Маленькое приключение— Невилл, пошли!
— Гарри, стой, нам же нельзя выходить за поляну...
— Да ладно тебе, мы же не будем заходить сильно далеко.
— Гарри, мама будет ругаться.
— Она даже не заметит, что нас нет. Мы быстро.
— Ох... Хорошо, пойдем.
Два мальчика, оглянувшись назад и убедившись, что мать их не видит, быстро шмыгнули в кусты на краю поляны перед их домом. Раздвигая ветки и морщась, когда некоторые из них начинали царапать кожу, дети продрались через заросли и оказались на лесной опушке. Неподалеку, буквально в паре десятков метров от них в низине весело журчал ручей. Мальчики с улыбками переглянулись и быстро начали спускаться вниз.
Один был круглолицым, с русыми волосами и серыми глазами, во взгляде которых то и дело проскальзывала нерешительность. Другой был худеньким зеленоглазым сорванцом с вечно растрепанными черными волосами, круглыми очками, чумазым лицом и едва заметным шрамом в виде молнии на лбу. Невилл и Гарри Лонгботтомы.
С того дня, когда Дамблдор принес Алисе и Френку сладко спящего сына Поттеров, прошло четыре года. Лонгботтомы были верны своему слову и воспитывали Гарри как собственного сына, не делая между ним и Невиллом различий, относясь к обоим с одинаковой любовью. Даже официально усыновили мальчика, оставив ему двойную фамилию Поттер-Лонгботтом. Но сам Гарри о своей второй фамилии пока не знал. Мальчики росли как братья и без проблем находили общий язык. Заводилой в их дуэте, как правило, был более непоседливый Гарри, но и Невилл периодически вставлял свои пять кнатов, всюду следуя за братом.
Они старались спускаться как можно аккуратнее, но, разумеется, это им не удалось. Братья не прошли и половины пути, когда Гарри запнулся обо что-то и кубарем полетел по склону вниз, с тихим всплеском и громким вскриком плюхнувшись прямо в ручей. Невилл оказался более аккуратным и не повторил судьбу брата, что не помешало ему остановиться в спуске и, усевшись прямо на землю, залиться смехом при взгляде на промокшего насквозь Гарри, с недовольным фырканьем вылезающего из воды.
— Х-х-холодная! — объявил он, мелко стуча зубами и без особого успеха пытаясь вытереть хотя бы лицо. К сожалению, это не помогло, и Гарри стал похож на лешего из сказок бабушки Августы — взъерошенный, с грязевыми разводами на лице, со стекающей на землю водой, ворохом прелых прошлогодних листьев, прилипших к разным местам одежды и парочкой мелких веток, застрявших в волосах.
Невилл, продолжая хихикать, спустился вниз и принялся разглядывать грязевые узоры, покрывавшие лицо Гарри.
— Сними очки — и камуфляж готов, как говорил дядя Сириус, — вынес он вердикт.
Сириус Блэк, освободившись из Азкабана два года назад, первым же делом отправился к Лонгботтомам, горя желанием увидеть, наконец, крестника. Алиса и Френк с удовольствием познакомили бывшего Мародера с Гарри и Невиллом. Любознательные и активные мальчики произвели хорошее впечатление на Блэка, который хоть и посерьезнел после заключения в Азкабане, не в целом остался тем же жизнерадостным шутником и балагуром. Особенно заметно это стало после года реабилитации и возвращения права на палочку.
Дядя Сириус, как называли его Лонгботтомы-младшие, очень много времени проводил с детьми, и те довольно быстро привязались к Блэку. Благодаря Сириусу, Алиса смогла вернуться на работу в больницу Святого Мунго, не беспокоясь о том, что в ее отсутствие с детьми случится что-то плохое. Впрочем, в тот же день, когда Блэк впервые остался с детьми один, Алиса пожалела о своем решении, когда вернулась домой и застала вместо опрятной полянки перед домом мини-лабиринт и увидела своих детей исцарапанными и измазанными в земле, но с довольными мордочками. Вокруг них прыгал огромный черный пес, вылизывавший головы Гарри и Невилла, а вокруг были разбросаны садовые инструменты — лопатки, маленькие грабли и прочий инвентарь. Впрочем, Сириус, вернувший себе настоящий облик при возвращении Алисы, успокоил женщину, и та, скрепя сердцем, смирилась.
