашение прийти сегодня в Нору.
– Смелый или глупый? – спросил Гарри. – Один мудрый человек как-то сказал мне, что только дурак станет злить свою тёщу.
– Не один мудрый человек, а Рон, – напомнила Джинни. Гарри хмыкнул.
– Ты же знаешь, Джинни, что нам не дадут сбежать из Норы до полуночи.
– И даже позже – если у мамы всё пойдёт по плану, – сказала Джинни. – Думаю, она захочет, чтобы мы остались на всю ночь. Может, так и сделаем?
– Помнишь, как в прошлом году Ал постоянно ныл, а Джеймс обрадовался, что его не отправили спать, перевозбудился и стал неуправляемым. В итоге мы вообще не спали.
– Ал стал на год старше, он теперь гораздо лучше спит, – напомнила ему Джинни. – Если бы ты видел лица мальчишек, когда бабушка их забирала! Они были так рады. Они смогут играть с другими детьми. Дядя Джордж, тетя Лина и их два сопливых монстра уже в Норе, а Перси, мисс совершенство Одри и их крошка-вонючка собираются прийти позже.
– Сначала я должен решить, что делать с Дорис, – напомнил ей Гарри.
– Ничего, – ответила Джинни. – Дорис съела одно печенье, чтобы проверить, не отравлено ли оно – неплохо для простой уборщицы. И я убеждена – она верила, что Амортенция на тебя не подействует, – Джинни улыбнулась и ласково погладила Гарри по щеке. – А потом Дорис запечатала коробку, чтобы никто не догадался, что её открывали. Гарри, посмотри правде в глаза – среди твоих сотрудников есть гораздо менее способные экземпляры.
– Я должен написать об этом в отчёте, – с сомнением сказал Гарри.
– Сейчас Рождество, – сказала Джинни. – Дорис получила неплохое вознаграждение от этой Милашки Коко, никто не пострадал. К тому же две женщины выяснили, как сильно их любят, – Джинни крепко обняла Гарри. – Конечно, одна из них знала об этом и раньше.
– Попробую угадать – Лаванда? – спросил Гарри. Джинни шлёпнула его по руке, и он усмехнулся. – Интересно, что будет, если мы выпьем свою Амортенцию? – спросил он. – Я для тебя, ты для меня.
– Джордж и Ангелина уже попробовали, ещё до свадьбы, – ответила Джинни.
– Правда? И чем всё закончилось?
– Со слов Ангелины, порванной одеждой и маленьким Фредом девять месяцев спустя.
– Ну, для этого нам Амортенция не нужна! Так что мы будем делать? – спросил Гарри. – Отправимся в Нору?
– Не сейчас. Сначала мы должны отомстить, – сказала Джинни. Гарри ничего на это не ответил, поэтому она подняла на него взгляд. – Почему ты не возражаешь?
– Потому что я согласен, – сказал он. – Перед твоим приходом Лаванда напомнила нам о том, что любовное зелье классифицируется как безобидная шутка. Не вижу причин Главному Аврору немного не пошутить.
– У тебя есть план? – весело спросила Джинни. Её глаза загорелись от предвкушения хулиганской выходки.
Гарри усадил её за свой рабочий стол и объяснил суть плана.
– Хорошо, но можно ещё лучше, – сказала она. – У меня есть идейка, но нам понадобится Амортенция. Пойдём, – Джинни схватила Гарри за руку и потащила его в коридор. Кроме нескольких дежурных авроров, в министерстве никого не осталось.
– Проклятье, – сказала Джинни, шагая к лифтам. – Гарри, где здесь ближайший туалет?
– Вон там, справа, – он указал на боковой коридор.
– С мальчишками такого не было, – проворчала Джинни, удаляясь от Гарри. – С этой маленькой врединой я писаю, не переставая.
Гарри наблюдал за тем, как Джинни идёт по коридору. Она приоткрыла дверь в туалет, но тут же её закрыла и поспешила назад.
– План меняется, – заявила она, – где здесь следующий ближайший туалет? Судя по звукам из этого, Марк с Лавандой ещё не добрались до шотландской новогодней вечеринки.
***
Гарри сидел в углу вестибюля старого каменного здания и нетерпеливо постукивал ногой по полу. Табличка снаружи гласила: «Главный Шериф Нортумбрии: управление шерифа Дейры», а находилось это здание в Йорке, на средневековой улице под названием Шамблз.
В управлении было пусто, но это спокойствие напоминало затишье перед бурей. Гарри не сомневался, что в течение ближайших часов здесь появится уйма народу. Пока он ждал, в управление привели и допросили первого пьяного новогодней ночи.
– Сегодня будет много работы, – сказал ему седой бейлиф, проводящий задержания. – Здорово, что вы забираете заключённого на поруки. У меня освободится лишняя камера.
Молодой помощник бейлифа, отвечающий за заключённых, не был в этом убеждён.
– Вы уверены, мистер Поттер? – спросил он, передавая Гарри документы для освобождения.
– Абсолютно, – ответил Гарри, подписывая бумаги и вручая ему пятьсот галлеонов.
– Должен вас предупредить, сэр, что мы не выпустили этого заключенного под залог, потому что он уже сбегал. Он никогда не отвечал на повестки и не являлся в срок. Поэтому сумма залога такая высокая. Сэр, вы, возможно, выбрасываете свои деньги на ветер.
– Я гарантирую, что мистер Флетчер явится в суд, – ответил Гарри серьёзному молодому человеку. – Он прекрасно знает, что его ждёт, если он решит сбежать от меня.
Помощник бейлифа внимательно изучил бумаги.
– Всё в порядке, сэр, – неохотно сказал он, – сейчас я приведу заключённого.
Помощник бейлифа вернулся через несколько минут. Кривоногий коротышка, которого он привёл, остановился в дверях и изумлённо уставился на Гарри.
– Я думал, он прикалывается, – сказал Мандангус Флетчер, нервно проводя пальцами по редким рыжим волосам и осыпая плечи облаком перхоти. – Ты же сам меня засадил, Гарри. Ты и эта... блондинка, у которой голос такой, что стекло трескается.
– Ты совершил кражу, Данг, – сказал Гарри, поднимаясь навстречу коротышке. – А самое ужасное, по мнению моих сыновей, что ты украл бороду Санты. Как ты провёл Рождество?
– Как я провёл Рождество? – фыркнул Мандангус, почёсывая щетину на подбородке. – Что за идиотский вопрос. В камере, как ещё? Ни подарков, ни ну... всего остального.
– А чего ты ожидал? – спросил Гарри. – Если ты крадёшь бороду Санты, то не попадаешь в список послушных мальчиков. С сегодняшнего дня ты должен вести себя хорошо.
Гарри подошёл к заключённому и задумался о том, мылся ли он и менял ли хоть раз бельё за много дней, проведённых в камере. Задержав дыхание, Гарри на секунду почувствовал сострадание ко второй жертве. Он сделал шаг к Мандангусу и стряхнул перхоть с его грязной одежды. – Тебе нужно лучше следить за собой, – добавил Гарри, незаметно ссыпая немного перхоти в бумажный пакет в кармане.
Покрасневшие карие глаза Флетчера уставились на Гарри.
– Ты что-то задумал, так?
– Да, у меня есть для тебя работёнка, – ответил Гарри. – Но сначала основные правила. Я заплатил за тебя залог, так что не надейся больше ни на какие поблажки. Я знаю, когда ты должен явиться в суд. Ты придёшь и отметишься в Аврорате за день до заседания суда. В противном случае я начну тебя искать. Ты в курсе, что это значит.
Флетчер содрогнулся и почесал то место на голове, куда когда-то, много лет назад, его ударила сковородка.
– Я приду, – неохотно пообещал он.
– Хорошо, – сказал Гарри. – А сейчас, Данг, мне нужно кое-куда отлучиться. Не скажу, куда – это секретное дело. Я хочу, чтобы ты взял этот кейс и ждал меня в «Дырявом Котле». Следи за кейсом очень внимательно, встретимся через полчаса, – он передал Мандангусу запертый кожаный кейс чёрного цвета. – Как только я его у тебя заберу, ты свободен. Всё просто. Больше ничего делать не нужно. Если тебя не будет в «Дырявом Котле», я начну тебя искать. Вот тебе галлеон, купи себе что-нибудь выпить. Вперёд.
Мандангус Флетчер взял кейс, внимательно изучил галлеон и выскочил из управления с такой скоростью, будто боялся, что Гарри передумает.