У Гарри была феноменальная способность — играя на улице, он всегда возвращался весь в земле. Сириус, глядя на чумазого мальчика, только хихикал и заявлял, что если бы не очки, его крестник без проблем мог бы затеряться в лесу, и его бы не нашли даже собаки. Алиса на это только вздыхала и взмахом палочки чистила непоседливого сына.
Представив, как мама отреагирует на возвращение сыновей в таком виде, особенно Гарри, мальчики вздрогнули и снова рассмеялись. Мама была у них строгой, но доброй. Разумеется, без ворчания не обойдется, наказывать она их не станет — в этом они были уверены. Некоторое время они молчали, пока Гарри безуспешно пытался выжать воду из футболки и шорт, но в конце концов тишина, нарушаемая лишь журчанием ручья, надоела обоим..
— Что ты хотел показать мне, Гарри? — спросил Невилл. Гарри осторожно выпутал из волос веточки и, выкинув их, поманил брата к ручью. Невилл послушно подошел, и они вдвоем склонились над не слишком презентабельным на вид растением.
— Смотри, что я нашел, — довольно произнес Гарри. — Помнишь, мы рассматривали атлас растений, который нам мама дала? Там на одной из картинок был вот этот цветок. Он называется... — мальчик замолчал и нахмурил лоб, пытаясь вспомнить. — Зла-то-цвет-ник. О.
Невилл смотрел на растение со смесью удивления и восхищения.
— Какой красивый... — прошептал он и посмотрел на Гарри. — Давай сорвем его и отнесем маме. Она так и так узнает, что мы уходили с поляны, так хоть цветок ей подарим. Может, не будет сильно ругаться.
— Хорошая мысль, Невилл, — поддержал Гарри и, достав из кармана шорт маленькую лопатку, с которой никогда не расставался, начал осторожно копать вокруг растения. Мама учила их работать руками, и они часто помогали ей в огороде по мере своих маленьких детских сил. Мама же и рассказала им, что растения нужно выкапывать очень осторожно, чтобы не повредить корни, иначе растение не будет расти и завянет.
— Гарри, а в чем мы его понесем? — спросил Невилл, когда мальчик закончил обкапывать по кругу растение и отложил лопатку. Гарри задумался.
— В руках мы его не донесем, наверно, — неуверенно проговорил он.
— Может, в футболке? Свернуть как мешок и понести, — предложил Невилл и получил в ответ одобрительный взгляд.
— Хорошая идея, Нев. Тогда давай в мою футболку и положим, ей все равно уже не страшно, — с этими словами Гарри стянул с себя некогда белую, а теперь грязно-серую футболку, и они с Невиллом, стараясь как можно бережнее обращаться с растением, вытащили его вместе с комком земли, в котором были корни, и погрузили в импровизированный мешок.
— Ну вот, — довольно проговорил Гарри, оставшийся в одной майке. — Теперь можно возвращаться. Представляешь, как мама обрадуется, когда мы ей этот... зла-то-цвет-ник принесем?
— Представляю, как она разозлится, когда увидит, на кого ты похож, — ответил Невилл, осторожно поднимая футболку с драгоценным грузом. — А как мы будем выбираться? Наверх не забраться.
Гарри задумчиво посмотрел на склон, по которому они спустились.
— Да, ты прав, — сказал он. — Попробуем обойти холм. Тогда выйдем на нашу поляну с другой стороны. Пойдем!
Невилл перехватил «мешок» поудобнее, и мальчики пошли вдоль ручья в ту сторону, в которой предположительно находился их дом.
— Я думал, мы не слишком далеко уходили от дома, разве нет? — спросил Невилл после получаса блужданий по опушке. Гарри посмотрел на брата.
— Я уверен, что мы идем в правильном направлении, — проговорил он. Лонгботтом только пожал плечами, и они продолжили путь, но уже через пять минут снова оказались там, откуда пришли. Об этом свидетельствовала неглубокая ямка почти у самой кромки воды, которую выкопал Гарри, чтобы вытащить растение.
— Хорошо, теперь я не так уверен... — пробормотал Гарри. Невилл только закатил глаза — и от кого нахватался? — и уселся на землю, опустив «мешок» рядом. Гарри последовал примеру брата.