– Мистер Поттер, я надеюсь, в этом кейсе нет ничего важного, – сказал помощник бейлифа. – Судя по тому, что я знаю о Флетчере, он может заглянуть внутрь.
– Очень на это рассчитываю, – ответил Гарри. – Там есть парочка бумаг, которые могут показаться ему важными, но на самом деле это не так. А ещё там есть открытая коробка «Лучшего шоколадного печенья» из «Сладкого королевства» и копия журнала «Афёра» со статьёй о сегодняшней новогодней вечеринке.
***
Попрощавшись с Ханной Лонгботтом, Джинни вышла из «Дырявого котла» и оказалась в Косом переулке. Когда она в одиночестве шла по улице, дул пронизывающий ветер. Поёжившись от холода, Джинни вытащила зеркало и сделала короткий звонок, во время которого стекло запотело от её горячего дыхания.
Когда Джинни дошла до «Волшебных Вредилок», Джордж уже отпирал входную дверь в магазин.
– Ну и быстро же ты, – сказала она.
– У меня был выбор: ответить на твой срочный вызов, поменять подгузник Рокси или послушать по радио старую подборку Селестины Уорбек. Спасибо, что спасла меня, – сказал Джордж и усмехнулся, кивая на спортивную куртку Джинни. – Я вижу, ты приехала на мотоцикле. Что, до сих пор тошнит от аппарации и каминной сети?
Джинни кивнула.
– Не думал, что на тебе сойдётся эта куртка, толстуха, – сказал Джордж. – Что там у тебя под свитером? Проглотила надувной мяч?
– Этот мяч исчезнет, как только на свет появится Поттер номер три, – ответила Джинни и добавила, указывая на живот Джорджа. – А у тебя какое оправдание?
– Как какое? Ангелина отлично готовит. Это её вина, – сказал Джордж, обнимая Джинни. – Ладно, хватит семейных подколок, дорогая моя сестрёнка. Ты оторвала меня в холодный новогодний вечер от родителей, жены и вредных сопливых детей – значит, это наверняка что-то важное. В чём дело?
– Я хочу купить немного Амортенции, – заявила Джинни. – Прямо сейчас. Я знаю, что фирме Уизли можно доверять.
– Значит, это правда? – спросил Джордж. – Мама сказала, что тебе пришлось пойти в Министерство, потому что кто-то подсунул Гарри любовное зелье.
– Правда. А теперь пришло время расплаты.
– Какой у тебя план? – спросил Джордж и отпёр магазин.
– Потом узнаешь, – сказала она. – Мы всем всё скажем, когда вернёмся в Нору. Сейчас мы с Гарри должны действовать строго по графику.
– Где Гарри? – спросил Джордж.
– Аппарировал в Йорк, – ответила Джинни. – Но он скоро вернётся.
Двадцать минут спустя Джинни пряталась от ветра в тёмном дверном проёме у запертой двери в магазин и сжимала в руке маленький фиал с Амортенцией. Она в двадцатый раз нервно взглянула на часы, когда Гарри наконец появился и поцеловал её.
– Прости, – сказал он, отрываясь от поцелуя, – это заняло больше времени, чем я думал. Я забыл, что нужно заполнить кучу бумаг. Наверное, было бы проще просто выкрасть его из камеры.
– Ты его всё-таки вызволил? – спросила Джинни.
– Да, он уже должен быть на той стороне переулка, в Котле, – ответил Гарри. – Не знаю, сколько у нас времени. Замок на кейсе не очень надёжный. Наверное, Данг его уже открыл, – Гарри вынул из кармана бумажный пакет.– Это его перхоть, – сказал он Джинни, – надеюсь, подойдёт.
– Подойдёт, – сказала Джинни. – Но лично я бы не захотела пить перхоть Данга, – она высыпала содержимое пакетика в фиал, проследила за тем, как бурлит зелье, и снова закупорила фиал.
Джинни взяла Гарри за руку, и они вместе пошли по Косому переулку в сторону самого дорогого, эксклюзивного отеля под названием Кларрой. Примерно за сто ярдов она отпустила его руку.
– Тебе лучше близко не подходить, – сказала она. – Нас не должны видеть вместе. Как я буду делать вид, что ищу тебя, если я знаю, где ты?
– Ты уверена... – начал было Гарри.
– Я всё сделаю, Гарри, – ответила она. – Ты знаешь, я смогу. Просто придержи Данга, пока я не закончу.
Поцеловав Гарри, Джинни решительно направилась в сторону отеля.
Швейцар у входа был одет в безупречный пурпурный костюм, такого же цвета цилиндр и белые перчатки. Заметив маггловскую одежду Джинни, он незаметно подал кому-то знак о помощи, но когда Джинни приблизилась, швейцар узнал её и махнул рукой подоспевшим охранникам.
– Добрый вечер, миссиc Поттер, – вежливо сказал он, отворяя перед ней дверь, – добро пожаловать в Кларрой.
– Здесь случайно нет Гарри? – спросила она.
– Я его не видел, миссис Поттер, – ответил швейцар. – Полагаю, он пришёл до того, как я заступил на дежурство.
– Дело в том, что... – с тревогой начала Джинни. – Дело в том, что мы договорились встретиться в офисе, а его там нет. И я не знаю, куда он ушёл. Я не могу пользоваться камином, потому что мне от него плохо, – в подтверждение своих слов она потерла живот. – Но на его столе я нашла вот это, – она показала швейцару приглашение. – Здесь нет моего имени. И я подумала, что Гарри прислали два приглашения, а он по ошибке взял моё.
– Новогодняя вечеринка журнала «Афёра» проходит во французском салоне, миссис Поттер, – невозмутимо сказал швейцар. Он щелчком пальцев подозвал посыльного в пурпурной униформе и такого же цвета цилиндре и приказал: – Джексон, проводи миссис Поттер во Французский салон.
Пройдя за молодым волшебником к стойке регистрации, Джинни сбросила с плеч спортивную куртку и остановилась. Посыльный тоже замер. Она сняла через голову толстый шерстяной свитер и принялась изучать себя в одном из многочисленных зеркал, расположенных в фойе. Причёска показалась ей чересчур аккуратной, поэтому Джинни придала волосам более растрёпанный вид. Её одежда, состоящая из чёрных сапог, синих джинсов и майки с надписью «Ребёнок на борту» посередине выступающего живота, идеально подходила для того эффекта, который Джинни собиралась произвести.
– Разрешите взять вашу одежду, мадам, – сказал посыльный, принимая из рук Джинни куртку и свитер.
– Да, спасибо, – ответила она. – Я найду дорогу к Французскому салону. Вон указатель на вечеринку журнала «Афёра», – Джинни кивнула на стрелку, которая направляла гостей в сторону ярко освещённого коридора слева от стойки регистрации.
– Как пожелаете, мадам, – посыльный уважительно поклонился.
Джинни двинулась по коридору на звук громкой музыки. От этого шума Лили в знак протеста выгнулась в животе и толкнула ножкой, и Джинни порадовалась, что вовремя опустошила мочевой пузырь.
Вторая стрелка указывала направо. Музыка ревела из-за закрытой двери в конце коридора. Вдруг путь Джинни преградили два крепких бритоголовых охранника. Один был размером с тролля, а второй не больше гориллы. По мере приближения к ним Джинни раздумывала, какую тактику лучше применить, чтобы попасть внутрь. Охранник-горилла первым направился ей навстречу.
– Я думаю, вы заблудились, мадам, – сказал он. – Простите, но это частная вечеринка.
– У меня есть приглашение, – ответила Джинни, показывая ему открытку. Охранник осмотрел Джинни с головы до ног и самоуверенно улыбнулся.
– Вы точно не Гарри Поттер, – сказал он.
– Метко подмечено, – сказала она. – Я его жена.
– Простите, мадам, но... – начал он, и в это время к ним неуклюжей походкой стал приближаться его коллега.
– Послушайте, – сказала Джинни, – Я Джинни Поттер, я очень сильно беременна, и у меня есть приглашение моего мужа. Как вы думаете, что произойдёт, если я прямо сейчас расплачусь? – она позволила своей нижней губе немного дрогнуть, и первый охранник сразу напрягся. Его верзила- напарник остановился рядом, и Джинни заметила в его глазах проблеск понимания.
– Что... Надо же, это ведь вы – Джинни Уизли, охотница Гарпий? – сказал верзила.