— И что будем делать?
Невилл поднял взгляд на злополучный склон.
— Ну, давай здесь попробуем подняться. Правда, что с растением делать...
— Может, забросим наверх и сами заберемся? В прошлый раз, когда здесь был, я без особых проблем забрался наверх.
— Нет. Ты же в прошлый раз без растения был. Может, привязать к чему-нибудь?
— К чему?
— Может, к ветке какой-нибудь?
— Хм...
Гарри задумчиво огляделся в поисках подходящей ветки, затем поднялся и спустился к ручью, у которого они выкопали златоцветник. Осмотревшись, он приметил подходящую ветку и после минуты, в течение которой отламывал ее, вернулся к Невиллу. Вместе они привязали «мешок» с растением к палке и начали свое медленное восхождение по скользкому склону холма. Первым полз Гарри. Не обращая внимания на липшую к нему влажную землю, он довольно быстро вскарабкался по холму вверх. Затем наступал черед Невилла. Но перед началом подъема Лонгботтом протянул брату ветку с привязанным растением. Ее длины как раз хватило, чтобы Гарри, зацепившись одной рукой за выступающий корень ближайшего к склону дерева, наклонился и второй рукой подхватил «мешок», подняв его наверх. После этого Невилл отбросил ставшую ненужной ветку и поднялся на холм, пусть и значительно медленнее, чем худенький и подвижный Гарри.
— Получилось, — довольно провозгласил он, выпрямляясь и пытаясь восстановить дыхание. Несмотря на то, что подъем дался ему с трудом, Невилл почти не чувствовал усталости. Скорее всего, это ощущение притупилось на фоне восторга от того, что их затея удалась. Забрав у Гарри «мешок» с растением, он пошел вперед, и даже перспектива продираться через колючие кусты не смущала его. Гарри пожал плечами и с довольной ухмылкой отправился следом за Невиллом.
Впрочем, эта самая ухмылка не задержалась на его лице надолго, ибо стоило им выйти из кустов на поляну перед домом Лонгботтомов, как братья лицом к лицу столкнулись с разъяренной матерью.
— Где вы были, господа? — поинтересовалась Алиса, глядя на измазанных грязью — а Гарри еще и мокрый и без футболки — сыновей. Она никогда не повышала голос на детей, но в ее тихом голосе скользили жутковатые стальные нотки, от которых хотелось съежиться и забиться куда-нибудь подальше в угол. Гарри и Невилл потупили взгляд.
— Мы... это... к ручью ходили... — промямлил Гарри. Алиса подняла бровь.
— Кажется, я не разрешала вам выходить за пределы поляны, разве нет? Не разрешала. А вы не только не послушались, так еще и похожи на непонятно кого.
Она недовольно покачала головой, разглядывая грязных мальчиков, после чего достала палочку.
— Агуаменти.
Гарри и Невилла окатило струей воды, смывшей большую часть грязи, после чего Алиса вновь взмахнула палочкой, высушивая их. Только после этого она обратила внимание на тряпку, некогда бывшую футболкой Гарри.
— А это что?
Гарри и Невилл переглянулись, после чего второй рассказал матери об их маленьком приключении. К концу рассказа Алиса не знала, ругаться ей или смеяться, особенно когда она увидела находку сыновей.
— Это не златоцветник, горе-гербологи, — заявила она, выпустив-таки на лицо легкую улыбку. — Это простой сорняк, хотя и похожий, я не спорю. Но толку от него немного. Выкиньте и марш мыться!
Мальчики кивнули, обескураженные своей неудачей. Футболку Алиса забрала, а Гарри и Невилл отправились в летний душ — приводить себя в порядок и отмывать то, что не отмылось после импровизированного душа, устроенного мамой.
Затем был ужин, за которым обоим мальчикам влетело от вернувшегося отца за непослушание. Впрочем, тот все равно с удовольствием слушал об их приключении и тоже не смог сдержать ухмылки. Вечером, когда дети уже лежали в своих кроватях, готовые ко сну, Гарри повернул голову к Невиллу и заявил:
— Не переживай, Нев, мы еще найдем с тобой настоящий злато-цветник!
В этот раз сложное слово получилось у мальчика практически без запинок.