Джинни тут же сменила тактику и повернулась голову в его сторону. Решив не исправлять его и стараясь сохранять вид женщины на грани истерики, она кивнула. Верзила сразу же повернулся к напарнику.
– Чего ты наговорил, Сид, почему эта дама расстроена? – он хрустнул костяшками пальцев. – Это же Джинни Уизли, – в этом месте охранник сделал паузу. – Нет, она же вышла замуж – ох, я дурак, – пробормотал он и радостно поправился: – Джинни Портер, конечно! И у неё будет ребёнок! Ты что, не видишь? Где твои манеры, Сид? Мисс, с вами всё в порядке? Может, вам нужно присесть, мисс... э-э-э... миссис Портер?
– Я Поттер, а не Портер, – сказала она. – Но вы можете звать меня просто Джинни. У меня есть приглашение, – она помахала открыткой.
– Тогда всё в порядке, – сказал верзила, сердито зыркнув в сторону напарника. Сид-горилла открыл рот, чтобы возразить, но не нашёл что сказать. Верзила возмущённо покачал головой. – Сид болеет за Торнадо, – пояснил он. – Эти татсхилльцы полные невежи. Никаких манер. Проходите сюда, миссис Портер. – Он пропустил Джинни вперёд и распахнул перед ней дверь. – Меня зовут Дерек, – тихо сказал он. – Не могли бы вы... э-э-э...
– Скоро сюда придёт мой муж, Дерек, – ответила она. – Оставьте ему свой адрес, и я пришлю вам в подарок тренировочный квоффл Гарпий со своим автографом.
– Ого, это было бы здорово! У меня на стене до сих пор висит ваш постер, – гордо сказал он, приглашая её войти.
Камеры фотоаппаратов дружно защёлкали, едва Джинни зашла в зал, и ей понадобилось несколько секунд, чтобы оглядеться. На вечеринке присутствовали модели, знаменитости среднего калибра, журналисты и авторы светских хроник. Это было одно из тех мероприятий, которые ни она, ни Гарри никогда не посещали. Как Джинни и ожидала, её одежда откровенно выбивалась из дресс-кода этой вечеринки.
Не обращая внимания на перешептывания о её наряде, Джинни стала выискивать свою жертву. Сделать это оказалось несложно: Милашка Коко была единственной в зале, кто не обсуждал неожиданное появление Джинни Поттер. Редактор «Афёры» стояла посреди зала в блестящем серебристом платье-футляре и с выражением паники на лице.
Заметив, что у Коко в руке бокал с бурлящим разноцветным коктейлем, которые как раз вошли в моду, Джинни достала пробку из фиала с Амортенцией и спрятала его в ладони. С благодарностью вспоминая уроки Джорджа из области «магии магглов», она зажала горлышко фиала большим пальцем.
Приближаясь к жертве, Джинни отметила, что Коко была выше и старше, чем она её себе представляла. Фотография на обложке «Афёры» либо была слишком давняя, либо сильно изменённая, и Джинни стала прикидывать, сколько же главному редактору на самом деле лет. Лицо Коко покрывал внушительный слой косметики; она источала миазмы сладких духов. Джинни проигнорировала запах. Затаив дыхание и испытав мимолётное чувство жалости ко второй жертве, она приблизилась к Коко, сохраняя встревоженный и слегка испуганный вид.
– Джинни Поттер! – пискнула Милашка Коко то ли с притворным удивлением, то ли с ужасом. – Что привело вас на наш маленький суаре?
– Гарри здесь? – спросила Джинни.
– Гарри Поттер? – воскликнула Коко на таких высоких тонах, что бокалы чуть не треснули. – Что ему здесь делать?
Джинни стала сочинять с бойкостью встревоженной жены, на одном дыхании.
– Бедняжка Джеймс, наш младшенький, приболел. Он сейчас в Мунго. Мне нужен Гарри, а его нет в офисе, и никто не знает, где он. Я нашла это на его рабочем столе.
Джинни отвлекла Коко, помахав приглашением у неё под носом, и левой рукой незаметно вылила зелье в коктейль.
– Я подумала, что он взял по ошибке моё приглашение. Разве это не так? Его здесь нет? Вы его не видели? Надеюсь, он в порядке. Сначала Джеймс! А теперь Гарри пропал! Ох, – она поморщилась от боли, широко раскрыла рот, схватилась за живот и застонала.
Коко вскрикнула и побелела от страха, а затем сделала большой глоток из своего бокала. Джинни заметила, что глаза Коко сразу же покрылись мечтательной поволокой.
– Ложная тревога, – сказала Джинни, изображая быстрое выздоровление. – Я же могу связаться с Гарри через зеркало. Какая я глупая! Почему я раньше об этом не подумала? – она достала зеркало из кармана джинсов и сказала: – Гарри.
– Скоро буду, – ответил он.
***
Гарри наблюдал со стороны, как швейцар провожает Джинни в отель. Затем он прислонился к стене и приготовился к долгому ожиданию, но совершенно напрасно.
– Гарри, – позвал из кармана встревоженный голос Ханны Лонгботтом.
Гарри достал зеркало и сказал:
– Привет, Ханна.
Зеркало замигало, и в нём появилось лицо хозяйки «Дырявого котла».
– Данг только что всех ужасно повеселил, – сказала Ханна. – Он залез на стол, сообщил всем, что не молодеет и что ему наконец пора раскрыть свои чувства к женщине, которую он любит. Он идёт к вам, – Ханна испуганно дёрнулась и глянула мимо зеркала в глубину паба: – Проклятье! Ничего не трогайте, тёплый, башка!
Ханна выглядела обеспокоенной. В течение секунды Гарри не слышал ничего, кроме шума переполненного паба, затем она снова прокричала:
– Так, все успокойтесь, иначе угодите за решётку! – и всё стихло. – Печенье у меня. Я положу его в сейф.
– Что у тебя там происходит? Ханна, ты в порядке? – спросил Гарри.
– Я в порядке, а вот у тебя проблемы. Данг будет не один.
– Не один? – переспросил Гарри.
– Он встретил здесь парочку друзей. Я позвонила тебе, когда пошла забирать кейс. Но я не успела, и друзья Данга угостились печеньем из коробки. Одного зовут Башка Макналти – этот мастер Акцио только что вышел из Азкабана. Держи с ним ухо востро: он достанет кошелёк из твоего кармана с двадцати ярдов. У второго кличка Тёплый, но это всё, что я о нём знаю. Никто не знает его настоящего имени. Кажется, он бродяжничает.
– Так-так, это будет интересно, – сказал Гарри. – Спасибо, Ханна, пока.
Он спрятал зеркало в карман и вышел из тени как раз в тот момент, когда Мандангус Флетчер бежал к самому шикарному отелю магической Британии. Гарри выругался и направился за ним. Он не должен был позволить Дангу войти внутрь до звонка Джинни.
Данг чудом проскочил мимо швейцара и ещё одного мага у двери, который её охранял. Подбежав к двери отеля, Гарри решил, что охранник попытается остановить его, но швейцар что-то ему шепнул, и тот отступил в сторону. Он придержал дверь для Гарри и сказал с буднично-невозмутимым видом:
– Ваша жена во французском салоне, мистер Поттер.
Гарри вошёл в фойе и проскользнул мимо двух посыльных и ещё одного охранника, который замедлил, но не остановил продвижение Данга. Неряшливый коротышка прошмыгнул за колонной и перескочил через диван с ловкостью, впечатлившей Гарри.
– Оставьте его мне, – сказал он сотрудникам отеля.
Следуя за Дангом по коридору, Гарри достал палочку. До Данга оставалось всего несколько ярдов, но вдруг у них на пути оказались двое самых крупных вышибал, которых Гарри когда-либо доводилось видеть. Перед ними Данг резко притормозил.
– Вы должны... пропустить меня, – слёзно взмолился он, тяжело дыша и кашляя. – Женщина... которую я люблю... Она там... Я должен ей сказать... о своих чувствах.
Гарри связал ему ноги невербальным заклинанием и пустил заклятие онемения.
Это Данга не остановило: он вытянул руки и попытался проползти к двери, но вышибала пониже поставил свою огромную стопу на ноги Данга, не позволяя ему двигаться дальше. Вышибалы-громилы уставились на Гарри.
– Вы Барри Портер? – с интересом спросил более высокий.
– Его зовут Гарри Поттер, Дерек, – прошипел напарник.
– Ну, да, – сказал здоровяк и сделал вторую попытку. – Так, стало быть, вы парень Джинни Уизли?
– Стало быть, да, это я, – подтвердил Гарри, пытаясь сообразить, что, чёрт возьми, всё это значит.
– Отлично, – сказал маг-верзила по имени Дерек. Он пошарил в кармане и достал оттуда обрывок бумаги. – Она сказала, что вы скоро придёте. Вот мой адрес. Это для Джинни, она мне обещала.
Гадая, что Джинни могла пообещать этому монстру, Гарри взял из его рук тонкий листок. – Спасибо, – сказал он, – я непременно ей передам.
– Она там, внутри, – любезно сказал верзила. – Я лично открыл ей дверь. Впустил её. Да-да, – он наклонился вперёд, с сознанием дела потёр нос и добавил с заговорщицким видом: – У неё будет ребёнок.
– Я в курсе, – сухо ответил Гарри. Он услышал шум за спиной, в фойе отеля, и предположил, что Башка и Тёплый уже прибыли, но оказались менее удачливыми в преодолении охраны.
– Гарри, – позвал голос Джинни из кармана. Он достал зеркало.
– Уже иду, – сказал Гарри. – Пока.
Первым делом он взмахом палочки снял заклятие онемения.
– Чёрт возьми, Гарри, зачем ты меня остановил? – спросил Данг. – Любовь всей моей жизни находится за этой дверью. Ты понимаешь, что это значит?
– Да, – ответил Гарри и повернулся к охранникам. – Пожалуйста, впустите нас обоих.
– У вас есть приглашение, я видел, – сказал более низкий вышибала, – а вот он...
– А он со мной, – ответил Гарри. Освободив ноги Данга, он кивнул второму охраннику, и тот открыл дверь.
Мандангус Флетчер проскользнул между ног охранника и пулей влетел в зал. Гарри вошёл как раз в тот момент, когда неряшливый коротышка в заплатанной, грязной одежде и высокая волшебница в серебристом вечернем платье встретились посередине танцпола. Они с жаром обнялись и поцеловались.
– Это чудо, что мы успели, – сказала Джинни, подходя к Гарри и беря его за руку. – Её парфюм и слона свалит с ног.
– Вероятно, Данг его заглушит, – предположил Гарри. – От него пахнет, как от слоновьей задницы.
Джинни рассмеялась, а затем они в течение минуты молча наблюдали за шоу. Наконец Джинни простонала:
– Фу, языки... Пойдём. С меня хватит.
Гарри кивнул, взял её за руку и повёл к выходу. Когда он открыл дверь, в комнату ворвались двое пожилых мужчин: один долговязый, второй без зубов. На них была рваная и грязная одежда. Охранники Сид и Дерек бежали за ними по пятам.
– Она моя! – прокричал высокий.
– Нет, моя! – прокричал беззубый.
– Коко, я люблю тебя! – воскликнули они одновременно.
– Это друзья Данга, Башка и Тёплый. Они стащили пару печений, – сказал Гарри удивлённой Джинни, когда мужчины забежали в центр танцпола и попытались разъединить Данга и Коко.
– Ну что, – сказала Джинни, – следующему номеру «Афёры» хватит материала для скандалов. И почти во всех будет фигурировать главный редактор. Оставим героев сражаться за неё?
Они глянули на Сида и Дерека, которые стояли в дверях и наблюдали за развитием событий.
– Дерек, ты дал Гарри свой адрес? – спросила Джинни, обращаясь к верзиле.
– Ага, – ответил тот.
– Желаю тебе счастливого Нового года, – ответила она. – А если у твоего друга Сида будут проблемы с боссами, пусть попросит их связаться с Главным Аврором.
– Зачем? – удивился Дерек. – Вы с ним знакомы?
– Да, – ответила Джинни, – он большой поклонник Гарпий.
– Смышлёный парень этот Дерек, – сказал Гарри, когда они с Джинни, держась за руки, шли через фойе. – Он сообщил мне, что у тебя будет ребёнок. Как это произошло?
– Полагаю, во всём виновато твоё повышение и бутылка красного вина, – ответила она.
_____________________________
* семейные кланы в Шотландии имеют каждый свою расцветку тартана для килта.
** Хогманай – Новый год в Шотландии
*** дерьмо с кокосом – намёк на имена Данг (Dung) и Коко.